# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-18 09:08+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: my\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. type: Content of:

#: en/bridges.html:16 msgid "Bridge Relays" msgstr "Bridge Relays" #. type: Content of: #: en/bridges.html:19 msgid "" msgstr "" #. type: Content of:

#: en/bridges.html:20 msgid "What are bridge relays?" msgstr "bridge relays ေတြဆိုတာ ဘာလဲ?" #. type: Content of:

#: en/bridges.html:22 msgid "" "Some Internet Service Providers (ISPs) attempt to prevent users from " "accessing the Tor network by blocking connections to known Tor relays. " "Bridge relays (or bridges for short) are relays that help these " "censored users access the Tor network. Unlike other Tor relays, bridges are " "not listed in the same public directories as normal relays. Since there is " "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections " "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the " "bridges." msgstr "" "အခ်ိဳ႕ေသာ Internet Service Providers (ISPs) ေတြဟာ Tor relays မ်ားကို " "ဆက္သြယ္မႈအား ပိတ္ဆို႔ျခင္းအားျဖင့္ Tor ကြန္ယက္ကို အသံုးျပဳသူေတြ ခ်ိတ္ဆက္မႈမွ" " ကာကြယ္ရန္ ၾကိဳးစားၾကပါတယ္။ Bridge relays (သို႔မဟုတ္ အတိုေကာက္bridges" " )ေတြဟာ relays မ်ား ျဖစ္ၾကျပီး Tor ကြန္ယက္ကို ခ်ိတ္ဆက္ဖို႔ ဆင္ဆာ အျဖတ္ခံရတဲ့" " အသံုးျပဳသူေတြကို ကူညီေပးပါတယ္။ Tor relays ေတြနဲ႔ မတူတာက ပံုမွန္ relays " "မ်ားလို bridges ေတြဟာ အမ်ားသူငါဆိုင္ရာ လမ္းညႊန္စာရင္းတြင္ မပါဝင္ေပ။ " "ျပီးျပည့္စံုေသာ အမ်ားသူငါဆိုင္ရာ စာရင္းဟူ၍ မရွိေပ။ အကယ္၍ သင္၏ ISP က " "၎တို႔သိေသာ Tor relays မ်ားအားလံုးကို စီစစ္လိုက္တယ္ ဆိုရင္ေတာင္ bridges " "အားလံုးကို ပိတ္ဆို႔ဖို႔ေတာ့ မျဖစ္ႏိုင္ေပ။" #. type: Content of: #: en/bridges.html:31 msgid "" msgstr "" #. type: Content of:

#: en/bridges.html:32 msgid "How do I find a bridge relay?" msgstr "bridge relay ကိုဘယ္လိုရွာေဖြရမလဲ?" #. type: Content of:

#: en/bridges.html:34 msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:" msgstr "" "bridge လိပ္စာႏွင့္ပတ္သက္ျပီး ေလ့လာရန္ အဓိက နည္းလမ္း ႏွစ္သြယ္ရွိပါတယ္။ :" #. type: Content of:

  1. #: en/bridges.html:36 msgid "Get some friends to run private bridges for you" msgstr "သင့္အတြက္ သီးသန္႔ bridges မ်ားကို run ရန္ သူငယ္ခ်င္းအခ်ိဳ႕ရွာပါ။" #. type: Content of:

    1. #: en/bridges.html:37 msgid "Use some of the public bridges" msgstr "အမ်ားသူငါဆိုင္ရာ bridges အခ်ိဳ႕ကို သံုးပါ။" #. type: Content of:

      #: en/bridges.html:42 msgid "" "To use private bridges, ask your friends to run Vidalia and Tor in an " "uncensored area of the Internet, and then click on Help censored " "users in Vidalia's Relay settings page. Then" " they should privately send you the Bridge address line at the bottom" " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay " "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the " "operator to any abuse complaints." msgstr "" "သီးသန္႔ bridges မ်ားကို သံုးရန္ အင္တာနက္ ဆင္ဆာမျဖတ္ထားေသာ နယ္နမိတ္ထဲမွာ " "Vidalia ႏွင့္ Tor ကို သူငယ္ခ်င္းမ်ားကို run ခိုင္းပါ။ျပီးလွ်င္ Vidalia ၏ Relay settings page မွာ ဆင္ဆာျဖတ္ေတာက္ခံထားရေသာ " "အသံုးျပဳသူမ်ားကို ကူညီပါ ဆိုတာကို ႏွိပ္ပါ။ ထို႔ေနာက္ Relay page ၏ " "ေအာက္ေျခရွိ Bridge address လိုင္းကို သင့္ထံသို႔ သီးသန္႔ေပးပို႔ " "ခိုင္းရပါမယ္။ ရွိျပီးသား relay ႏွင့္ run ပံုခ်င္း မတူသည္မွာ bridge relay သည္" " Tor ကြန္ယက္၏ အသြားအျပန္လမ္းေၾကာင္းတြင္ အခ်က္အလက္မ်ား ျဖတ္သန္းရံုမွ်သာ run " "ျခင္းေၾကာင့္ျဖစ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ေစာဒကတက္မႈ တစ္စံုတစ္ရာကို operator " "ျမင္ေအာင္ မျပသင့္ေပ။" #. type: Content of:

      #: en/bridges.html:52 msgid "" "You can find public bridge addresses by visiting " "https://bridges.torproject.org. The answers you get from that page " "will change every few days, so check back periodically if you need more " "bridge addresses. Another way to find public bridge addresses is to send " "mail to bridges@torproject.org with the line get bridges by " "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an " "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from " "a Gmail account." msgstr "" "အမ်ားသူငါဆိုင္ရာ bridge လိပ္စာမ်ားကို https://bridges.torproject.org " "ကိုသြားေရာက္၍ ရွာေဖြႏိုင္သည္။ ၎စာမ်က္ႏွာမွ သင္ရရွိေသာ အေျဖမ်ားသည္ " "ေန႔စဉ္နဲ႔အမွ် ေျပာင္းလဲ ေနလိမ့္မည္။ အကယ္၍ bridge လိပ္စာ မ်ားကို သင္ပိုမို " "လိုအပ္တယ္ဆိုရင္ အခါအားေလ်ာ္စြာ ျပန္လည္စစ္ေဆးပါ။ အမ်ားသူငါဆိုင္ရာ bridge " "လိပ္စာမ်ားကို ရွာေဖြရန္ အျခားေသာ နည္းလမ္းမွာ ေမးလ္၏ စာကိုယ္တြင္ get " "bridges ဟုထည့္သြင္းျပီး bridges@torproject.org " "သို႔ေပးပို႔ႏိုင္ပါတယ္။ ဘယ္လိုပဲျဖစ္ျဖစ္ တိုက္ခုိက္သူေတြ bridge လိပ္စာမ်ားကို" " ေလ့လာဖို႔ ခက္ခဲေအာင္ ကၽြန္ေတာ္တို႔က ျပဳလုပ္ႏိုင္ပါတယ္။ Gmail အေကာင့္မွ " "ေတာင္းဆိုမႈမ်ားကိုေတာ့ မျဖစ္မေန ေပးပို႔ရမွာပါ။" #. type: Content of:

      #: en/bridges.html:63 msgid "" "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more " "stable, in case some of the bridges become unreachable." msgstr "" "အကယ္၍ အခ်ိဳ႕ေသာ bridges မ်ားသည္ မေရာက္ရွိႏိုင္ျဖစ္ခဲ့လွ်င္ bridge လိပ္စာ " "တစ္ခုထက္ပိုမို ျပင္ဆင္ထည့္သြင္းထားျခင္းသည္ Tor သို႔ခ်ိတ္ဆက္မႈကို ပိုမို " "တည္ျငိမ္ေစမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ "