msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-24 15:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-16 22:08+0930\n" "Last-Translator: Lyndon Johnson \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.2\n" #: aboutdialog.ui:16 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "Về Vidalia" #: aboutdialog.ui:53 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:69 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Bộ định tuyến củ hành (The onion router)" #: aboutdialog.cpp:53 msgctxt "AboutDialog" msgid "Unavailable" msgstr "Không sẵn sàng" #: aboutdialog.cpp:57 msgctxt "AboutDialog" msgid "Not Running" msgstr "Không đang chạy" #: aboutdialog.ui:81 msgctxt "AboutDialog" msgid "0.2.0" msgstr "0.2.0" #: aboutdialog.ui:106 msgctxt "AboutDialog" msgid "0.2.0.31-alpha-dev (r123456)" msgstr "0.2.0.31-alpha-dev (r123456)" #: aboutdialog.ui:131 msgctxt "AboutDialog" msgid "4.4.2" msgstr "4.4.2" #: aboutdialog.ui:107 msgctxt "AboutDialog" msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: aboutdialog.ui:163 msgctxt "AboutDialog" msgid "version" msgstr "phiên bản" #: advancedpage.cpp:109 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' không phải là một địa chỉ IP hợp lệ." #: advancedpage.cpp:120 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Bạn đã chọn xác thực 'Mật khẩu', nhưng lại không ghi rõ mật khẩu." #: advancedpage.cpp:223 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Chọn Tập tin Cấu hình Tor" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "Tập tin không tìm được" #: advancedpage.cpp:238 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 không tồn tại. Bạn có muốn tạo nó ra không?" #: advancedpage.cpp:249 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "Tạo Tập tin bị thất bại" #: advancedpage.cpp:250 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Không thể tạo %1 [%2]" #: advancedpage.cpp:265 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Chọn một Thư mục để dùng cho Dữ liệu của Tor" #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Không thể gỡ bỏ Dịch vụ Tor" #: advancedpage.cpp:289 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service.You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia không thể gỡ bỏ Dịch vụ Tor. Bạn có thể cần phải tự gỡ bỏ." #: advancedpage.cpp:298 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Không thể cài đặt Dịch vụ Tor" #: advancedpage.cpp:299 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia không thể cài đặt Dịch vụ Tor." #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "Cổng Điều khiển" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "Xác thực:" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "Địa chỉ:" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "Không có" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "Tạo ra Ngẫu nhiên " #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "Tập tin Cấu hình Tor" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "Bắt đầu nhu liệu Tor với tập tin cấu hình đã ghi rõ (torrc)" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "Chọn đường dẫn đến tập tin cấu hình của bạn" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "Trình duyệt" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "Từ điển Dữ liệu" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "Cất giữ dữ liệu cho nhu liệu Tor trong thư mục sau đây" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "Chọn thư mục dùng để cất giữ dữ liệu cho nhu liệu Tor" #: appearancepage.ui:22 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: appearancepage.ui:37 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Chọn lựa ngôn ngữ dùng trong Vidalia" #: appearancepage.ui:75 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: appearancepage.ui:103 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Chọn lựa kiểu dáng giao diện của Vidalia" #: appearancepage.cpp:67 msgctxt "AppearancePage" msgid "Vidalia was unable to load the selected language translation." msgstr "Vidalia không thể nạp phiên dịch ngôn ngữ đã được chọn." #: bwgraph.cpp:166 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "Kể từ:" #: bwgraph.cpp:232 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "Ẩn những Thiết lập" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "Hiện những Thiết lập" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Cách dùng Tor Bandwidth" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "Tỷ lệ Nhận " #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "Tỷ lệ Gửi " #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "Luôn luôn ở Trên" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Thay đổi tính minh bạch của đồ thị Bandwidth" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% Mờ" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "Lưu" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: circuit.cpp:112 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "Mới" #: circuit.cpp:113 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "Mở" #: circuit.cpp:114 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "Xây dựng" #: circuit.cpp:115 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "Thất bại" #: circuit.cpp:116 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "Đóng" #: circuit.cpp:117 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "<Đường dẫn Rỗng>" #: circuitlistwidget.cpp:55 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "Kết nối" #: circuitlistwidget.cpp:55 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "Tình trạng" #: circuitlistwidget.cpp:87 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Tăng giảm tới Mạch" #: circuitlistwidget.cpp:89 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Đóng mạch (Del)" #: circuitlistwidget.cpp:110 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Đóng Stream (Del)" #: configdialog.cpp:77 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "Chung" #: configdialog.cpp:81 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "Mạng lưới" #: configdialog.cpp:85 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "Chia sẻ" #: configdialog.cpp:89 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "Những dịch vụ" #: configdialog.cpp:93 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "Xuất hiện" #: configdialog.cpp:97 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" #: configdialog.cpp:111 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "Giúp đỡ" #: configdialog.cpp:196 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "Lỗi bảo lưu thiết lập " #: configdialog.cpp:198 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia không thể bảo lưu %1 những thiết lập của bạn ." #: configdialog.cpp:225 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "Lỗi Thiết lập ứng dụng " #: configdialog.cpp:227 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia không thể ứng dụng %1 những thiết lập của bạn với Tor." #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #: controlconnection.cpp:134 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia không thể kết nối với Tor. (% 1)" #: controlconnection.cpp:331 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Socket kiểm soát không được kết nối." #: controlpasswordinputdialog.ui:28 msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Password Required" msgstr "Mật khẩu bắt buộc" #: controlpasswordinputdialog.ui:80 msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. Please enter your control password: " msgstr "Vidalia đã kết nối với một quá trình Tor đang chạy mà nó yêu cầu một mật khẩu. Xin vui lòng nhập mật khẩu điều khiển của bạn:" #: controlpasswordinputdialog.ui:99 msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Remember my password" msgstr "Ghi nhớ mật khẩu của tôi" #: controlsocket.cpp:70 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Socket kiểm soát không được kết nối." #: controlsocket.cpp:80 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Lỗi gửi lệnh điều khiển. [% 1]" #: controlsocket.cpp:117 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Socket ngắt kết nối khi đang thử đọc một dòng dữ liệu." #: controlsocket.cpp:156 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Không hợp lệ kiểm soát sự trả lời. [% 1]" #: generalpage.cpp:62 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Thực thi (*. exe)" #: generalpage.cpp:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "Chọn đường dẫn tới Tor" #: generalpage.cpp:85 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Chọn Proxy Executable" #: generalpage.cpp:98 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Bạn phải chỉ định tên của Tor thực thi của bạn." #: generalpage.cpp:106 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "Các đối số proxy được chỉ định không được định dạng đúng." #: generalpage.ui:28 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Bắt đầu Vidalia khi hệ thống của tôi bắt đầu" #: generalpage.ui:121 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "Trình duyệt" #: generalpage.ui:57 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "Bắt đầu phần mềm Tor khi bắt đầu Vidalia" #: generalpage.ui:51 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor" msgstr "The-onion-router" #: generalpage.ui:93 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Application (optional)" msgstr "Proxy ứng dụng (tùy chọn)" #: generalpage.ui:99 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Tor starts" msgstr "Bắt đầu một ứng dụng proxy khi Tor bắt đầu" #: generalpage.ui:135 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Application Arguments:" msgstr "Các đối số Proxy ứng dụng:" #: graphframe.cpp:238 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "Recv: " #: graphframe.cpp:298 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: graphframe.cpp:247 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "Gởi:" #: graphframe.cpp:259 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: graphframe.cpp:262 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: graphframe.cpp:265 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: helpbrowser.cpp:135 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Lỗi nạp Trợ giúp Nội dung:" #: helpbrowser.cpp:147 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Tập tin XML được cung cấp không phải là một tài liệu nội dung hợp lệ." #: helpbrowser.cpp:396 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "Tìm kiếm đã đến cuối cùng của tài liệu" #: helpbrowser.cpp:398 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "Tìm kiếm đã đến bắt đầu của tài liệu" #: helpbrowser.cpp:400 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "Văn bản không được tìm thấy trong tài liệu" #: helpbrowser.cpp:445 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "Tìm thấy% 1 kết quả" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia Trợ giúp" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "Trở về" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Chuyển đến trang trước đó (Backspace)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "Về phía trước" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Chuyển đến trang tiếp theo (Shift + Backspace)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Chuyển+Quay lại " #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "Trang chu?" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Đi đến trang chủ (Ctrl + H)" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "Ti`m" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Tìm kiếm một từ hoặc cụm từ trên trang hiện tại (Ctrl + F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "Đóng" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Đóng Vidalia Trợ giúp" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "Tìm Ngược lại" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "Tìm Kế tiếp" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "Nhạy cảm chữ Hoa, chữ thường" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "Chỉ toàn bộ các từ " #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "Chủ đề trợ giúp" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "Nội dung" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "Tìm theo:" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "Tài liệu được tìm thấy" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "Lỗi mở tập tin trợ giúp:" #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "Mở Liên kết ngoài" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "Vidalia có thể mở các liên kết mà bạn đã chọn trong trình duyệt web mặc định của bạn. Nếu trình duyệt của bạn hiện không có cấu hình để sử dụng Tor thì yêu cầu sẽ không được ẩn danh." #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "Bạn có muốn Vidalia mở liên kết trong trình duyệt web của bạn?" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "Không thể mở Liên kết " #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "Vidalia không thể mở liên kết được lựa chọn trong trình duyệt web của bạn. Bạn vẫn có thể sao chép URL và dán nó vào trình duyệt của bạn." #: licensedialog.ui:13 msgctxt "LicenseDialog" msgid "License Information" msgstr "Thông tin giấy phép" #: licensedialog.ui:43 msgctxt "LicenseDialog" msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: licensedialog.ui:76 msgctxt "LicenseDialog" msgid "Credits" msgstr "Tín dụng" #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "De lỗi" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "Thông tin " #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "chú ý " #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "Bắt đầu Tor" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Đồ thị Băng thông " #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "Thông báo Đăng nhập" #: mainwindow.cpp:348 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "Bản đồ Mạng " #: mainwindow.cpp:354 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "Bản điều khiển" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "Cài đặt" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "Về" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "Giúp" #: mainwindow.cpp:1391 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "Giám định Mới" #: mainwindow.cpp:437 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: mainwindow.cpp:438 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: mainwindow.cpp:439 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: mainwindow.cpp:440 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: mainwindow.cpp:441 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:442 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: mainwindow.cpp:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: mainwindow.cpp:463 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:468 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "Xem" #: mainwindow.cpp:476 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia Trợ giúp" #: mainwindow.cpp:527 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "Lỗi bắt đầu trình duyệt web" #: mainwindow.cpp:528 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia không thể bắt đầu trình duyệt web cấu hình" #: mainwindow.cpp:540 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "Lỗi bắt đầu nhắn tin khách hàng IM" #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "Vidalia không thể bắt đầu các thân chủ nhắn tin cấu hình IM" #: mainwindow.cpp:562 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "Lỗi bắt đầu máy chủ proxy" #: mainwindow.cpp:563 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia không thể bắt đầu máy chủ cấu hình proxy " #: mainwindow.cpp:579 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "Kết nối vào một thư mục chuyển tiếp " #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "Thành lập một kết nối thư mục được mã hóa" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "Khôi phục trạng thái mạng" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "Nap tình trạng mạng" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "Nạp giấy chứng nhận quyền" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "Yêu cầu thông tin tiếp sức" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "Tải thông tin tiếp sức" #: mainwindow.cpp:1132 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "Kết nối với mạng Tor" #: mainwindow.cpp:605 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "Thành lập một mạch Tor" #: mainwindow.cpp:1297 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "Kết nối với mạng Tor!" #: mainwindow.cpp:612 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "Tình trạng khởi động không được công nhận" #: mainwindow.cpp:619 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "hỗn hợp" #: mainwindow.cpp:622 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "nhận dạng không phù hợp" #: mainwindow.cpp:625 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "làm xong" #: mainwindow.cpp:628 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "kết nối từ chối" #: mainwindow.cpp:631 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "kết nối timeout" #: mainwindow.cpp:634 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "lỗi đọc / ghi" #: mainwindow.cpp:637 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "không có lộ trình để lưu trữ" #: mainwindow.cpp:640 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "không đủ nguồn lực" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "chưa biết" #: mainwindow.cpp:645 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr "thất bại (% 1)" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor không hoạt động" #: mainwindow.cpp:686 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down.Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "Chuyển tiếp của bạn đang bị tắt. Nhấn 'Stop' một lần nữa để dừng phần chuyển tiếp của bạn bây giờ." #: mainwindow.cpp:688 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "Tor là tắt" #: mainwindow.cpp:693 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "Dừng Tor Now" #: mainwindow.cpp:695 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "Dừng Tor" #: mainwindow.cpp:711 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "Bắt đầu phần mềm Tor" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "Bắt đầu Tor" #: mainwindow.cpp:859 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "lỗi bắt đầu Tor" #: mainwindow.cpp:862 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia không thể bắt đầu Tor. Kiểm tra các thiết lập của bạn để đảm bảo đúng tên và vị trí của Tor thực thi được chỉ định của bạn." #: mainwindow.cpp:896 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "Kết nối với Tor" #: mainwindow.cpp:906 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "Lỗi kết nối" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Tiếp nhận được cho phép" #: mainwindow.cpp:943 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "Bạn hiện đang chạy một chuyển tiếp. Chấm dứt phần chuyển tiếp của bạn sẽ gián đoạn bất kỳ kết nối công khai từ khách hàng. Bạn co' muốn tắt máy từ từ và cho khách hàng thời gian để tìm một chuyển tiếp mới?" #: mainwindow.cpp:965 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "Lỗi Shutting Down" #: mainwindow.cpp:966 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "Vidalia đã không thể ngăn chặn các phần mềm Tor." #: mainwindow.cpp:997 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "Lỗi bất ngờ" #: mainwindow.cpp:1001 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "Vidalia phát hiện ra rằng phần mềm Tor đã thoát bất ngờ.Hảy vui lòng kiểm tra đăng nhập thông điệp cho cảnh báo mới đây hay các thông báo lỗi." #: mainwindow.cpp:1055 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "Chứng thực Tor" #: mainwindow.cpp:1075 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Xác thực Cookie đòi hỏi" #: mainwindow.cpp:1078 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "Các phần mềm Tor đòi hỏi Vidalia gửi yêu cầu về nội dung của một cookie xác thực, nhưng Vidalia đã không thể tìm thấy một cookie." #: mainwindow.cpp:1080 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Bạn có muốn duyệt hồ sơ 'control_auth_cookie' chính mình?" #: mainwindow.cpp:1087 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "Thư mục Dữ liệu " #: mainwindow.cpp:1089 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "Kiểm soát Cookie (control_auth_cookie)" #: mainwindow.cpp:1141 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "Lỗi Đăng ký Sự kiện" #: mainwindow.cpp:1143 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "Vidalia không thể đăng ghi cho một số sự kiện. Nhiều trong số các tính năng của Vidalia có thể không có sẵn." #: mainwindow.cpp:1222 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "Lỗi xác thực" #: mainwindow.cpp:1224 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "Vidalia không thể xác nhận phần mềm Tor. (% 1)" #: mainwindow.cpp:1226 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Vui lòng kiểm tra các thiết lập xác thực cổng truy nhập điều khiển của bạn." #: mainwindow.cpp:1330 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "Có sẵn Cập nhật Tor " #: mainwindow.cpp:1333 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "Phiên bản cài đặt hiện thời của Tor hết hạn hoặc không còn được đề nghị. Xin vui lòng truy cập vào trang web Tor để tải phiên bản mới nhất." #: mainwindow.cpp:1333 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "Tor trang web:% 1" #: mainwindow.cpp:1394 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Tất cả các kết nối tiếp theo sẽ xuất hiện khác với các kết nối cũ của bạn." #: mainwindow.cpp:1409 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Không thể tạo Identity mới" #: mainwindow.cpp:1458 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "Chuyển tới cổng thất bại" #: mainwindow.cpp:1459 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "Vidalia không thể cấu hình chuyển tiếp cổng tự động." #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Bảng Kiểm soát Vidalia" #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "Tình trạng" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "đường tắt Vidalia" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "Thiết lập tiếp nhận" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "Thiết lập một chuyển tiếp và giúp phát triển mạng lưới" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "Xem các mạng" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Xem một bản đồ của mạng Tor" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "Sử dụng một Identity mới" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Làm cho các kết nối tiếp theo tro*? tha`nh mới" #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "Xem băng thông sử dụng gần đây" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "Xem lịch sử tin đăng nhập " #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "Xem tài liệu trợ giúp" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "Cấu hình Vidalia" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "Xem thông tin về phiên bản và giấy phép" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "Thoát khỏi Vidalia" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "Hiển thị cửa sổ này lu'c khởi động" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "giấu" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "Ẩn cửa sổ này" #: mainwindow.cpp:1210 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Reset Failed" msgstr "Đặt lại mật khẩu bị lỗi" #: mainwindow.cpp:1213 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no other Tor processes running." msgstr "Vidalia đã thu*? đặt lại mật khẩu điều khiển Tor, nhưng đã không thể khởi động lại phần mềm Tor. Vui lòng kiểm tra quản lý công việc của bạn để đảm bảo không có tiến trình Tor khác đang chạy." #: messagelog.cpp:126 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "Thông điệp xuất hiện khi một cái gì đó đã đi rất sai và Tor không thể tiến hành." #: messagelog.cpp:128 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when something has gone wrong with Tor." msgstr "Thông điệp mà chỉ xuất hiện khi một cái gì đó đã đi sai với Tor." #: messagelog.cpp:132 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently during normal Tor operation and are not considered errors, but you may care about." msgstr "Thông điệp xuất hiện thường xuyên trong khi vận hành Tor bình thường và không được coi là lỗi, nhưng bạn có thể quan tâm." #: messagelog.cpp:134 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently during normal Tor operation." msgstr "Thông điệp xuất hiện thường xuyên trong khi vận hành Tor bình thường." #: messagelog.cpp:136 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of interest to Tor developers." msgstr "Hyper-tiết bài viết chủ yếu quan tâm đến các nhà phát triển Tor." #: messagelog.cpp:189 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "Lỗi Thiết Filter" #: messagelog.cpp:190 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia không thể ghi đăng cho các sự kiện đăng nhập của Tor." #: messagelog.cpp:205 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "Lỗi mở tập tin Đăng nhập" #: messagelog.cpp:206 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia không thể mở hồ sơ đăng nhập chỉ định." #: messagelog.cpp:227 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "Tên Tập tin Đăng nhập bắt buộc" #: messagelog.cpp:229 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Bạn phải nhập một tên tập tin để có thể lưu các tin nhắn đăng nhập vào một tập tin." #: messagelog.cpp:280 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "Chọn Log File" #: messagelog.cpp:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "Lưu Đăng Thông điệp" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Tệp tin văn bản (*. txt)" #: messagelog.cpp:309 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:310 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1%2." msgstr "Không thể ghi tập tin% 1% 2." #: messagelog.cpp:360 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "Tìm trong tin nhắn Đăng nhập" #: messagelog.cpp:361 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: messagelog.cpp:367 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "Không tìm thấy" #: messagelog.cpp:368 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "Tìm thấy 0 tương hợp." #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "Thông báo Đăng nhập" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "Bộ lọc tin nhắn ..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "Thiết lập bộ lọc thư" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "Lịch sử Kích thước ..." #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Thiết lập tối đa số tin nhắn để hiển thị" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "Rõ ràng" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Xoá tất cả thư từ Đăng nhập tin nhắn (Ctrl + E)" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "Bản sao" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Chép các tin nhắn được chọn vào bộ nhớ tạm (Ctrl + C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "Chọn Tất cả" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Chọn tất cả bài viết (Ctrl + A)" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "Lưu Tất cả" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "Lưu tất cả các tin nhắn đến một tập tin" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "Lưu lựa chọn" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Lưu tin nhắn lựa chọn vào một hồ sơ" #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Điều chỉnh Cài đặt tin nhắn Đăng nhập" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "Giúp " #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "SHiển thị trình duyệt trợ giúp" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "Đóng" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "Đóng Đăng nhập tin nhắn" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "Tìm" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Tìm tất cả các tin nhắn có chứa các văn bản tìm kiếm (Ctrl + F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "Thời gian" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "Loại" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Lưu những thiết lập Đăng nhập tin nhắn hiện tại" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "Thiết lập Bảo lưu" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Hủy bỏ các thay đổi được thực hiện cho các cài đặt" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "Hủy" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "Lọc Thông báo" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "Thông báo" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "Tin" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "Gở lỗi" #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "Lược sử đăng nhập tin nhắn" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Một số tin nhắn để hiển thị trong cửa sổ đăng nhập tin nhắn" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "Thông điệp" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Luôn luôn Đăng Lưu Thông điệp mới" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "Trình duyệt" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Kích hoạt tính năng ưu tự động ltất cả các tin nhắn đăng nhập mới vào một tập tin" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Tự động lưu các tin nhắn đăng nhập mới vào một tập tin" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "Bản đồ mạng Tor" #: netviewer.ui:239 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "Cập nhật" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Cập nhật danh sách của những Tor chuyển tiếp và kết nối" #: netviewer.ui:248 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "Giúp " #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "Hiển thị giúp bản đồ mạng" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "Hiển thị giúp bản đồ mạng " #: netviewer.ui:265 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" #: netviewer.ui:273 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "Đóng" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "Đóng đồ mạng" #: netviewer.ui:282 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: netviewer.ui:290 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Phóng to trên bản đồ mạng" #: netviewer.ui:299 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" #: netviewer.ui:307 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "Thu Nhỏ" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Thu nhỏ trên bản đồ mạng" #: netviewer.ui:316 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" #: netviewer.ui:324 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "Phóng Để phù hợp " #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Phóng để phù hợp với tất cả các mạch hiện đang hiển thị" #: netviewer.ui:333 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: networkpage.cpp:193 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "Cầu không hợp lệ" #: networkpage.cpp:194 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "Su*. định danh cây cầu được chỉ định là không hợp lệ." #: networkpage.cpp:241 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Sao chép (Ctrl+C)" #: networkpage.cpp:272 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "Bạn phải xác định cả hai một địa chỉ IP hay tên máy và số cổng để cấu hình Tor để sử dụng một proxy ủy quyền truy cập vào Liên mạng" #: networkpage.cpp:278 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "Bạn phải chỉ định một hoặc nhiều cổng để firewall của bạn cho phép bạn kết nối." #: networkpage.cpp:314 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'% 1' không phải là một số cổng hợp lệ." #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "Kiểm tra nếu mạng địa phương của bạn yêu cầu một máy ủy quyền proxy để truy cập Liên mạng" #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Tôi sử dụng một máy chủ proxy để truy cập Liên mạng" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "Những Cài đặt máy chủ proxy" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Ủy nhiệm:" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "Tên đăng nhập:" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "Sử dụng proxy na`y cũng cho HTTPS" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "Cổng:" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "Kiểm tra chỉ kết nối với những tiếp sức sử dụng cổng được cho phép bởi tường lửa của bạn" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Tường lửa của tôi chỉ cho phép tôi kết nối với một số cổng nhất định" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "Những Cài đặt tường lửa" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "Những Cổng Được phép:" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "Kiểm tra để mã hóa các yêu cầu thư mục và, mo^.t ca'ch tùy chọn, sử dụng những tiếp sức cầu để truy cập vào mạng Tor" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "ISP của tôi chặn các kết nối vào mạng Tor" #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "Những Thiết lập Cầu" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "Phần mềm Tor ma` bạn hiện đang chạy không hỗ trợ cầu.
Nhu*~ng kết nối danh mục sẽ vẫn được mã hóa." #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "Thêm một cầu:" #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr " Làm thế nào để tìm thấy một cây cầu " #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Hủy bỏ các cây cầu được lựa chọn từ danh sách" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Sao chép lại các cầu được chọn vào bộ nhớ tạm" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "chấp nhận" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "từ chối" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "Không hoạt động" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "thoát tuyến" #: routerdescriptorview.cpp:139 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "Địa điểm:" #: routerdescriptorview.cpp:143 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "Địa chỉ IP:" #: routerdescriptorview.cpp:144 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "Diễn đàn:" #: routerdescriptorview.cpp:148 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "Băng thông:" #: routerdescriptorview.cpp:150 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "Thời gian hoạt động:" #: routerdescriptorview.cpp:156 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "Cập nhật cuối nhất:" #: routerdescriptorview.cpp:100 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "% 1 ngày" #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "% 1 giờ" #: routerdescriptorview.cpp:106 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "% 1 phut" #: routerdescriptorview.cpp:109 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "% 1 giây" #: routerdescriptorview.cpp:48 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Copy" msgstr "Sao chép" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "Đang không hoạt động" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: routerlistwidget.cpp:49 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "Tiếp sức" #: routerlistwidget.cpp:74 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "Phóng to to*'i tiếp sức" #: routerlistwidget.cpp:220 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "% 1 rơ le trực tuyến" #: routerlistwidget.cpp:67 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Copy" msgstr "Sao chép" #: routerlistwidget.cpp:68 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Nickname" msgstr "Biệt danh" #: routerlistwidget.cpp:71 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Fingerprint" msgstr "Vân tay" #: serverpage.cpp:140 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Hết Cầu Hỗ trợ" #: serverpage.cpp:143 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "Bạn đã cấu hình Tor để hoạt động như một cầu nối tiếp sức cho người sử dụng kiểm duyệt, nhưng phiên bản Tor của bạn không hỗ trợ cầu." #: serverpage.cpp:145 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Xin vui lòng nâng cấp phần mềm Tor của bạn hoặc cấu hình Tor để hành động như là một Tor tiếp sức bình thường." #: serverpage.cpp:199 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Tiếp sức cầu của bạn không chạy." #: serverpage.cpp:263 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "Bạn phải chỉ định ít nhất một biệt hiệu tiếp sức và cổng." #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "Chạy chi? như một khách hàng" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Tiếp sức giao thông cho mạng Tor" #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "Trợ giúp người dùng kiểm duyệt tiến tới mạng Tor (Tor 0.2.0.8-alpha hay mới hơn)" #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "Cổng tiếp sức:" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "Kích hoạt để đối xứng thư mục tiếp sức" #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Nhân bản thư mục tiếp sức" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "Thử tự động cấu hình chuyển tới cổng" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "Kiểm tra" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "Hiển thị chủ đề trợ giúp cho chuyển tới cổng" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is aproblem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "Hãy thư điện tử d-ịa chỉ mà bạn có thể đến nếu có một vấn đề với tiếp sức của bạn. Bạn cũng có thể bao gồm PGP của bạn hoặc vân tay GPG." #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "Cổng danh mục:" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "Số cổng danh mục " #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "Thông báo Liên hệ:" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "Tên tiếp sức của bạn" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "Cổng mà người sử dụng và những chuyển tiếp khác có thể giao tiếp với tiếp sức của bạn" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "Biệt danh:" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "Những Cài đặt Cơ bản" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "Cho các kết nối Liên mạng với tốc độ tải xuống nhanh, nhưng nạp lên chậm, xin ghi vào danh sách tốc độ nạp lên của bạn ở đây." #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Cable/DSL 256 Kbps" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Cable/DSL 512 Kbps" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Cable/DSL 768 Kbps" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "tùy chỉnh" #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Hãy chọn đề mục tương tự gần nhất như kết nối Liên mạng của bạn" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Chỉ chủ đề giúp về giới hạn tốc độ băng thông" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "Tỷ lệ trung bình" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Giới hạn băng thông trung bình dài hạn" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "Tỷ lệ Tối đa" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Đỉnh giới hạn tỷ lệ băng thông" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "Tỷ lệ băng thông tối đa của bạn phải lớn hơn hoặc bằng mức băng thông trung bình của bạn. Cả hai giá trị phải có ít nhất 20 kB / s." #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Giới hạn băng thông" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Cổng 6660 - 6669 và 6697" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Ports 110, 143, 993 và 995" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Lấy Mail (POP, IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Các Cổng chưa xác định bo*?i những hộp kiểm khác" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "Hỗn hợp Các dịch vụ khác" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Cổng 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 và 8888" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Nhắn tin Tức tho*ì (IM)" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "Cổng 443" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Trang web an toàn (SSL)" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "Cổng 80" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "Trang web" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Hiển thị chủ đề về các chính sách trợ giúp thoát" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "Người sử dụng những nguồn năng lực Liên mạng gì sẽ có thể truy nhập từ tiếp sức của bạn?" #: serverpage.ui:979 msgctxt "ServerPage" msgid "Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by default to reduce spam and other abuse." msgstr "Tor vẫn sẽ chặn một số thư gửi đi và chia sẻ tập tin ứng dụng mặc định để giảm thư rác và lạm dụng khác." #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "Chính sách xuất cảnh" #: serverpage.ui:1015 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "Hãy để những người khác tiếp cận cầu của bạn bằng cách cho họ dòng này:" #: serverpage.ui:1039 msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "Đây là danh tính của cầu tiếp sức của bạn mà bạn có thể cung cấp cho người khác" #: serverpage.ui:1061 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Sao chép danh tính của tiếp sức cầu của bạn vào bộ nhớ tạm" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "Lỗi trong khi đang thử thôi xuất bản tất cả các dịch vụ" #: servicepage.cpp:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "Xin cấu hình ít nhất một thư mục dịch vụ và một cổng ảo cho mỗi dịch vụ mà bạn muốn lưu. Hãy hủy bỏ những cái khác." #: servicepage.cpp:597 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: servicepage.cpp:452 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "Hãy chọn một Dịch vụ." #: servicepage.cpp:458 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "Chọn Thư mục Dịch vụ" #: servicepage.cpp:547 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "Cổng thật chỉ có thể chứa những số cổng hợp lệ [1 .. 65.535]." #: servicepage.cpp:578 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "Mục tiêu chỉ có thể chứa các địa chỉ: cổng, địa chỉ, hoặc cổng." #: servicepage.cpp:598 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "Thư mục đã được sử dụng bởi dịch vụ khác." #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "Mẫu" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "Những dịch vụ ẩn được cung cấp" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "Địa chỉ onion" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "Ảo Cảng" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "Mục tiêu" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "Đường dẫn thư mục" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "Bật" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "Thêm dịch vụ mới vào danh sách" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "Hủy bỏ dịch vụ lựa chọn từ danh sách" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "Sao lại địa chỉ onion của dịch vụ được chọn vào bộ nhớ tạm" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "Trình duyệt trong hệ thống tập tin địa phương và chọn thư mục cho dịch vụ được chọn" #: servicepage.cpp:384 msgctxt "ServicePage" msgid "Created by Tor" msgstr "Tạo bởi Tor" #: stream.cpp:131 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "Mới" #: stream.cpp:133 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "đang Giải quyết " #: stream.cpp:134 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "đang Kết nối" #: stream.cpp:135 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "Mở" #: stream.cpp:136 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "Thất bại" #: stream.cpp:137 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "Đóng cửa" #: stream.cpp:138 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "Đang thử lại" #: stream.cpp:139 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "Thiết kế la.i" #: stream.cpp:140 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "Quá trình % 1 không ngừng. [% 2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "Các dịch vụ Tor không được cài đặt." #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Không thể bắt đầu dịch vụ Tor." #: torsettings.cpp:103 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "Không thể làm hỏng mật mã kiểm soát." #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "Thành công" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "Không tìm thấy các thiết bị UPnP-cho phép " #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "Không tìm thấy các thiết bị cổng Liên mạng UPnP-cho phép hợp lệ " #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "WSAStartup thất bại" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "Không thể thêm một bản đồ cổng " #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "Không thể tìm thấy một bản đồ cổng " #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "Không thể gỡ bỏ một bản đồ cổng " #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "Khám phá các thiết bị UPnP-cho phép" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "Cập nhật bản đồ cổng thư mục" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "Cập nhật bản đồ cổng tiếp sức" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "Kiểm tra hoàn tất thành công!" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "Thử nghiệm Hỗ trợ UPnP" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "Thử nghiệm Hỗ trợ Phổ dụng Plug & Play " #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "OK" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "Hủy" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "Có" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "Không" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "Giúp đỡ" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "Thử lại" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "Hiển Đăng nhập" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "Hiển thị Thiết lập" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "Trình duyệt" #: main.cpp:75 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "Đối số không hợp lệ" #: main.cpp:89 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia đang chạy" #: main.cpp:95 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "Một quá trình Vidalia khác có thể đang chạy ro^`i. Nếu thực sự không phải là một quá trình Vidalia khác đang chạy, bạn có thể chọn để tiếp tục. Bạn co' muốn tiếp tục khởi động Vidalia?" #: vidalia.cpp:169 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Hiển thị thông báo sử dụng này và thoát." #: vidalia.cpp:171 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Đặt lại TẤT CẢ các thiết lập lưu Vidalia." #: vidalia.cpp:173 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Đặt các sử dụng thư mục Vidalia cho các tập tin dữ liệu." #: vidalia.cpp:175 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Đặt tên và vị trí của Vidalia's pidfile." #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Đặt tên và vị trí của hồ sơ đăng nhập Vidalia." #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Đặt tính dông dài của đăng nhập Vidalia." #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Đặt phong cách giao diện của Vidalia." #: vidalia.cpp:186 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Đặt ngôn ngữ của Vidalia." #: vidalia.cpp:190 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Tư liệu cách sử dụng Vidalia " #: vidalia.cpp:238 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "Mã ngôn ngữ chỉ định không hợp lệ:" #: vidalia.cpp:245 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "Phong cách Giao diện chỉ định không hợp lệ:" #: vidalia.cpp:251 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "Mức Đăng nhập chỉ định không hợp lệ:" #: vidalia.cpp:257 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "Không thể mở hồ sơ đăng nhập '%1':% 2"