# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The Tor Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-18 09:09+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. type: Content of:

#: en/bridges.html:16 msgid "Bridge Relays" msgstr "Relevos de Puente" #. type: Content of: #: en/bridges.html:19 msgid "" msgstr "" #. type: Content of:

#: en/bridges.html:20 msgid "What are bridge relays?" msgstr "¿Qué es un relevo de puente?" #. type: Content of:

#: en/bridges.html:22 msgid "" "Some Internet Service Providers (ISPs) attempt to prevent users from " "accessing the Tor network by blocking connections to known Tor relays. " "Bridge relays (or bridges for short) are relays that help these " "censored users access the Tor network. Unlike other Tor relays, bridges are " "not listed in the same public directories as normal relays. Since there is " "no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections " "to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the " "bridges." msgstr "" "Algunos proveedores de servicios de Internet intentan prevenir que usuarios " "tengan aceso a la red Tor, bloqueando connexiones con conocidos relevos de " "Tor. Relevos de puente (o 'puentes') son relevos que apoyan a éstes" " usuarios censurados para que tengan aceso a la red Tor. En cambio con " "otros relevos, los puentes no se encuentran en los mismos directorios que " "los releovs ordinarios. Como no hay lista publica de ellos, aunque el ISP " "esté filtrando connexiones a todos los conocidos relevos de Tor, es muy " "probable que no puedan bloquear todos los puentes. " #. type: Content of: #: en/bridges.html:31 msgid "" msgstr "" #. type: Content of:

#: en/bridges.html:32 msgid "How do I find a bridge relay?" msgstr "¿Cómo se puede encontrar un relevo de puente?" #. type: Content of:

#: en/bridges.html:34 msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:" msgstr "Hay dos maneras mas comunes de conocer la dirección de un puente." #. type: Content of:

  1. #: en/bridges.html:36 msgid "Get some friends to run private bridges for you" msgstr "Convencen a algunos amigos que mantengan puentes privadas para tí" #. type: Content of:

    1. #: en/bridges.html:37 msgid "Use some of the public bridges" msgstr "Utilizan algunos de los puentes públicos." #. type: Content of:

      #: en/bridges.html:42 msgid "" "To use private bridges, ask your friends to run Vidalia and Tor in an " "uncensored area of the Internet, and then click on Help censored " "users in Vidalia's Relay settings page. Then" " they should privately send you the Bridge address line at the bottom" " of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay " "just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the " "operator to any abuse complaints." msgstr "" "Para utilizar puentes privados, pide a tus amigos que ejecuten Vidalia y Tor" " en una parte del internet sin censura, y luego haz clic en Ayudar " "usuarios censurados en la página de 'Opciones de" " relevos' de Vidalia.. Luego ellos deberían mandarte de manera privada " "la linea con la dirección de puente al fondo de su página de relevo." " En cambio con el ejecutar de un relevo de salida, el ejecutar de un " "relevo de puente sólo pasa datos a y de la red Tor por eso no debe exponer " "el operador a quejas de abuso." #. type: Content of:

      #: en/bridges.html:52 msgid "" "You can find public bridge addresses by visiting " "https://bridges.torproject.org. The answers you get from that page " "will change every few days, so check back periodically if you need more " "bridge addresses. Another way to find public bridge addresses is to send " "mail to bridges@torproject.org with the line get bridges by " "itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an " "attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from " "a Gmail account." msgstr "" "Puedes encontrar direcciones de puentes públicos al visitar " "https://bridges.torproject.org. . Las respuestas que encuentras en " "ésta página se cambiará después de unos cuantos días, entonces visita de " "nuevo a menudo si quieres más direcciones de puentes. La otra manera de " "encontrar direcciones de puentes públicos es mandar un correo a " "bridges@torproject.com con la linea get bridges sólo en el " "cuerpo el correo. Sin embargo, para que podamos hacerle más dificil para un " "hacker aprender muchas direcciones de puentes, debes mandarnos éste pedida " "desde una cuenta Gmail." #. type: Content of:

      #: en/bridges.html:63 msgid "" "Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more " "stable, in case some of the bridges become unreachable." msgstr "" "Configurando más que una direccion de puente asegura que tu connexión de " "Tor sea mas estabile, por si acaso que algunos de los puentes sean fuera del" " alcance."