# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-09 13:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-09 13:17+0000\n" "Last-Translator: runasand \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.2\n" msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "Sobre o Vidalia" msgctxt "AboutDialog" msgid "License" msgstr "Licença" msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia 0.2.0" msgstr "Vidalia" msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor 0.2.0.32" msgstr "Tor 0.2.0.32" msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt 4.4.2" msgstr "Qt 4.4.2" msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' não é um endereço de IP válido." msgctxt "AdvancedPage" msgid "" "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "" "Você seleccionou 'Password' para autenticação, mas não especificou uma " "senha." msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Escolha o ficheiro de configuração do Tor" msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "Ficheiro Não Encontrado" msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 não existe. Deseja criá-lo?" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "Erro na Criação do Ficheiro" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Não foi possível criar %1 [%2]" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Seleccione um directório para armazenamento dos dados do Tor" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Não foi possível remover o serviço do Tor" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Não foi possível instalar o serviço do Tor" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "O Vidalia não conseguiu instalar o serviço do Tor." msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "Senha" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "Gerar Aleatoriamente" msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "Ficheiro de Configuração do Tor" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" "Iniciar o software Tor com o ficheiro de configuração especificado (torrc)" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "Seleccione o caminho para o seu ficheiro de configuração" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "Navegar" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "Directório de Dados" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "Guardar dados do software Tor no seguinte directório" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "Seleccione o directório usado para guardar os do software Tor" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Control" msgstr "" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Use TCP connection (ControlPort)" msgstr "" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Path:" msgstr "" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Use Unix domain socket (ControlSocket)" msgstr "" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Edit current torrc" msgstr "" msgctxt "AdvancedPage" msgid "NOTE: this will edit the currently loaded torrc" msgstr "" msgctxt "AdvancedPage" msgid "ControlSocket path doesn't exist." msgstr "" msgctxt "AdvancedPage" msgid "" "The specified Tor configuration file location contains characters that " "cannot be represented in your system's current 8-bit character encoding." msgstr "" msgctxt "AdvancedPage" msgid "" "The specified Tor data directory location contains characters that cannot be" " represented in your system's current 8-bit character encoding." msgstr "" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Warning" msgstr "" msgctxt "AdvancedPage" msgid "You changed torrc path, would you like to restart Tor?" msgstr "" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File (torrc);;All Files (*)" msgstr "" msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a file to use for Tor socket path" msgstr "" msgctxt "AdvancedPage" msgid "" "Vidalia was unable to remove the Tor service.\n" "\n" "You may need to remove it manually." msgstr "" "O Vidalia falhou na remoção do serviço Tor.\n" "\n" "Pode ter que o remover manualmente." msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Escolha o idioma utilizado no Vidalia" msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Escolha o estilo de interface do Vidalia" msgctxt "AppearancePage" msgid "Vidalia was unable to load the selected language translation." msgstr "O Vidalia não pôde carregar a tradução no idioma seleccionado." msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "Desde:" msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "Ocultar Configurações" msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "Mostrar Configurações" msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Utilização de Largura de Banda do Tor" msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "Velocidade de Recebimento" msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "Velocidade de Envio" msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "Manter Sempre em Primeiro Plano" msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "Estilo" msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Altera a transparência do Gráfico de Largura de Banda" msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% Opacidade" msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "BridgeDownloader" msgid "Starting HTTPS bridge request..." msgstr "A iniciar o pedido de bridge HTTPS..." msgctxt "BridgeDownloader" msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "A estabelecer ligação com %1:%2..." msgctxt "BridgeDownloader" msgid "Sending an HTTPS request for bridges..." msgstr "A enviar o pedido de bridges HTTPS..." msgctxt "BridgeDownloader" msgid "Downloading a list of bridges..." msgstr "A descarregar a lista de bridges..." msgctxt "BridgeDownloaderProgressDialog" msgid "Downloading Bridges" msgstr "A descarregar as Bridges" msgctxt "BridgeDownloaderProgressDialog" msgid "Unable to download bridges: %1" msgstr "Impossível descarregar as bridges: %1" msgctxt "BridgeDownloaderProgressDialog" msgid "Retrying bridge request..." msgstr "A tentar novamente o pedido de bridge..." msgctxt "BridgeUsageDialog" msgid "Country" msgstr "País" msgctxt "BridgeUsageDialog" msgid "# Clients" msgstr "# Clientes" msgctxt "BridgeUsageDialog" msgid "Clients from the following countries have used your relay since %1" msgstr "Clientes dos seguintes países tem utilizado o seu relay desde %1" msgctxt "BridgeUsageDialog" msgid "Bridge Usage Summary" msgstr "Relatório de utilização da Bridge" msgctxt "BridgeUsageDialog" msgid "Client Summary" msgstr "Relatório de utilização do Cliente" msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "Novo" msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "A construir ligação" msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "Falhou" msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "Encerrado" msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "" msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "Ligação" msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "Estado" msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Zoom ao Circuito" msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Fechar Circuito (Del)" msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Fechar Transmissão (Del)" msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "Geral" msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "Rede" msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "Partilha" msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "Serviços" msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "Erro ao salvar as configurações" msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "O Vidalia não conseguiu salvar as suas configurações de %1." msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "Erro ao aplicar configurações " msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "O Vidalia não conseguiu aplicar as configurações %1 ao Tor." msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "O Vidalia não conseguiu estabelecer uma ligação ao Tor. (%1)" msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "O socket de controle não está conectado." msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Password Required" msgstr "Necessário palavra-passe" msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Remember my password" msgstr "Memorizar a minha palavra-passe" msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "" "Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. " "Please enter your control password:" msgstr "" "O Vidalia estabeleceu uma ligação a um processo do Tor que necessita de " "palavra-passe. Por favor introduza a sua palavra-passe:" msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "O socket de controle não está conectado." msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Erro ao enviar comando de controle. [%1]" msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Socket perdeu a ligação enquanto tentava ler uma linha de dados." msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Resposta de controle Inválida. [%1]" msgctxt "CountryInfo" msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" msgctxt "CountryInfo" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgctxt "CountryInfo" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgctxt "CountryInfo" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" msgctxt "CountryInfo" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgctxt "CountryInfo" msgid "Armenia" msgstr "Arménia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Australia" msgstr "Austrália" msgctxt "CountryInfo" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão " msgctxt "CountryInfo" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgctxt "CountryInfo" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeche " msgctxt "CountryInfo" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgctxt "CountryInfo" msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" msgctxt "CountryInfo" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgctxt "CountryInfo" msgid "Bhutan" msgstr "Butão" msgctxt "CountryInfo" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bósnia & Herzegovina" msgctxt "CountryInfo" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgctxt "CountryInfo" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgctxt "CountryInfo" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" msgctxt "CountryInfo" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" msgctxt "CountryInfo" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgctxt "CountryInfo" msgid "Burundi" msgstr "Burúndi " msgctxt "CountryInfo" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja " msgctxt "CountryInfo" msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" msgctxt "CountryInfo" msgid "Canada" msgstr "Canadá" msgctxt "CountryInfo" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgctxt "CountryInfo" msgid "Central African Republic" msgstr "República central Africana" msgctxt "CountryInfo" msgid "Chad" msgstr "Chade" msgctxt "CountryInfo" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgctxt "CountryInfo" msgid "China" msgstr "China" msgctxt "CountryInfo" msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Comoros" msgstr "Comores" msgctxt "CountryInfo" msgid "Congo, The Democratic Republic of the" msgstr "Congo, A República Democrática de" msgctxt "CountryInfo" msgid "Congo" msgstr "Congo" msgctxt "CountryInfo" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgctxt "CountryInfo" msgid "Cote d’Ivoire" msgstr "Cote dâ Ivoire" msgctxt "CountryInfo" msgid "Croatia" msgstr "Croácia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgctxt "CountryInfo" msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" msgctxt "CountryInfo" msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" msgctxt "CountryInfo" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" msgctxt "CountryInfo" msgid "Djibouti" msgstr "" msgctxt "CountryInfo" msgid "Dominica" msgstr "Domínica" msgctxt "CountryInfo" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgctxt "CountryInfo" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" msgctxt "CountryInfo" msgid "Egypt" msgstr "Egipto " msgctxt "CountryInfo" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgctxt "CountryInfo" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" msgctxt "CountryInfo" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Estonia" msgstr "Estónia" msgctxt "CountryInfo" msgid "France" msgstr "França" msgctxt "CountryInfo" msgid "Gabon" msgstr "Gabão" msgctxt "CountryInfo" msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Georgia" msgstr "Geórgia " msgctxt "CountryInfo" msgid "Germany" msgstr "Alemanha" msgctxt "CountryInfo" msgid "Ghana" msgstr "Gana" msgctxt "CountryInfo" msgid "Grenada" msgstr "Granada" msgctxt "CountryInfo" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgctxt "CountryInfo" msgid "Guinea" msgstr "Guiné" msgctxt "CountryInfo" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" msgctxt "CountryInfo" msgid "Guyana" msgstr "Guiana" msgctxt "CountryInfo" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgctxt "CountryInfo" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgctxt "CountryInfo" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgctxt "CountryInfo" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgctxt "CountryInfo" msgid "Italy" msgstr "Itália" msgctxt "CountryInfo" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgctxt "CountryInfo" msgid "Japan" msgstr "Japão" msgctxt "CountryInfo" msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" msgctxt "CountryInfo" msgid "Kenya" msgstr "Quénia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Kiribati" msgstr "" msgctxt "CountryInfo" msgid "Kuwait" msgstr "Kuweit" msgctxt "CountryInfo" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" msgctxt "CountryInfo" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgctxt "CountryInfo" msgid "Latvia" msgstr "Letónia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" msgctxt "CountryInfo" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgctxt "CountryInfo" msgid "Liberia" msgstr "Libéria" msgctxt "CountryInfo" msgid "Liechtenstein" msgstr "Licença" msgctxt "CountryInfo" msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgctxt "CountryInfo" msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" msgctxt "CountryInfo" msgid "Malawi" msgstr "Malavi" msgctxt "CountryInfo" msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgctxt "CountryInfo" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgctxt "CountryInfo" msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" msgctxt "CountryInfo" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Mauritius" msgstr "Maurício" msgctxt "CountryInfo" msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgctxt "CountryInfo" msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgctxt "CountryInfo" msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" msgctxt "CountryInfo" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" msgctxt "CountryInfo" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgctxt "CountryInfo" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgctxt "CountryInfo" msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" msgctxt "CountryInfo" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" msgctxt "CountryInfo" msgid "Niger" msgstr "Níger" msgctxt "CountryInfo" msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" msgctxt "CountryInfo" msgid "Norway" msgstr "Prosseguir" msgctxt "CountryInfo" msgid "Oman" msgstr "Omã" msgctxt "CountryInfo" msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" msgctxt "CountryInfo" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgctxt "CountryInfo" msgid "Palestine" msgstr "Palestina" msgctxt "CountryInfo" msgid "Panama" msgstr "Panamá" msgctxt "CountryInfo" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" msgctxt "CountryInfo" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" msgctxt "CountryInfo" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgctxt "CountryInfo" msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" msgctxt "CountryInfo" msgid "Poland" msgstr "Polónia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgctxt "CountryInfo" msgid "Qatar" msgstr "Catar" msgctxt "CountryInfo" msgid "Romania" msgstr "Romênia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Russia" msgstr "Rússia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgctxt "CountryInfo" msgid "Saint Kitts & Nevis" msgstr "São Cristóvão e Nevis" msgctxt "CountryInfo" msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Saint Vincent & the Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" msgctxt "CountryInfo" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgctxt "CountryInfo" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgctxt "CountryInfo" msgid "Sao Tome & Principe" msgstr "São Tomé & Príncipe" msgctxt "CountryInfo" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" msgctxt "CountryInfo" msgid "Senegal" msgstr "Geral" msgctxt "CountryInfo" msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" msgctxt "CountryInfo" msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" msgctxt "CountryInfo" msgid "Singapore" msgstr "Cingapura" msgctxt "CountryInfo" msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" msgctxt "CountryInfo" msgid "Somalia" msgstr "Somália" msgctxt "CountryInfo" msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" msgctxt "CountryInfo" msgid "Spain" msgstr "Espanha" msgctxt "CountryInfo" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgctxt "CountryInfo" msgid "Sudan" msgstr "Sudão" msgctxt "CountryInfo" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgctxt "CountryInfo" msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Sweden" msgstr "Suécia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" msgctxt "CountryInfo" msgid "Syria" msgstr "Síria" msgctxt "CountryInfo" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" msgctxt "CountryInfo" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Timor-Leste (East Timor)" msgstr "Timor-Leste" msgctxt "CountryInfo" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgctxt "CountryInfo" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgctxt "CountryInfo" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad & Tobago" msgctxt "CountryInfo" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" msgctxt "CountryInfo" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgctxt "CountryInfo" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgctxt "CountryInfo" msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" msgctxt "CountryInfo" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" msgctxt "CountryInfo" msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgctxt "CountryInfo" msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" msgctxt "CountryInfo" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" msgctxt "CountryInfo" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" msgctxt "CountryInfo" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgctxt "CountryInfo" msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" msgctxt "CountryInfo" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgctxt "CountryInfo" msgid "Vietnam" msgstr "Vietname" msgctxt "CountryInfo" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" msgctxt "CountryInfo" msgid "Yemen" msgstr "Iémen" msgctxt "CountryInfo" msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbábue" msgctxt "CountryInfo" msgid "Zaire" msgstr "" msgctxt "CountryInfo" msgid "Albania" msgstr "Albânia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Algeria" msgstr "Argélia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Austria" msgstr "Áustria" msgctxt "CountryInfo" msgid "Bahrain" msgstr "Barém" msgctxt "CountryInfo" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgctxt "CountryInfo" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgctxt "CountryInfo" msgid "Finland" msgstr "Finlândia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Greece" msgstr "Grécia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgctxt "CountryInfo" msgid "Hungary" msgstr "Hungria" msgctxt "CountryInfo" msgid "Iceland" msgstr "Islândia" msgctxt "CountryInfo" msgid "India" msgstr "Índia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Iran" msgstr "Irão" msgctxt "CountryInfo" msgid "Iraq" msgstr "Iraque" msgctxt "CountryInfo" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" msgctxt "CountryInfo" msgid "Korea, North" msgstr "Coreia do Norte" msgctxt "CountryInfo" msgid "Korea, South" msgstr "Coreia do Sul" msgctxt "CountryInfo" msgid "Libya" msgstr "Líbia" msgctxt "CountryInfo" msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" msgctxt "CountryInfo" msgid "Mexico" msgstr "México" msgctxt "CountryInfo" msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" msgctxt "CountryInfo" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgctxt "CrashReportDialog" msgid "Submit a Crash Report" msgstr "" msgctxt "CrashReportDialog" msgid "Vidalia encountered an error and needed to close" msgstr "" msgctxt "CrashReportDialog" msgid "" "A crash report has been created that you can automatically send to the " "Vidalia developers to help identify and fix the problem. The submitted " "report does not contain any personally identifying information, but your " "connection to the crash reporting server may not be anonymous." msgstr "" msgctxt "CrashReportDialog" msgid "" "Please also describe what you were doing before the application crashed " "(optional):" msgstr "" msgctxt "CrashReportDialog" msgid "Send my crash report to the Vidalia developers" msgstr "" msgctxt "CrashReportDialog" msgid "Restart Vidalia" msgstr "" msgctxt "CrashReportDialog" msgid "Don't Restart" msgstr "" msgctxt "CrashReportDialog" msgid "Unable to restart Vidalia" msgstr "" msgctxt "CrashReportDialog" msgid "" "We were unable to automatically restart Vidalia. Please restart Vidalia " "manually." msgstr "" msgctxt "CrashReportUploader" msgid "Connecting..." msgstr "" msgctxt "CrashReportUploader" msgid "Sending crash report..." msgstr "" msgctxt "CrashReportUploader" msgid "Receiving response..." msgstr "" msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Executáveis (*.exe)" msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "Selecione o Diretório para o Tor" msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Selecione o Executável do Proxy" msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Deve especificar o nome do seu executável Tor." msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Iniciar o Vidalia ao iniciar o sistema" msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "Navegar" msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "Iniciar o software Tor quando iniciar o Vidalia" msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor" msgstr "Tor" msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Application (optional)" msgstr "Aplicação Proxy (opcional)" msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Tor starts" msgstr "Iniciar uma aplicação proxy quando iniciar o Tor" msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Application Arguments:" msgstr "Argumentos da Aplicação Proxy:" msgctxt "GeneralPage" msgid "Software Updates" msgstr "Actualizações do Software" msgctxt "GeneralPage" msgid "Check for new software updates automatically" msgstr "Verificar automaticamente por novas actualizações do software" msgctxt "GeneralPage" msgid "Check Now" msgstr "Verificar Agora" msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv:" msgstr "Receber:" msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent:" msgstr "Enviar:" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "O Arquivo XML de Conteúdo fornecido não é válido." msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "A Busca chegou ao final do documento" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "A Busca chegou ao início do documento" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "Texto não encontrado no documento" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "Encontrado(s) %1 resultado(s)" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Ajuda do Vidalia" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Ir para a página anterior (Backspace)" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "Prosseguir" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Ir para a próxima página (Shift+Backspace)" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "Início" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Ir para a Página Inicial (Ctrl+H)" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "Procurar" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Procurar por uma palavra ou frase nesta página (Ctrl+F)" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Fechar a Ajuda do Vidalia" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "Procurar:" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "Encontrar Anterior" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "Encontrar Próximo" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a Caixa Alta/Baixa" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "Somente palavras inteiras" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "Busca" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "Procurando por:" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "Documento Encontrados" msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents:" msgstr "Erro ao Carregar os Conteúdos de Ajuda:" msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "Abrir Hiperligação Externa" msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "" "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your " "browser is not currently configured to use Tor then the request will not be " "anonymous." msgstr "" "O Vidalia pode abrir a hiperligação que escolheu no seu browser padrão. Se o" " seu browser não estiver configurado para utilizar o Tor então os seus " "pedidos não serão anónimos." msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "Deseja que o Vidalia abra a ligação no seu Navegador Web?" msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "Incapaz de Abrir Hiperlização" msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "" "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can " "still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" "O Vidalia foi incapaz de abrir a ligação no seu Navegador Web. Pode ainda " "copiar o endereço (URL) e colá-lo no seu Navegador Web." msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file:" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro de ajuda:" msgctxt "LicenseDialog" msgid "License Information" msgstr "Informação da Licença" msgctxt "LicenseDialog" msgid "License" msgstr "Licença" msgctxt "LicenseDialog" msgid "Credits" msgstr "Créditos" msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "Depuração" msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "Info" msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "Nota" msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "Erro" msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "LogTreeItem" msgid "Debug" msgstr "" msgctxt "LogTreeItem" msgid "Info" msgstr "" msgctxt "LogTreeItem" msgid "Notice" msgstr "" msgctxt "LogTreeItem" msgid "Warning" msgstr "" msgctxt "LogTreeItem" msgid "Error" msgstr "" msgctxt "LogTreeItem" msgid "Unknown" msgstr "" msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "Iníciar Tor" msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "Sair" msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Gráfico de Largura de Banda" msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "Log de Mensagens" msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "Mapa da Rede" msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "Painel de Controlo" msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "Sobre" msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "Nova Identidade" msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "Visualizar" msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Ajuda do Vidalia" msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "Erro ao iniciar navegador web:" msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "O Vidalia foi incapaz de iniciar o Navegador Web configurado" msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "Erro ao iniciar cliente IM" msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "O Vidália foi incapaz de iniciar o cliente IM configurado" msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "Erro ao iniciar o servidor proxy" msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "O Vidália foi incapaz de iniciar o servidor proxy configurado" msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "Conectando-se a uma pasta do retransmissor" msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "Estabelecendo uma conexão de pasta criptografada" msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "A recuperar o estado da rede" msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "A carregar o estado da rede" msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "" msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "Pedindo informação do retransmissor" msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "Carregando informações do retransmissor" msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "Conectando à rede Tor" msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "Estabelecendo um circuito Tor" msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "Conectado à rede Tor" msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "Estado de inicialização desconhecido" msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "diversos" msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "identidade incompatível" msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "Feito" msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "conexão recusada" msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "Tempo de ligação expirado" msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "Erro de leitura/escrita " msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "sem rota para o host" msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "recursos insuficientes" msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor não está em execução" msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "Tor a encerrar" msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "Parar Tor Agora" msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "Parar Tor" msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "Iniciar o software Tor" msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "Iniciando o Tor" msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "Erro ao Iniciar o Tor" msgctxt "MainWindow" msgid "" "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct " "name and location of your Tor executable is specified." msgstr "" "O Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para " "garantir o nome e a localização correta do executável do Tor especificado." msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "Conectando ao Tor" msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "Erro na Conexão" msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Retransmissão é Permitida" msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "Erro ao Encerrar" msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "O Vidalia foi incapaz de parar o software Tor." msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "Erro Inesperado" msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "Autenticação do Tor" msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "É Necessário Cookie de Autenticação" msgctxt "MainWindow" msgid "" "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication " "cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" "O software Tor requer que o Vidalia envie o conteúdo de um cookie de " "autenticação, mas o Vidalia foi incapaz de encontrar um." msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Gostaria de procurar o arquivo 'control_auth_cookie' por si mesmo?" msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "Diretório de Dados" msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "Controlo de Cookie (control_auth_cookie)" msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "Erro ao se Registar para Eventos" msgctxt "MainWindow" msgid "" "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features " "may be unavailable." msgstr "" "O Vidalia foi incapaz de registar alguns eventos. Muitas das suas " "características podem estar indisponível." msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "Erro de Autenticação" msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "Vidalia foi incapaz de autenticar o software Tor. (%1)" msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "" "Por favor, verifique as suas configurações de controlo de autenticação da " "porta." msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "Actualização do Tor Disponível" msgctxt "MainWindow" msgid "" "The currently installed version of Tor is out of date or no longer " "recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "" "A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada. " "Por favor, visite o página do sítio do Tor para descarregar a última versão." msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "Sítio web Tor: %1" msgctxt "MainWindow" msgid "" "All subsequent connections will appear to be different than your old " "connections." msgstr "As novas conexões irão parecer diferentes das conexões antigas." msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Falha ao Criar Nova Identidade" msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "Falha na Porta de Reencaminhamento" msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "" "O Vidalia foi incapaz de configurar o reencaminhamento automático da porta." msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Painel de Controlo do Vidalia" msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "Estado" msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Atalhos do Vidalia" msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "Instalação do Retransmissor" msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "Cria um retransmissor e ajudar a rede a crescer" msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "Ver a Rede" msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Ver um mapa da rede Tor" msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "Use uma Nova Identidade" msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Faça com que as subsequentes conexões pareçam novas" msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "Ver a recente utilização da largura de banda" msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "Ver histórico das mensagens de log" msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "Ver documentação de ajuda" msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "Configurar o Vidalia" msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "Ver versão e a informação da licença" msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "Sair do Vidalia" msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "Mostrar esta janela ao iniciar" msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "Ocultar esta janela" msgctxt "MainWindow" msgid "Password Reset Failed" msgstr "Falha na Redefinição da Palavra-Chave" msgctxt "MainWindow" msgid "" "Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart " "the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no " "other Tor processes running." msgstr "" "Vidalia tentou redefinir a palavra-chave de controlo do Tor, mas foi incapaz" " de reiniciar o software Tor. Por favor, verifique o seu Gestor de Tarefas " "para garantir que não há outros processos Tor em execução." msgctxt "MainWindow" msgid "" "The currently installed version of Tor is out of date or no longer " "recommended." msgstr "" "A versão instalada do Tor está desactualizada ou deixou de ser recomendada." msgctxt "MainWindow" msgid "" "Would you like to check if a newer package is available for installation?" msgstr "" "Gostaria de verificar se um novo pacote está disponível para instalação? " msgctxt "MainWindow" msgid "Potentially Unsafe Connection" msgstr "Conexão potencialmente insegura" msgctxt "MainWindow" msgid "" "Tor has automatically closed your connection in order to protect your " "anonymity." msgstr "" "O Tor encerrou automaticamente a sua conexão a fim de proteger o seu " "anonimato." msgctxt "MainWindow" msgid "Update Failed" msgstr "Falhou" msgctxt "MainWindow" msgid "Your software is up to date" msgstr "O seu siftware está actualizado" msgctxt "MainWindow" msgid "" "There are no new Tor software packages available for your computer at this " "time." msgstr "" "Neste momento não existem disponíveis novos pacotes de software Tor para o " "seu computador." msgctxt "MainWindow" msgid "Installation Failed" msgstr "Falha na Instalação" msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to install your software updates." msgstr "O Vidalia não conseguiu instalar o serviço do Tor." msgctxt "MainWindow" msgid "The following error occurred:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" msgctxt "MainWindow" msgid "" "One of your applications%1appears to be making a potentially unencrypted and" " unsafe connection to port %2." msgstr "" msgctxt "MainWindow" msgid "" "Anything sent over this connection could be monitored. Please check your " "application's configuration and use only encrypted protocols, such as SSL, " "if possible." msgstr "" msgctxt "MainWindow" msgid "failed (%1)" msgstr "Falhou (%1)" msgctxt "MainWindow" msgid "" "Your relay is shutting down.\n" "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" "O seu retransmissor está a encerrar.\n" "Clique 'Stop' novamente para parar o seu retransmissor agora." msgctxt "MainWindow" msgid "" "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.\n" "\n" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" "Está actualmete a executar um retransmissor. Encerrando o seu retransmissor irá interromper qualquer conexão aberta de clientes.\n" "\n" "Gostaria de encerrar graciosamente e dar tempo aos clientes para encontrar um novo retransmissor?" msgctxt "MainWindow" msgid "" "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n" "\n" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" "Vidalia detectou que o software Tor encerrou inesperadamente.\n" "\n" "Por favor, verifique no seu log a existência de mensagens de alerta recente ou mensagens de erro." msgctxt "MainWindow" msgid ", probably Telnet," msgstr ", provavelmente Telnet," msgctxt "MainWindow" msgid ", probably an email client," msgstr ", provavelmente um cliente de email," msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "Erro na Definição do Filtro" msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "O Vidalia foi incapaz de registrar os eventos de log do Tor." msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "Erro ao Abrir o Arquivo de Log" msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "O Vidalia foi incapaz de abrir o arquivo especificado." msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "O Nome do Arquivo de Log é Requerido" msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "" "Você deve entrar com um nome de arquivo para ser capaz de salvar o log de " "mensagens para um arquivo." msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "Selecione o Arquivo de Log" msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "Salve as Mensagens do Log" msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Arquivos Texto (*.txt)" msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "Procurar no Log de Mensagens" msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "Procurar:" msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "Não Encontrado" msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "A procura encontrou 0 ocorrências." msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "Log de Mensagens" msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "Filtros de Mensagens..." msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "Definir filtros de mensagens" msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "Tamanho do Histórico..." msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Definir o número máximo de mensagens a serem visualizadas" msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Limpar todas as mensagens do Log de Mensagens (Ctrl+E)" msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "" "Copiar as mensagens selecionadas para a área de transferência (Ctrl+C)" msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Selecionar todas as mensagens (Ctrl+A)" msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "Salvar Todas" msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "Salvar todas as mensagens para um arquivo" msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "Salvar as Selecionadas" msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Salvar as mensagens selecionadas para um arquivo" msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Ajustar a Configuração do Log de Mensagens" msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "Mostrar o Navegador da Ajuda" msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "Fechar o Log de Mensagens" msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Esc" msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "Procurar" msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Procurar todas as mensagens contendo o texto (Ctrl+F)" msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "Hora" msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Salvar a configuração do Log de Mensagens corrente" msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "Salvar as Configurações" msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Cancela as mudanças efetuadas na configuração" msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "Filtro de Mensagens" msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "Erro" msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "Nota" msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "Info" msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "Depuração" msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "Histórico de Mensagens do Log" msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Número de mensagens mostradas na janela de mensagens do log" msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "mensagens" msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "Navegar" msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "" "Habilitar o salvamento automatico de todas as mensagens de log para arquivo" msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Salvar automaticamente as novas mensagens de log para arquivo" msgctxt "MessageLog" msgid "Basic" msgstr "" msgctxt "MessageLog" msgid "Tor Status" msgstr "" msgctxt "MessageLog" msgid "Advanced" msgstr "" msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Sempre Salvar Novas Mensagens de Log" msgctxt "MessageLog" msgid "" "Messages that appear when something has \n" "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "" "Mensagens que aparecem quando algo de muito errado \n" "acontecem e o Tor não consegue prosseguir." msgctxt "MessageLog" msgid "" "Messages that only appear when \n" "something has gone wrong with Tor." msgstr "" "Mensagens que apenas aparecem quando \n" "algo está errado com o Tor." msgctxt "MessageLog" msgid "" "Messages that appear infrequently \n" "during normal Tor operation and are \n" "not considered errors, but you may \n" "care about." msgstr "" "Mensagens que raramente aparecem \n" "durante a operação normal do Tor e não \n" "são considerados erros, mas você pode \n" "preocupar-se." msgctxt "MessageLog" msgid "" "Messages that appear frequently \n" "during normal Tor operation." msgstr "" "Mensagens que aparecem frequentemente \n" "durante o normal funcionamento do Tor." msgctxt "MessageLog" msgid "" "Hyper-verbose messages primarily of \n" "interest to Tor developers." msgstr "" "Mensagens Hiper-palavrosas de interesse, \n" "principalmente, para os programadores do Tor." msgctxt "MessageLog" msgid "" "Cannot write file %1\n" "\n" "%2." msgstr "" "Não é possível guardar o ficheiro %1\n" "\n" "%2." msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "Mapa da Rede Tor" msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Refrescar a lista de retransmissões e conexões do Tor" msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "Mostrar a ajuda do mapa da rede" msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "Mostrar a ajuda do mapa da rede" msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "Fechar o mapa da rede" msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Esc" msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "Mais Zoom" msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Mais Zoom no mapa da rede" msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "Menos Zoom" msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Menos Zoom no mapa da rede" msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "Ajustar o Zoom" msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Ajustar o Zoom para conter todos os circuitos mostrados" msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" msgctxt "NetViewer" msgid "Relay Not Found" msgstr "Arquivo Não Encontrado" msgctxt "NetViewer" msgid "No details on the selected relay are available." msgstr "Não há detalhes disponíveis sobre o retransmissor seleccionado." msgctxt "NetViewer" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "NetViewer" msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã Completo" msgctxt "NetViewer" msgid "View the network map as a full screen window" msgstr "Ver o mapa de rede em modo de ecrâ completo" msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "Bridge inválida" msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "A bridge especificada não é válida." msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Copiar (Ctrl+C)" msgctxt "NetworkPage" msgid "" "You must specify both an IP address or hostname and a port number to " "configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "" "Deve especificar tanto um endereço IP ou hostname como um número de porta " "para configurar o Tor a utilizar um proxy para aceder à Internet." msgctxt "NetworkPage" msgid "" "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to " "connect." msgstr "" "Deve especificar uma ou mais portas para que o seu firewall permita a sua " "conexão." msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' não é um número de porta válido." msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "Verifica se a sua rede local requer um proxy para aceder à Internet" msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Eu uso um proxy para aceder à Internet" msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "Configurações do Proxy" msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "Nome do utilizador:" msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "Palavra-Chave:" msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "Porta:" msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" "Verificar se apenas se conecta a retransmissores que utilizam as portas " "permitidas pela firewall" msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "A minha firewall apenas permite a conexão a certas portas" msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "Configurações da Firewall" msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "Portas permitidas:" msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" msgctxt "NetworkPage" msgid "" "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to " "access the Tor network" msgstr "" "Verificar pedidos para criptografar pastas e, opcionalmente, utilizar uma " "bridge de retransmissão para aceder à rede Tor" msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "O meu ISP bloqueia as conexões à rede Tor" msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "Configurações da Bridge" msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "Adicionar uma Bridge:" msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Remover as bridges seleccionadas da lista" msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Copiar as bridges seleccionadas para a área de transferência" msgctxt "NetworkPage" msgid "Find Bridges Now" msgstr "Procurar Bridges Agora" msgctxt "NetworkPage" msgid "How else can I find bridges?" msgstr "" msgctxt "NetworkPage" msgid "How can I find bridges?" msgstr "Como posso eu encontrar uma bridges?" msgctxt "NetworkPage" msgid "" "No new bridges are currently available. You can either wait a while and try " "again, or try another method of finding new bridges." msgstr "" "Não existem actualmente bridges disponíveis. Pode esperar um pouco e tentar " "novamente ou tentar outro método de localização de bridges." msgctxt "NetworkPage" msgid "Click Help to see other methods of finding new bridges." msgstr "" "Clique na Ajuda para ver outros métodos de localização de novas bridges." msgctxt "NetworkPage" msgid "Address:" msgstr "" msgctxt "NetworkPage" msgid "Type:" msgstr "" msgctxt "NetworkPage" msgid "You must select the proxy type." msgstr "" msgctxt "NetworkPage" msgid "SOCKS 4" msgstr "" msgctxt "NetworkPage" msgid "SOCKS 5" msgstr "" msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP" msgstr "" msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP / HTTPS" msgstr "" msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "Aceitar" msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "Rejeitar" msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "Ativo" msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "Inativo" msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "Localização:" msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "Endereço IP:" msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de Banda:" msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "Ativo a:" msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "Última Atualização:" msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "Online" msgstr "Ativo" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "Offline" msgstr "Inativo" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "Relay Details" msgstr "Detalhes do Retransmissor" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "Summary" msgstr "Sumário" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "Name:" msgstr "Apelido:" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "Status:" msgstr "Estado" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "Location:" msgstr "Localização:" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "IP Address:" msgstr "Endereço IP:" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de Banda:" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "Uptime:" msgstr "Ativo a:" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "Contact:" msgstr "Informações de contato:" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "Last Updated:" msgstr "Última Atualização:" msgctxt "RouterInfoDialog" msgid "Descriptor" msgstr "Descritor" msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "Inativo" msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "Retransmissor" msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "Ampliar o Retransmisor" msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "%1 retransmissor online" msgctxt "RouterListWidget" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgctxt "RouterListWidget" msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" msgctxt "RouterListWidget" msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão Digital" msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Suporte Bridge Indisponível" msgctxt "ServerPage" msgid "" "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but " "your version of Tor does not support bridges." msgstr "" "Configurou o Tor para actuar como uma bridge retransmisora para utilizadores" " censurados, mas a sua versão do Tor não oferece suporte a bridges." msgctxt "ServerPage" msgid "" "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor " "relay." msgstr "" "Actualize o seu software Tor ou configure-o para actuar como um " "retransmissor normal." msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "O relay da sua bridge não está a ser executado." msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "Deve especificar pelo menos uma alcunha de relay e porta." msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "Executar apenas um cliente" msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Retransmitir o tráfego recebido pela rede Tor" msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "Porta da Relay:" msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "Permitir espelhar a pasta de retransmissão" msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "Tentativa de configurar automaticamente o reencaminhamento da porta" msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "Teste" msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "Mostrar o tópico de ajuda sobre a porta de reencaminhamento" msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "Porta do Diretório:" msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "Número da Porta do Diretório" msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "Informações de contato:" msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "Nome do seu relay" msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "" "Porta em que utilizadores e outros retransmissores podem se comunicar com o " "seu retransmissor" msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações Básicas" msgctxt "ServerPage" msgid "" "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please " "list your upload speed here." msgstr "" "Para conexões de internet de alta velocidade de download mas baixa de " "upload, por favor liste sua velocidade de upload aqui." msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Cabo/DSL 256 Kbps" msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Cabo/DSL 512 Kbps" msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Cabo/DSL 768 Kbps" msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Cabo/DSL 1.5 Mbps" msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 Mbps" msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "Personalizada" msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Selecione a opção que seja mais adequada a sua conexão de Internet" msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Mostrar o tópico de ajuda sobre os limites de largura de banda" msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "Taxa Média" msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Limite médio de longo prazo de largura de banda" msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "KB/s" msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "Taxa Máxima" msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Teto máximo da taxa de largura de banda" msgctxt "ServerPage" msgid "" "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average " "bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "" "A sua taxa de largura de banda máxima deve ser igual ou superior à sua taxa " "média de largura de banda. Ambos os valores devem ser, no mínimo, 20 KB/s." msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Limites de Largura de Banda" msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Portas 6660 - 6669 e 6697" msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Sala de bate-papo (IRC)" msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Portas 110, 143, 993 e 995" msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Recuperar E-mail (POP, IMAP)" msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Portas não especificadas nas outras opções" msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "Misc Outros Serviços" msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "" "Portas 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 e 8888 {706, 1863, 5050, 5190, " "5222, 5223, 8300 ?}" msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Mensageiros Instantâneos (IM)" msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "Porta 443" msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Sítios Web Seguras (SSL)" msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "Porta 80" msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "Sítios Web" msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Mostrar tópicos de ajuda sobre as políticas de saída" msgctxt "ServerPage" msgid "" "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" "Quais são os recursos da Internet que os utilizadores poderão aceder a " "partir do seu retransmissor?" msgctxt "ServerPage" msgid "" "Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by " "default to reduce spam and other abuse." msgstr "" "Por defeito o Tor ainda bloqueará alguns e-mail's e aplicações de partilha " "de ficheiros para reduzir o spam e outros abusos." msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "Polìticas de Saída" msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "Permitir que outros acedam à bridge, dando-lhes esta linha:" msgctxt "ServerPage" msgid "" "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "" "Esta é a identidade da sua bridge de retransmissão que você pode dar a " "outras pessoas" msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Copiar a identidade da sua bridge de retransmissão para o clipboard" msgctxt "ServerPage" msgid "No Recent Usage" msgstr "Sem uso recente" msgctxt "ServerPage" msgid "No clients have used your relay recently." msgstr "Nenhum cliente utilizou recentemente o seu retransmissor." msgctxt "ServerPage" msgid "" "Leave your relay running so clients have a better chance of finding and " "using it." msgstr "" "Deixe a executar o seu retransmissor para que os clientes tenham mais " "hipóteses de o encontrar e usar." msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge History" msgstr "Histórico de Mensagens do Log" msgctxt "ServerPage" msgid "Vidalia was unable to retrieve your bridge's usage history." msgstr "O Vidalia foi incapaz de registrar os eventos de log do Tor." msgctxt "ServerPage" msgid "" "Tor returned an improperly formatted response when Vidalia requested your " "bridge's usage history." msgstr "" "Tor retornou uma resposta formatada incorretamente quando o Vidalia " "solicitou o histórico de utilização da sua bridge." msgctxt "ServerPage" msgid "The returned response was: %1" msgstr "A resposta de retorno foi: %1" msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network" msgstr "Ajudar os utilizadores censurados a alcançar a rede Tor" msgctxt "ServerPage" msgid "Who has used my bridge?" msgstr "Quem utilizou a minha bridge?" msgctxt "ServerPage" msgid "What's this?" msgstr "" msgctxt "ServerPage" msgid "Automatically distribute my bridge address" msgstr "" msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory" msgstr "Espelhar a Pasta de Retransmissão" msgctxt "ServerPage" msgid "" "Email address at which you may be reached if there is a\n" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "" "Endereço de email através do qual você pode ser contactado\n" "se ocorrer algum problema com o seu retransmissor.\n" "Pode também incluir a sua impressão digital PGP ou GPG." msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "" msgctxt "ServicePage" msgid "" "Please configure at least a service directory and a virtual port for each " "service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" "Por favor, configure pelo menos um serviço de pastas e uma porta virtual " "para cada serviço que deseje guardar. Remova os outros." msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "Erro" msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "Por favor, selecione um Serviço." msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "Seleccionar o Serviço de Pastas" msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "Porta Virtual só pode conter números de portas válidas [1..65535]." msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "Alvo só pode conter o endereço:porta, endereço, ou porta." msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "Pasta em uso por outro serviço." msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "Formulário" msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "Serviços Ocultos Prestados" msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "" msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "Porta Virtual" msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "Alvo" msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "Caminho da Pasta" msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "Permitir" msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "Adicionar um novo serviço à lista" msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "Remover o serviço seleccionado da lista" msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "Copiar para o clipboard o endereço onion do serviço seleccionado" msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "" "Navegue no sistema de ficheiros local e escolha pasta para o serviço " "seleccionado" msgctxt "ServicePage" msgid "Created by Tor" msgstr "Criado por Tor" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "The Tor Software is Running" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "You are currently running version \"%1\" of the Tor software." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "The Tor Software is not Running" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "Click \"Start Tor\" in the Vidalia Control Panel to restart the Tor " "software. If Tor exited unexpectedly, select the \"Advanced\" tab above for " "details about any errors encountered." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which is no " "longer recommended. Please upgrade to the most recent version of the " "software, which may contain important security, reliability and performance " "fixes." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "You are currently running version \"%1\" of the Tor software, which may no " "longer work with the current Tor network. Please upgrade to the most recent " "version of the software, which may contain important security, reliability " "and performance fixes." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Your Tor Software is Out-of-date" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Connected to the Tor Network" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "We were able to successfully establish a connection to the Tor network. You " "can now configure your applications to use the Internet anonymously." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Tor Software Error" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "The Tor software encountered an internal bug. Please report the following " "error message to the Tor developers at bugs.torproject.org: \"%1\"" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in " "the past compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor " "will not be able to function. Please verify your computer displays the " "correct time." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "Tor has determined that your computer's clock may be set to %1 seconds in " "the future compared to the source \"%2\". If your clock is not correct, Tor " "will not be able to function. Please verify your computer displays the " "correct time." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Your Computer's Clock is Potentially Incorrect" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "One of the applications on your computer may have attempted to make an " "unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted " "information over the Tor network is dangerous and not recommended. For your " "protection, Tor has automatically closed this connection." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "One of the applications on your computer may have attempted to make an " "unencrypted connection through Tor to port %1. Sending unencrypted " "information over the Tor network is dangerous and not recommended." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Potentially Dangerous Connection!" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "One of your applications established a connection through Tor to \"%1\" " "using a protocol that may leak information about your destination. Please " "ensure you configure your applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with " "remote hostname resolution." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Unknown SOCKS Protocol" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "One of your applications tried to establish a connection through Tor using a" " protocol that Tor does not understand. Please ensure you configure your " "applications to use only SOCKS4a or SOCKS5 with remote hostname resolution." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Invalid Destination Hostname" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "One of your applications tried to establish a connection through Tor to " "\"%1\", which Tor does not recognize as a valid hostname. Please check your " "application's configuration." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "External IP Address Changed" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "Tor has determined your relay's public IP address is currently %1%2. If that" " is not correct, please consider setting the 'Address' option in your " "relay's configuration." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "DNS Hijacking Detected" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "Tor detected that your DNS provider is providing false responses for domains" " that do not exist. Some ISPs and other DNS providers, such as OpenDNS, are " "known to do this in order to display their own search or advertising pages." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "Tor detected that your DNS provider is providing false responses for well " "known domains. Since clients rely on Tor network relays to provide accurate " "DNS repsonses, your relay will not be configured as an exit relay." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Checking Server Port Reachability" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "Tor is trying to determine if your relay's server port is reachable from the" " Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take several " "minutes." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Server Port Reachability Test Successful!" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Your relay's server port is reachable from the Tor network!" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Server Port Reachability Test Failed" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "Your relay's server port is not reachable by other Tor clients. This can " "happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up " "port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and server port, " "please check your relay's configuration." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Checking Directory Port Reachability" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "Tor is trying to determine if your relay's directory port is reachable from " "the Tor network by connecting to itself at %1:%2. This test could take " "several minutes." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Directory Port Reachability Test Successful!" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Your relay's directory port is reachable from the Tor network!" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Directory Port Reachability Test Failed" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "Your relay's directory port is not reachable by other Tor clients. This can " "happen if you are behind a router or firewall that requires you to set up " "port forwarding. If %1:%2 is not your correct IP address and directory port," " please check your relay's configuration." msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Relay Descriptor Rejected" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "Your relay's descriptor, which enables clients to connect to your relay, was" " rejected by the directory server at %1:%2. The reason given was: %3" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "Your Relay is Online" msgstr "" msgctxt "StatusEventWidget" msgid "" "Your relay is now online and available for Tor clients to use. You should " "see an increase in network traffic shown by the Bandwidth Graph within a few" " hours as more clients learn about your relay. Thank you for contributing to" " the Tor network!" msgstr "" msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "Novo" msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "Conectado" msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "Falhou" msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "Desconectado" msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "Tentando novamente" msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "Remapeado" msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "O Processo %1 não pôde ser encerrado. [%2]" msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "O serviço do Tor não está instalado." msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Incapaz de iniciar o serviço Tor." msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "Falha de Hashing na palavra-chave de controlo." msgctxt "TorrcDialog" msgid "Editing torrc" msgstr "" msgctxt "TorrcDialog" msgid "" "Save settings. If unchecked it will only apply settings to the current Tor " "instance." msgstr "" msgctxt "TorrcDialog" msgid "Cut" msgstr "" msgctxt "TorrcDialog" msgid "Copy" msgstr "" msgctxt "TorrcDialog" msgid "Paste" msgstr "" msgctxt "TorrcDialog" msgid "Undo" msgstr "" msgctxt "TorrcDialog" msgid "Redo" msgstr "" msgctxt "TorrcDialog" msgid "Select All" msgstr "" msgctxt "TorrcDialog" msgid "Apply all" msgstr "" msgctxt "TorrcDialog" msgid "Apply selection only" msgstr "" msgctxt "TorrcDialog" msgid "Error connecting to Tor" msgstr "" msgctxt "TorrcDialog" msgid "Selection is empty. Please select some text, or check \"Apply all\"" msgstr "" msgctxt "TorrcDialog" msgid "Error at line %1: \"%2\"" msgstr "" msgctxt "TorrcDialog" msgid "Error" msgstr "" msgctxt "TorrcDialog" msgid "An error ocurred while opening torrc file" msgstr "" msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "Sucesso" msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "" msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "" msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "WSAStartup falhou" msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "Falha ao adicionar um mapeamento de porta" msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "Falha ao obter um mapeamento de porta" msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "Falha ao remover um mapeamento de porta" msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "Descobrindo dispositivos permitidos para UPnP" msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "Actualizar o mapeamento da porta de retransmissão" msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "Teste concluído com sucesso!" msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "A testar suporte UPnP" msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "Testando o suporte ao Plug & Play Universal " msgctxt "UpdateProcess" msgid "" "Vidalia was unable to check for available software updates because it could " "not find '%1'." msgstr "" "Vidalia foi incapaz de verificar se há atualizações de software disponíveis," " porque não pôde encontrar '%1'." msgctxt "UpdateProcess" msgid "" "Vidalia was unable to check for available software updates because Tor's " "update process exited unexpectedly." msgstr "" "Vidalia foi incapaz de verificar a existência de actualizações do software " "porque o processo de actualização do Tor terminou inesperadamente." msgctxt "UpdateProgressDialog" msgid "Checking for available updates..." msgstr "Verificar se há actualizações disponíveis..." msgctxt "UpdateProgressDialog" msgid "Hide" msgstr "Ocultar" msgctxt "UpdateProgressDialog" msgid "Downloading updates..." msgstr "Descarregar actualizações..." msgctxt "UpdateProgressDialog" msgid "Installing updated software..." msgstr "Instalando o software actualizado..." msgctxt "UpdateProgressDialog" msgid "Done! Your software is now up to date." msgstr "Feito! O seu software está agora actualizado." msgctxt "UpdateProgressDialog" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "UpdateProgressDialog" msgid "Software Updates" msgstr "Atualizações de Software" msgctxt "UpdateProgressDialog" msgid "Checking for updates..." msgstr "Verificar actualizações..." msgctxt "UpdateProgressDialog" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "UpdatesAvailableDialog" msgid "Software Updates Available" msgstr "Actualizações do Software Disponíveis" msgctxt "UpdatesAvailableDialog" msgid "Remind Me Later" msgstr "Lembrar mais tarde" msgctxt "UpdatesAvailableDialog" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgctxt "UpdatesAvailableDialog" msgid "The following updated software packages are ready for installation:" msgstr "" "Os seguintes pacotes de softwares actualizados estão prontos para " "instalação:" msgctxt "UpdatesAvailableDialog" msgid "Package" msgstr "Backspace" msgctxt "UpdatesAvailableDialog" msgid "Version" msgstr "versão" msgctxt "UploadProgressDialog" msgid "Uploading Crash Report" msgstr "" msgctxt "UploadProgressDialog" msgid "Unable to send report: %1" msgstr "" msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "OK" msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "Não" msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "Mostrar o Log" msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "Mostrar Configurações" msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "Sair" msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "Navegar" msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "Argumento Inválido" msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "O Vidalia já se encontra em execução" msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Mostra esta mensagem de utilização e sai." msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Redefinição de TODAS as configurações guardadas do Vidalia." msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Define a pasta que o Vidalia usa para armazena os ficheiros de dados" msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Define o nome e a localização dos pidfiles do Vidalia." msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Indicar o nome e caminho do arquivo de log do Vidalia." msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Indicar a verbosidade dos logs do Vidalia." msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Selecionar estilo da interface do Vidalia." msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Selecionar Idioma do Vidalia." msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Informação de Uso do Vidalia" msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log '%1': %2" msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified:" msgstr "É Inválido o código do idioma especificado:" msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified:" msgstr "Especificado estilo inválido de GUI:" msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified:" msgstr "Especificado nível de log inválido:" msgctxt "Vidalia" msgid "" "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n" "\n" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "" "Possivelmente já está em execução outro processo Vidalia. Se já estiver em execução outro processo do Vidalia, pode optar por continuar de qualquer maneira.\n" "\n" "Gostaria de continuar a iniciar o Vidalia?" msgctxt "stringutil.h" msgid "%1 secs" msgstr "%1 segundos" msgctxt "stringutil.h" msgid "%1 B/s" msgstr "%1 B/s" msgctxt "stringutil.h" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" msgctxt "stringutil.h" msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/s" msgctxt "stringutil.h" msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/s" msgctxt "stringutil.h" msgid "%1 days" msgstr "%1 dias" msgctxt "stringutil.h" msgid "%1 hours" msgstr "%1 horas" msgctxt "stringutil.h" msgid "%1 mins" msgstr "%1 minutos"