# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-18 09:09+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #. type: Content of:

#: en/bridges.html:16 msgid "Bridge Relays" msgstr "Relais passerelles" #. type: Content of: #: en/bridges.html:19 msgid "" msgstr "\"" #. type: Content of:

#: en/bridges.html:20 msgid "What are bridge relays?" msgstr "Que sont les relais passerelles ?" #. type: Content of:

#: en/bridges.html:22 msgid "" "Some Internet Service Providers (ISPs) attempt to prevent users from " "accessing the Tor network by blocking connections to known Tor relays. " "Bridge relays (or bridges for short) are relays that help these " "censored users access the Tor network. Unlike other Tor relays, bridges are " "not listed in the same public directories as normal relays. Since there is " "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections " "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the " "bridges." msgstr "" "Certains fournisseurs d'accès à Internet (FAI) tentent d'empêcher les " "utilisateurs d'accéder au réseau Tor en bloquant les connexions aux relais " "Tor connus. Les relais passerelles (ou simplement passerelles) sont " "des relais qui permettent à ces utilisateurs censurés d'accéder au réseau " "Tor. Contrairement aux autres relais Tor, les passerelles ne sont pas " "listées dans le même annuaire public que les relais normaux. Comme il " "n'existe pas de liste publique complète de ces passerelles, même si votre " "FAI filtre toutes les connexions vers les relais Tor connus, il ne pourra " "probablement pas bloquer l'ensemble des passerelles." #. type: Content of: #: en/bridges.html:31 msgid "" msgstr "" #. type: Content of:

#: en/bridges.html:32 msgid "How do I find a bridge relay?" msgstr "Comment puis-je trouver un relais passerelle ?" #. type: Content of:

#: en/bridges.html:34 msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:" msgstr "" "Deux moyens principaux permettent de trouver l'adresse d'une " "passerelle :" #. type: Content of:

  1. #: en/bridges.html:36 msgid "Get some friends to run private bridges for you" msgstr "Demander à vos amis d'installer une passerelle privée pour vous" #. type: Content of:

    1. #: en/bridges.html:37 msgid "Use some of the public bridges" msgstr "Utiliser une passerelle publique" #. type: Content of:

      #: en/bridges.html:42 msgid "" "To use private bridges, ask your friends to run Vidalia and Tor in an " "uncensored area of the Internet, and then click on Help censored " "users in Vidalia's Relay settings page. Then" " they should privately send you the Bridge address line at the bottom" " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay " "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the " "operator to any abuse complaints." msgstr "" "Pour utiliser une passerelle privée, demandez à vos amis de lancer Vidalia " "et Tor dans une zone non censurée de l'Internet puis de cliquer sur le " "bouton Aider un utilisateur censuré situé dans la page Relay settings page de Vidalia. Ensuite, ils " "doivent vous envoyer l'adresse de la passerelle indiquée en bas de " "leur page Relais. Contrairement à un relais de sortie, une passerelle " "transmet uniquement les données depuis et vers le réseau Tor. De ce fait, " "elle n'expose pas vos amis à une plainte de leur opérateur Internet pour " "utilisation abusive." #. type: Content of:

      #: en/bridges.html:52 msgid "" "You can find public bridge addresses by visiting " "https://bridges.torproject.org. The answers you get from that page " "will change every few days, so check back periodically if you need more " "bridge addresses. Another way to find public bridge addresses is to send " "mail to bridges@torproject.org with the line get bridges by " "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an " "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from " "a Gmail account." msgstr "" "Vous pouvez trouver des adresses de passerelles publiques en visitant " "https://bridges.torproject.org. Ces passerelles changent " "régulièrement. Vous devez en conséquence vérifier les réponses tous les " "quelques jours si vous avez besoin de nouvelles adresses passerelles. Un " "autre moyen de trouver des passerelles publiques est d'envoyer un courriel à" " bridges@torproject.org avec le texte get bridges dans le " "corps du message. Pour qu'il soit encore plus difficile pour un attaquant de" " repérer des passerelles, vous devez envoyer la requête depuis une " "messagerie en ligne telle que GMail ou Yahoo!." #. type: Content of:

      #: en/bridges.html:63 msgid "" "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more " "stable, in case some of the bridges become unreachable." msgstr "" "Configurer plusieurs passerelles rend la connexion Tor plus stable au cas où" " certaines passerelles deviennent inaccessibles."