msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-24 15:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-25 13:47+0000\n" "Last-Translator: Poonsub Leenanurak \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: aboutdialog.ui:16 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "เกี่ยวกับ Vidalia" #: aboutdialog.ui:53 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:69 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Tor" # a bit wrong spell #: aboutdialog.cpp:53 msgctxt "AboutDialog" msgid "Unavailable" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: aboutdialog.cpp:57 msgctxt "AboutDialog" msgid "Not Running" msgstr "ไม่ทำงาน" #: aboutdialog.ui:81 msgctxt "AboutDialog" msgid "0.2.0" msgstr "0.2.0" #: aboutdialog.ui:106 msgctxt "AboutDialog" msgid "0.2.0.31-alpha-dev (r123456)" msgstr "0.2.0.31-alpha-dev (r123456)" #: aboutdialog.ui:131 msgctxt "AboutDialog" msgid "4.4.2" msgstr "4.4.2" #: aboutdialog.ui:107 msgctxt "AboutDialog" msgid "License" msgstr "ลิขสิทธิ" #: aboutdialog.ui:163 msgctxt "AboutDialog" msgid "version" msgstr "รุ่น" #: advancedpage.cpp:109 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' ไม่ใช่เลข IP ที่ถูกต้อง" #: advancedpage.cpp:120 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "คุณเลือกการให้สิทธิตาม รหัสผ่าน, แต่ยังไม่ได้ตั้ง รหัสผ่าน" #: advancedpage.cpp:223 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "เลือกไฟล์ตั้งค่าการทำงานของโปรแกรม Tor" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "หาไฟล์ไม่พบ" #: advancedpage.cpp:238 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "ไม่พบ%1. ต้องการสร้างมันขึ้นมาหรือไม่" #: advancedpage.cpp:249 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "พบความผิดพลาดในการสร้างไฟล์" #: advancedpage.cpp:250 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "ไม่สามารถสร้าง %1 [%2] ได้" #: advancedpage.cpp:265 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "เลือกที่จัดข้อมูลของ Tor" #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "ไม่สามารถลบ Tor Service ได้" #: advancedpage.cpp:289 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia ไม่สามารถลบ Tor Service ออกได้. คุณจำเป็นต้องลบด้วยตัวเอง" #: advancedpage.cpp:298 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง Tor Service" #: advancedpage.cpp:299 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia ไม่สามารถติดตั้ง Tor service" #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "เลข Port ควบคุม" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "การให้สิทธิเข้าถึง" # Address: #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "เลข IP" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "คุ๊กกี้" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "สร้างสุ่ม" #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "ไฟล์ตั้งค่าการทำงานของโปรแกรม Tor" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" "เริ่มการทำงานโปรแกรม Tor ด้วยไฟล์ตั้งค่าการทำงานของโปรแกรม(torrc)ที่ระบุ" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "เลือกที่อยู่ของไฟล์ตั้งค่าการทำงานของโปรแกรม Tor ของคุณ" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "เลือก" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "ที่จัดเก็บข้อมูล" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "จัดเก็บข้อมูลของโปรแกรม Tor ที่" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "เลือกที่จัดเก็บข้อมูลสำหรับโปรแกรม Tor" #: appearancepage.ui:22 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: appearancepage.ui:37 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "เลือกภาษาที่จะใช้ใน Vidalia" #: appearancepage.ui:75 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "สไตล์" #: appearancepage.ui:103 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "เลือกสไตล์หน้าจอ Vidalia" #: appearancepage.cpp:67 msgctxt "AppearancePage" msgid "Vidalia was unable to load the selected language translation." msgstr "Vidalia ไม่สามารถดึงภาษาที่เลือกขึ้นมาใช้ได้" #: bwgraph.cpp:166 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "ตั้งแต่:" #: bwgraph.cpp:232 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "ซ่อน ส่วนตั้งค่า" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "แสดง ส่วนตั้งค่า" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "การใช้ Bandwidth ของ Tor" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "ล้างทิ้ง" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "ระดับการรับข้อมูล" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "ระดับการส่งข้อมูล" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "อยู่เหนือหน้าจออื่นเสมอ" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "สไตล์" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "ปรับระดับการความโปร่งแสงของกราฟ Bandwidth" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% การโปร่งแสง" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "จัดเก็บลงไฟล์" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: circuit.cpp:112 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "ใหม่" #: circuit.cpp:113 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "เปิด" #: circuit.cpp:114 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "กำลังสร้าง" #: circuit.cpp:115 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "ล้มเหลว" #: circuit.cpp:116 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "ปิด" #: circuit.cpp:117 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "" #: circuitlistwidget.cpp:55 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "การเชื่อมต่อ" #: circuitlistwidget.cpp:55 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: circuitlistwidget.cpp:87 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "ขยายดูวงจรเชื่อมต่อ" #: circuitlistwidget.cpp:89 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "ปิดวงจรเชื่อมต่อ (กดปุ่ม Del)" #: circuitlistwidget.cpp:110 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "ปิดสายข้อมูลเชื่อมต่อ (กดปุ่ม Del)" #: configdialog.cpp:77 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: configdialog.cpp:81 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: configdialog.cpp:85 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "แบ่งปัน" #: configdialog.cpp:89 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "บริการ" #: configdialog.cpp:93 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "การแสดงผล" #: configdialog.cpp:97 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: configdialog.cpp:111 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "ช่วยเหลือ" #: configdialog.cpp:196 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "จัดเก็บการตั้งค่าผิดพลาด" #: configdialog.cpp:198 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia ไม่สามารถจัดเก็บการตั้งค่า %1 ของคุณได้." #: configdialog.cpp:225 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "ประยุกต์ใช้ค่าที่ตั้งให้ใหม่ ผิดพลาด" #: configdialog.cpp:227 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia ไม่สามารถประยุกต์ใช้ค่าที่ตั้งใหม่ให้ Tor ได้" #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "การตั้งค่า" #: controlconnection.cpp:134 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia ไม่สามารถติดต่อกับ Tor ได้. (%1)" #: controlconnection.cpp:331 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อกับ socket ควบคุม" #: controlpasswordinputdialog.ui:28 msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Password Required" msgstr "กรุณาใส่รหัสผ่าน" #: controlpasswordinputdialog.ui:80 msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. Please enter your control password: " msgstr "Vidalia ได้เชื่อมต่อกับ Tor ที่ต้องการรหัสผ่าน. กรุณาใส่รหัสผ่าน" #: controlpasswordinputdialog.ui:99 msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Remember my password" msgstr "จดจำรหัสผ่าน" #: controlsocket.cpp:70 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "ไม่ได้เชื่อมต่อกับ socket ควบคุม" #: controlsocket.cpp:80 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "ผิดพลาดในการส่งคำสั่งควบคุม. [%1]" #: controlsocket.cpp:117 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "การเชื่อมต่อ Socket ถูกตัดขาดระหว่างพยายามอ่านข้อมูล." #: controlsocket.cpp:156 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "การตอบกลับการควบคุม ไม่ถูกต้อง. [%1]" #: generalpage.cpp:62 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "โปรแกรม (*.exe)" #: generalpage.cpp:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "เลือกที่อยู่ของโปรแกรม Tor" #: generalpage.cpp:85 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้งาน Tor เป็น Proxy" #: generalpage.cpp:98 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "คุณต้องระบุชื่อของโปรแกรม Tor ให้ถูกต้อง" #: generalpage.cpp:106 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "" "รายละเอียดสั่งงานของโปรแกรมที่จะใช้งาน Tor เป็น Proxy มีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: generalpage.ui:28 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "เริ่มการทำงาน Vidalia ทันทีที่เปิดเครื่อง" #: generalpage.ui:121 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "เลือก" #: generalpage.ui:57 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "เริ่มการทำงาน Tor ด้วยเมื่อ Vidalia เริ่มทำงาน" #: generalpage.ui:51 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: generalpage.ui:93 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Application (optional)" msgstr "โปรแกรมที่จะใช้งาน Tor เป็น Proxy(ไม่ต้องใส่ก็ได้)" #: generalpage.ui:99 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Tor starts" msgstr "เริ่มโปรแกรมที่จะใช้งาน Tor เป็น Proxy หลัง Tor ทำงานได้แล้ว" #: generalpage.ui:135 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Application Arguments:" msgstr "รายละเอียดสั่งงานของโปรแกรมที่จะใช้งาน Tor เป็น Proxy:" #: graphframe.cpp:238 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "รับ:" #: graphframe.cpp:298 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: graphframe.cpp:247 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "ส่ง:" #: graphframe.cpp:259 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: graphframe.cpp:262 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: graphframe.cpp:265 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: helpbrowser.cpp:135 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "ผิดพลาดในการดึงเนื้อหาส่วนช่วยเหลือ" #: helpbrowser.cpp:147 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "ไฟล์ XML ที่บอก ไม่ใช่ไฟล์เนื้อหาส่วนช่วยเหลือ" #: helpbrowser.cpp:396 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "ค้นหาจนถึงจุดสิ้นสุดของเอกสารแล้ว" #: helpbrowser.cpp:398 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "ค้นหาจนถึงจุดเริ่มต้นของเอกสารแล้ว" #: helpbrowser.cpp:400 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "ไม่พบคำที่ต้องการในเอกสาร" #: helpbrowser.cpp:445 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "หาพบ %1 ผลลัพธ์" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "ส่วนช่วยเหลือ Vidalia" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "ถอยหลัง" # ถอยไปหน้าที่แล้ว (Backspace) #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "ถอยไปหน้าที่แล้ว (Backspace)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "ไปข้างหน้า" # ไปหน้าต่อไป (Shift+Backspace) #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "ไปหน้าที่เคยไปอีกครั้ง (Shift+Backspace)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "หน้าหลัก" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "ไปยังหน้าหลัก" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "ค้นหาคำ หรือ ข้อความ ในหน้าปัจจุบัน (Ctrl+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "ปิด" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "ปิดส่วนช่วยเหลือ Vidalia " #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "ค้นหา:" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "ค้นหาที่ผ่านมาแล้ว" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "ค้นหาต่อไป" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "แยกแยะตัวเล็กใหญ่" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "ตรงกันทั้งคำเท่านั้น" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "หัวข้อช่วยเหลือ" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "ค้นหา:" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "พบเอกสารที่เกี่ยวข้อง" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "ผิดพลาดในการเปิดไฟล์ช่วยเหลือ" # เปิดเนื้อหาจากภายนอก #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "เปิดเนื้อหาบนอินเตอร์เน็ต" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" "Vidalia จะเปิดเนื้อหาบนอินเตอร์เน็ตที่คุณเลือก " "ด้วยโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตที่คุณใช้ประจำ(default Web browser). ถ้าคุณยังไม่" "ได้ตั้งค่าโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตที่คุณใช้ประจำให้ท่องอินเตอร์เน็ตผ่าน Tor " "แล้ว, การทำงานนี้จะไม่ซ่อนตัวตนให้คุณ" #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" "คุณยังต้องการให้ Vidalia เปิดเนื้อหาด้วยโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตของคุณหรือไม่" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "ไปสามารถเปิดเนื้อหาได้" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" "Vidalia ไม่สามารถเปิดเนื้อหาที่คุณเืลือในโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตของคุณได้. " "กรุณาคัดลอก URL เพื่อไปเรียกใช้งานโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตด้วยตนเอง" #: licensedialog.ui:13 msgctxt "LicenseDialog" msgid "License Information" msgstr "ข้อมูลลิขสิทธิ" #: licensedialog.ui:43 msgctxt "LicenseDialog" msgid "License" msgstr "ลิขสิทธิ" #: licensedialog.ui:76 msgctxt "LicenseDialog" msgid "Credits" msgstr "ผู้สร้าง" # แก้บัก #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "ดีบัก" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "ข้อสังเกต" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "ข้อเตือน" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "เริ่ม Tor" # ออกจากโปรแกรม # ปิดโปรแกรม # จบโปรแกรม #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "ออก" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "กราฟ Bandwidth" # Message Log # ข้อความสิ่งที่เคยทำ # ข้อความสิ่งที่ทำไปแล้ว #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "ข้อความสิ่งที่ทำไป" #: mainwindow.cpp:348 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "แผนที่เครือข่าย" #: mainwindow.cpp:354 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "แผงควบคุม" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "ตั้งค่า" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "เกี่ยวกับ" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "ช่วยเหลือ" #: mainwindow.cpp:1391 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "สร้างตัวตนใหม่" #: mainwindow.cpp:437 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: mainwindow.cpp:438 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: mainwindow.cpp:439 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: mainwindow.cpp:440 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: mainwindow.cpp:441 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:442 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: mainwindow.cpp:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: mainwindow.cpp:463 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:468 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "มองดู" #: mainwindow.cpp:476 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "ส่วนช่วยเหลือ Vidalia" #: mainwindow.cpp:527 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "ผิดพลาดในการสั่งเริ่มโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ต(web browser)" #: mainwindow.cpp:528 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ตที่ตั้งค่าไว้ได้" #: mainwindow.cpp:540 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "ผิดพลาดในการสั่งเริ่มโปรแกรมส่งข้อความ(IM)" #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "Vidalia ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมส่งข้อความที่ตั้งค่าไว้ได้" #: mainwindow.cpp:562 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "ผิดพลาดในการเริ่มทำงานเป็น proxy server" #: mainwindow.cpp:563 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia ไม่สามารถเริ่มทำงานเป็น proxy server ตามที่ตั้งค่าเอาไว้ได้" #: mainwindow.cpp:579 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "กำลังเชื่อมต่อกับ คลังเก็บรายชื่อ relay (relay directory)" #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "กำลังสร้างการเชื่อมต่อแบบเข้ารหัสกับคลังเก็บรายชื่อ" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "กำลังตรวจสถานะเครือข่าย" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "กำลังดึงข้อมูลสถานะเครือข่าย" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "กำลังดึง ใบรับรองการให้สิทธิ (authority certificates)" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "กำลังร้องขอ ข้อมูล relay" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "กำลังดึง ข้อมูล relay" #: mainwindow.cpp:1132 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "กำลังเชื่อมต่อสู่ เครือข่าย Tor" #: mainwindow.cpp:605 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "กำลังสร้างวงจรเชื่อมต่อ Tor" #: mainwindow.cpp:1297 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "เชื่อมต่อสู่เครือข่าย Tor เรียบร้อย!" #: mainwindow.cpp:612 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "สถานะเริ่มต้นที่ไม่รู้จัก" #: mainwindow.cpp:619 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: mainwindow.cpp:622 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "ตัวตนไม่ถูกต้อง" #: mainwindow.cpp:625 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "สำเร็จ" #: mainwindow.cpp:628 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "ถูกปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #: mainwindow.cpp:631 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "นานเกินไปในการเชื่อมต่อ" #: mainwindow.cpp:634 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "อ่าน/เขียน ผิดพลาด" #: mainwindow.cpp:637 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "หาเส้นทางไปหา host ไม่พบ" #: mainwindow.cpp:640 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "ทรัพยากรไม่เพียงพอ" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: mainwindow.cpp:645 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr "ล้มเหลว (%1)" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor ยังไม่ทำงาน" #: mainwindow.cpp:686 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "คุณกำลังรอปิดการทำงานส่วน relay. กดปุ่ม 'หยุด' อีกครั้งหากไม่ต้องการรอ." #: mainwindow.cpp:688 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "กำลังปิดการทำงาน Tor" #: mainwindow.cpp:693 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "หยุด Tor เดี๋ยวนี้" #: mainwindow.cpp:695 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "หยุด Tor" #: mainwindow.cpp:711 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "กำลังเริ่มการทำงาน Tor" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "กำลังเริ่มการทำงาน Tor" #: mainwindow.cpp:859 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "ผิดพลาดในการเริ่มการทำงาน Tor" #: mainwindow.cpp:862 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "" "Vidalia ไม่สามารถเริ่มการทำงาน Tor ได้. " "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าระบุถึงที่อยู่ของโปรแกรม Tor ในเครื่องของคุณ " "ว่าถูกต้องหรือไม่." #: mainwindow.cpp:896 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "กำลังเชื่อมต่อเข้ากับ Tor" #: mainwindow.cpp:906 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "การเชื่อมต่อผิดพลาด" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "กำลังทำงานเป็น relay" #: mainwindow.cpp:943 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" "คุณกำลังทำงานเป็น relay. การจบการทำงาน relay ทันทีอาจส่งผลกระทบต่อผู้ใช้งาน " "Tor ผ่านเครื่องคุณได้. คุณต้องการให้เวลาซักพัก " "เพื่อให้ผู้ใช้งานเหล่านั้นได้หันไปใช้ relay ตัวใหม่เสียก่อน หรือไม่?" #: mainwindow.cpp:965 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "ผิดพลาดในการปิดการทำงาน " #: mainwindow.cpp:966 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "Vidalia ไม่สามารถหยุดการทำงานของ Tor ได้" #: mainwindow.cpp:997 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "ผิดพลาดอย่างไม่คาดคิด" #: mainwindow.cpp:1001 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" "Vidalia พบว่า Tor ปิดตัวเองลงอย่างไม่คาดคิด. กรุณาตรวจสอบ ข้อความสิ่งที่ทำไป " "เพื่อดู ข้อเตือ หรือ ข้อผิดพลาด ที่เกิดขึ้น." #: mainwindow.cpp:1055 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "กำลังขอสิทธิเข้าสู่ Tor" #: mainwindow.cpp:1075 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "ต้องการ Cookie เพื่อขอสิทธิ" #: mainwindow.cpp:1078 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" "โปรแกรม Tor ต้องการให้ Vidalia ส่ง Cookie เพื่อขอสิทธิ, แต่ Vidalia หาไม่พบ." #: mainwindow.cpp:1080 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "คุณต้องการเลือกไฟล์ 'control_auth_cookie' ด้วยตัวเองหรือไม่?" #: mainwindow.cpp:1087 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "ที่อยู่ข้อมูล" # Cookie ควบคุม (control_auth_cookie) # Cookie เพื่อขอสิทธิ (control_auth_cookie) #: mainwindow.cpp:1089 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "Cookie เพื่อขอสิทธิควบคุม (control_auth_cookie)" #: mainwindow.cpp:1141 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "ผิดพลาด ระหว่างลงทะเบียนเพื่อรับ event" #: mainwindow.cpp:1143 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" "Vidalia ไม่สามารถลงทะเบียนเพื่อรับ event บางอย่างได้. " "ทำให้ความสามารถหลายๆอย่างของ Vidalia อาจไม่สามารถใช้งานได้" #: mainwindow.cpp:1222 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "ผิดพลาด ในการขอสิทธิ" #: mainwindow.cpp:1224 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "Vidalia ไม่สามารถขอสิทธิเข้าถึงโปรแกรม Tor ได้. (%1)" #: mainwindow.cpp:1226 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "กรุณาตรวจสอบ การตั้งค่าการให้สิทธิ port ควบคุมของคุณ" #: mainwindow.cpp:1330 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "มีโปรแกรม Tor รุ่นใหม่กว่าที่ใช้อยู่ปัจจุบัน" #: mainwindow.cpp:1333 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "" "โปรแกรม Tor รุ่นที่ใช้อยู่ปัจจุบัน ตกรุ่น หรือ ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว. " "กรุณาไปที่ website ของ Tor เพื่อดาวน์โหลด Tor รุ่นใหม่ล่าสุด" #: mainwindow.cpp:1333 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "website ของ Tor: %1" #: mainwindow.cpp:1394 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "การเชื่อมต่อหลังจากนี้ทั้งหมดจะดูเหมือนว่าไม่ได้มาจากที่เดิม" #: mainwindow.cpp:1409 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "ล้มเหลว ในการสร้างตัวตนขึ้นใหม่" #: mainwindow.cpp:1458 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "ล้มเหลว ในการตั้งค่า Port Forwarding" #: mainwindow.cpp:1459 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "Vidalia ไม่สามารถ ตั้งค่า Port Forwarding โดยอัตโนมัติได้" #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "แผงควบคุม Vidalia" #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด Vidalia" # ตั้งค่า Relay #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "ตั้งตนเป็น Relay" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "ตั้งตนเป็น Relay ช่วยเหลือขยายเครือข่ายให้ Tor" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "ดูแผนที่เครือข่าย" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "ดูแผนที่เครือข่าย Tor" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "เปลี่ยนตัวตนใหม่" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "จะส่งผลให้เราย้ายไปใช้ จุดออกของ Tor เครื่องใหม่ จนดูเหมือนเป็นอีกคน" #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "ดูระดับการใช้ bandwidth" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "ดูข้อความสิ่งที่ทำไป" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "ดูเอกสารช่วยเหลือ" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "ตั้งค่า Vidalia" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "ดู รุ่น และ ข้อมูลลิขสิทธิ" # ออกจากโปรแกรม Vidalia #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "ปิดโปรแกรม Vidalia" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "แสดงหน้าจอนี้เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "ซ่อน" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "ซ่อนหน้าจอนี้" #: mainwindow.cpp:1210 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Reset Failed" msgstr "ล้มเหลว ในการล้างรหัสผ่านทิ้ง" #: mainwindow.cpp:1213 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no other Tor processes running." msgstr "" "Vidalia พยายามล้างรหัสผ่าน ในการควบคุม Tor ทิ้ง. " "แต่ไม่สามารถเริ่มการทำงานโปรแกรม Tor ใหม่ได้. กรุณาตรวจสอบแก้ไขบน Task " "Manager เพื่อให้มั่นใจได้ว่า Tor ตัวเดิม ไม่ได้ทำงานอยู่." #: messagelog.cpp:126 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "" "ข้อความนี้จะปรากฏเมื่อมีความผิดพลาดอย่างรุนแรง และ Tor ไม่สามารถทำงานได้" #: messagelog.cpp:128 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "ข้อความนี้จะปรากฏเมื่อมีความผิดพลาดกับ Tor " #: messagelog.cpp:132 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "" "ข้อความนี้ไม่ปรากฏบ่อยในการทำงานปกติของ Tor และ ไม่ถือว่าเป็นข้อผิดพลาด, " "แต่คุณควรระวังเอาไว้." #: messagelog.cpp:134 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "ข้อความนี้ปรากฏบ่อยๆในการทำงานปกติของ Tor" #: messagelog.cpp:136 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "ข้อความแบบรวบรัด สำหรับนักพัฒนาโปรแกรม Tor" #: messagelog.cpp:189 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "ผิดพลาด ในการตั้งค่าตัวกรอง" # register = ลงทะเบียนดัก event window? #: messagelog.cpp:190 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia ไม่สามารถลงทะเบียนเพื่อรับ events ของสิ่งที่ทำไปของ Tor ได้" #: messagelog.cpp:205 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "ผิดพลาดในการเปิดไฟล์เก็บสิ่งที่ทำไป " #: messagelog.cpp:206 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia ไม่สามารถเปิดไฟล์เก็บสิ่งที่ทำไป ที่ระบุได้." #: messagelog.cpp:227 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "กรุณาตั้งชื่อไฟล์เก็บสิ่งที่ทำไป" #: messagelog.cpp:229 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "คุณต้องใส่ชื่อไฟล์เพื่อเก็บข้อความสิ่งที่ทำไป ลงไฟล์" #: messagelog.cpp:280 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "เลือกไฟล์เก็บสิ่งที่ทำไป" #: messagelog.cpp:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "จัดเก็บข้อความสิ่งที่ทำไป" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "ไฟล์อักษร (*.txt)" #: messagelog.cpp:309 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:310 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "ไม่สามารถเขียนไฟล์ %1%2 ได้." #: messagelog.cpp:360 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "ค้นหาในข้อความสิ่งที่ทำไป" #: messagelog.cpp:361 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "ค้นหา:" #: messagelog.cpp:367 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "ไม่พบ" #: messagelog.cpp:368 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "ผลการค้นหาเป็น 0" # Message Log # ข้อความประวัติการทำงาน # ข้อความประวัติการทำงาน (Message Log) #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "หน้าจอแสดงข้อความสิ่งที่ทำไป" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "ตัวกรองข้อความ..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "ตั้งค่ากรองข้อความ" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "จำนวนประวัติการทำงาน" #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "ตั้งจำนวนเนื้อความสูงสุดที่จะแสดง" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "ล้างทิ้ง" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "ล้างทิ้งข้อความสิ่งที่ทำไปทั้งหมด (Ctrl+E)" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกใส่ clipboard (Ctrl+C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "จัดเก็บทั้งหมด" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "จัดเก็บข้อความทั้งหมดลงไฟล์" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "จัดเก็บที่เลือก" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "จัดเก็บข้อความที่เลือกลงไฟล์" #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "ตั้งค่า" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "ตั้งค่าหน้าจอแสดงข้อความสิ่งที่ทำไป" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "ช่วยเหลือ" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "แสดงส่วนช่วยเหลือใน โปรแกรมท่องอินเตอร์เน็ต(browser)" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "ปิด" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "ปิดหน้าจอข้อความสิ่งที่ทำไป" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "ค้นหาเนื้อความที่มีคำที่ต้องการค้นหา (Ctrl+F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "วันเวลา" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "เนื้อความ" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "จัดเก็บการตั้งค่าปัจจุบันของ หน้าแสดงข้อความสิ่งที่ทำไป " #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "จัดเก็บการตั้งค่า" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "ยกเลิการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่า" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "กรองข้อความ" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "ข้อเตือน" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "ข้อสังเกตุ" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" # Debug # แก้บัก #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "ดีบัก" #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "จำนวนข้อความสิ่งที่ทำไป" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "จำนวนข้อความที่จะแสดงบนหน้าจอแสดงข้อความสิ่งที่ทำไป " #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "ข้อความ" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "จัดเก็บข้อความสิ่งที่เพิ่งทำไปใหม่ๆเสมอ" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "เลือก" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "ยินยอมให้จัดเก็บ ข้อความสิ่งที่เพิ่งทำไปใหม่ๆ ลงไฟล์โดยอัตโนมัติ" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "จัดเก็บ ข้อความสิ่งที่เพิ่งทำไปใหม่ๆ ลงไฟล์โดยอัตโนมัติ" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "แผนที่เครือข่าย Tor" # แสดงใหม่อีกครั้ง #: netviewer.ui:239 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "แสดงใหม่" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "แสดงรายชื่อ Tor relay และการเชื่อมต่อ ใหม่อีกครั้ง" #: netviewer.ui:248 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "ช่วยเหลือ" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "แสดงการช่วยเหลือ ส่วนแผนที่เครือข่าย Tor " #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "แสดงการช่วยเหลือ ส่วนแผนที่เครือข่าย Tor" #: netviewer.ui:265 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" #: netviewer.ui:273 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "ปิด" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "ปิดหน้าจอ แผนที่เครือข่าย Tor" #: netviewer.ui:282 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: netviewer.ui:290 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "ขยายเข้าใกล้" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "ขยายเข้าใกล้ แผนที่เครือข่าย Tor" #: netviewer.ui:299 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" #: netviewer.ui:307 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "ย่อออกห่าง" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "ย่อออกห่าง แผนที่เครือข่าย Tor" #: netviewer.ui:316 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" #: netviewer.ui:324 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "ขยายพอเหมาะ" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "ขยายพอเหมาะให้ครอบคลุมวงจรเชื่อมต่อปัจจุบัน" #: netviewer.ui:333 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: networkpage.cpp:193 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "Bridge ไม่ถูกต้อง " #: networkpage.cpp:194 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "ค่า Bridge ที่ระบุ ไม่ถูกต้อง" #: networkpage.cpp:241 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "คัดลอก (Ctrl+C)" #: networkpage.cpp:272 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "" "คุณต้องระบุทั้ง เลข IP หรือ ชื่อเครื่องบนอินเตอร์เน็ต และ เลข port ของ proxy " "เพื่อตั้งค่าให้โปรแกรม Tor ใช้งาน proxy ได้ถูกต้อง" #: networkpage.cpp:278 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "" "คุณจะต้องบอกเลข port ที่ firewall ยินยอมให้คุณติดต่อภายนอกได้. ถ้ามีหลายเลข " "port ให้คั่นด้วย เครื่องหมายลูกน้ำ(,)" #: networkpage.cpp:314 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' ไม่ใช่หมายเลข port ที่ถูกต้อง." #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "กรุณาเลือก ถ้าเครือข่ายของคุณต้องเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ต ผ่าน proxy" #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "ต้องใช้ proxy ในการเชื่อมอินเตอร์เน็ต" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "ตั้งค่า proxy" # HTTP Proxy: # ระบุบ IP เครื่อง Proxy แบบ HTTP: #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" # Username: #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "ใช้ proxy นี้สำหรับการเชื่อมต่อแบบ HTTPS ด้วย" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "เลข Port:" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "กรุณาเลือกเพื่อใช้เฉพาะเลข port ที่ firewall ยินยอมให้ใช้" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Firewall ที่ฉันใช้ ยินยอมให้ติดต่อเฉพาะบางเลข port" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "ตั้งค่า Firewall" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "เลข Port ที่ยินยอม:" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" "กรุณาเลือก เพื่อเพิ่มการเข้ารหัสการร้องขอเข้าสู่เครือข่าย Tor, โดยจะระุบุเลข " "IP และ Port ของ Bridge ด้วยก็ได้" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "ผู้ให้บริการอินเตอร์เน็ตของฉัน ปิดกั้นการเข้าถึงเครือข่าย Tor" #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "" "ตั้งค่า Bridge (เครื่องที่จะส่งผ่านข้อมูลในการเข้าถึงเครือข่าย Tor " "ให้กับเรา)" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" "Tor รุ่นที่ใช้อยู่ไม่สนับสนุนการขอใช้งาน bridge.
" "ทำได้เพียงเข้ารหัสการเชื่อมต่อกับ คลังรายชื่อ(Directory)." #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "ใส่ IP ของ Bridge:" #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "จะหา bridge มาใช้ได้อย่างไร?" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "ลบ bridge ที่เลือก ออกจากรายการ" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "คัดลอก bridge ที่เลือก ใส่ clipboard" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "ยอมรับ" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "ปฏิิเสธ" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "Online" # Hibernating # ปิดชั่วคราว #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "กำลังจำศีล" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: routerdescriptorview.cpp:139 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "สถานที่อยู่:" #: routerdescriptorview.cpp:143 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "หมายเลข IP:" # ชนิดของ OS: #: routerdescriptorview.cpp:144 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "ทำงานบน:" #: routerdescriptorview.cpp:148 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandwidth:" # Uptime: # เวลาที่เครื่องเปิดให้ใช้งาน: #: routerdescriptorview.cpp:150 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "เวลาทำการ:" #: routerdescriptorview.cpp:156 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "แก้ไขครั้งล่าสุด:" #: routerdescriptorview.cpp:100 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "%1 วัน" #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "%1 ชั่วโมง" #: routerdescriptorview.cpp:106 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "%1 นาที" #: routerdescriptorview.cpp:109 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "%1 วินาที" #: routerdescriptorview.cpp:48 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "Offline" # Hibernating #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "อยู่ในภาวะจำศีล" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: routerlistwidget.cpp:49 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "Relay" #: routerlistwidget.cpp:74 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "แสดงที่อยู่ของ Relay" #: routerlistwidget.cpp:220 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "มี %1 relay กำลังออนไลน์" # Copy #: routerlistwidget.cpp:67 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: routerlistwidget.cpp:68 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Nickname" msgstr "ชื่อเรียก" #: routerlistwidget.cpp:71 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Fingerprint" msgstr "ลายนิ้วมือ" #: serverpage.cpp:140 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "" "ไม่สนับสนุน การทำงานแบบ Bridge " "(ส่งผ่านข้อมูลที่จำเป็นในการเชื่อมต่อเครือข่าย Tor ให้ผู้อื่น)" #: serverpage.cpp:143 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "" "คุณตั้งค่า Tor ให้เป็น bridge relay " "(ช่วยส่งผ่านข้อมูลที่จำเป็นในการเชื่อมต่อเครือข่าย Tor " "ให้กับผู้ใช้งานที่ถูกปิดกั้นการเข้าถึงเครือข่าย Tor โดยตรง) แต่ Tor " "รุ่นที่คุณใช้อยู่ไม่สนับสนุนการทำงานนี้" #: serverpage.cpp:145 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "กรุณาติดตั้ง Tor รุ่นที่ใหม่กว่า หรือ ตั้งค่าให้เป็น Tor relay แบบปกติ" #: serverpage.cpp:199 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "เครื่องของคุณ ไม่ได้ทำงานเป็น bridge relay" #: serverpage.cpp:263 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "" "คุณต้องระบุชื่อเรียกของ relay ที่จะทำงานบนเครื่องของคุณ และเลข port ที่จะใช้" #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "เป็นตัวลูก (ใช้งานอย่างเดียว)" # ส่งต่อ # ส่งผ่าน #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "เป็น Tor Relay (ช่วยส่งผ่านข้อมูลต่างๆให้เครือข่าย Tor ด้วย)" #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "" "เป็น Bridge Relay (ช่วยส่งผ่านเฉพาะข้อมูลที่จำเป็นในการเชื่อมต่อเครือข่าย " "Tor ให้กับผู้ใช้งานที่ถูกปิดกั้นการเข้าถึงเครือข่าย Tor โดยตรง ด้วย, ต้องการ " "Tor รุ่น 0.2.0.8-alpha หรือใหม่กว่า)" #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "เลข Port Relay:" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "ยอมให้เก็บสำเนา คลังรายชื่อของ relay (relay directory) ไว้ในเครื่องด้วย" #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "สำเนาคลังรายชื่อ Relay ด้วย" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "พยายามสั่งตั้งค่า port forwarding โดยอัตโนมัติ" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "ทดสอบ" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "แสดงหน้าช่วยเหลือ หัวข้อ port forwarding" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "" "Email ที่ติดต่อได้ทันที ถ้าพบว่า relay คุณมีปัญหา. คุณอาจใส่รหัส PGP หรือ " "GPG ไว้ด้วยก็ได้." #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "เลข Port คลังรายชื่อ:" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "เลข Port คลังรายชื่อ" #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "E-mail ในการติดต่อคุณ" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "ชื่อ relay ที่จะตั้ง" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "" "เลข port ที่จะให้ relay ทำงานส่งผ่านข้อมูลระหว่างผู้ใช้คนอื่นๆ และ relay " "เครื่องอื่นๆ" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "ชื่อเรียก" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "ตั้งค่าพื้นฐาน" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "" "สำหรับการเชื่อมต่ออินเตอร์เน็ตที่ รับข้อมูลได้เร็วแต่ส่งข้อมูลได้ช้า " "กรุณาเลือกตามความเร็วในการส่งข้อมูล" #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Cable/DSL 256 Kbps" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Cable/DSL 512 Kbps" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Cable/DSL 768 Kbps" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "กรอกเอง" #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "กรุณาเลือกค่าที่ใกล้เคียงความเร็วอินเตอร์เน็ตของท่านให้มากที่สุด" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "แสดงส่วนช่วยเหลือ หัวข้อ การจำกัด bandwidth" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "ระดับเฉลี่ย" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "ระดับ bandwidth เฉลี่ยระยะยาว" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "ระดับสูงสุด" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "จำกัดระดับ bandwidth สูงสุด" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "" "ระดับ bandwidth สูงสุดของคุณ จะต้องมากกว่า หรือ เท่ากับ ระดับ bandwidth " "เฉลี่ย, แต่ไม่น้อยกว่า 20 KB ต่อวินาที." #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "จำกัด Bandwidth" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "เลข Port 6660 - 6669 และ 6697" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "บริการพิมพ์พูดคุย (IRC)" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "เลข Port 110, 143, 993 และ 995" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "บริการรับส่ง E-Mail (POP, IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "เปิดเลข port ที่ไม่ได้ระบุในตัวเลือกอื่นทั้งหมด" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "บริการอื่นๆ" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "เลข Port 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 และ 8888" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "บริการรับส่งข้อความทันใจ(IM)" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "เลข Port 443" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "บริการท่องอินเตอร์เน็ตแบบเข้ารหัส(SSL)" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "เลข Port 80" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "บริการท่องอินเตอร์เน็ตแบบปกติ" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "แสดงส่วนช่วยเหลือ หัวข้อ การตั้งนโยบายจุดออก ของ Tor" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" "ประเภทบริการที่คุณจะยินยอมให้ ผู้ใช้งาน Tor คนอื่นๆ ใช้งานผ่านเครื่องคุณ" #: serverpage.ui:979 msgctxt "ServerPage" msgid "Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by default to reduce spam and other abuse." msgstr "" "โดยปกติ ระบบ Tor มีการปิดกั้นการทำงานของบางโปรแกรมที่เกี่ยวกับการส่ง E-mail " "และการส่งไฟล์ เพื่อลดปัญหาการใช้ระบบ Tor เป็นทางผ่านในการ ส่งเมล์ขยะ(spam) " "และ รบกวนผู้อื่น(abuse)" #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "ตั้งนโยบาย จุดออก ของ Tor" #: serverpage.ui:1015 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "ให้ผู้อื่นเข้าถึง Bridge บนเครื่องคุณโดยส่งต่อข้อความบรรทัดนี้ไปให้" #: serverpage.ui:1039 msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "" "นี่เป็นรหัสระบุถึงเครื่องของคุณที่ทำงานเป็น Bridge " "ซึ่งคุณสามารถส่งให้ผู้อื่นได้" #: serverpage.ui:1061 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "คัดลอก รหัสระบุถึงเครื่องของคุณที่ทำงานเป็น Bridge ใส่ clipboard" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "ผิดพลาดระหว่างพยายามยุติให้บริการทั้งหมด" #: servicepage.cpp:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" "กรุณาตั้งค่า ระบุที่จัดเก็บรายละเอียดการให้บริการ และระบุเลข port " "เสมือน(virtual port) อย่างน้อยหนึ่ง port. ลบสิ่งที่ไม่เกี่ยวข้องออกให้หมด" #: servicepage.cpp:597 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" #: servicepage.cpp:452 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "กรุณาเลือกบริการ" #: servicepage.cpp:458 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "เลือกที่จัดเก็บการตั้งค่าการให้บริการ" #: servicepage.cpp:547 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "เลข port เสมือน (Virtual Port) จะต้องเป็นเลข 1 ถึง 65535 เท่านั้น." #: servicepage.cpp:578 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "" "เป้าหมายในการส่งต่อการทำงาน จะต้องอยู่ในรูป address:port, address หรือ port." #: servicepage.cpp:598 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "ที่จัดเก็บนี้มีบริการอื่นใช้อยู่แล้ว" #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "แบบฟอร์ม" # บริการแบบซ่อนตัวตน จะให้บริการผ่านทางระบบ ผู้ใช้บริการแบบซ่อนตัวตนจะรู้ที่อยู่เพียง ที่อยู่บนระบบ Tor #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "การให้บริการแบบซ่อนตัวตน" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "ที่อยู่บนระบบ Tor" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "เลข Port เสมือน" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "ส่งต่อไปยัง" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "ที่เก็บข้อมูลของบริการ" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "ยอมให้ทำงาน" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "เพิ่มบริการใหม่ลงในรายการ" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "ลบบริการที่เลือกออกจากรายการ" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "คัดลอก ที่อยู่บนระบบ Tor ของบริการที่เลือก ใส่ clipboard" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "เลือกที่จัดเก็บของมูลของบริการที่เลือกอยู่" #: servicepage.cpp:384 msgctxt "ServicePage" msgid "Created by Tor" msgstr "สร้างโดย Tor" #: stream.cpp:131 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "สร้างใหม่" #: stream.cpp:133 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "หาเลข IP" #: stream.cpp:134 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "กำลังติดต่อ" #: stream.cpp:135 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "เปิด" #: stream.cpp:136 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "ล้มเหลว" #: stream.cpp:137 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "ปิด" #: stream.cpp:138 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "ลองอีกครั้ง" # หาเส้นทางใหม่/แก้เส้นทางใหม่ # หาทางส่งต่อการทำงานใหม่ # โยงทางส่งต่อการทำงานใหม่ #: stream.cpp:139 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "หาเส้นทางใหม่" #: stream.cpp:140 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "ล้มเหลวในการหยุดการทำงาน %1. [%2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "ยังไม่ได้ติดตั้งบริการ Tor" #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "ไม่สามารถเริ่มบริการ Tor" # Failed to hash the control password. #: torsettings.cpp:103 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "ล้มเหลวในการหาค่า hash ของ รหัสผ่านเพื่อควบคุม" #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "สำเร็จ" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "ไม่พบเครื่องที่มีการทำงานแบบ UPnP" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "ไม่พบเครื่องประตูทางผ่านสู่อินเตอร์เน็ตที่ทำงานแบบ UPnP" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "ล้มเหลว ในการเริ่มต้นทำงานของ Winsock" # port mapping = การส่งต่อการทำงานของเลข port #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "ล้มเหลวในการเพิ่ม port mapping" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "ล้มเหลวในการตรวจ port mapping" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "ล้มเหลวในการลบ port mapping" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "ค้นพบเครื่องที่มีการทำงานแบบ UPnP" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "กำลังแก้ไข port mapping สำหรับการเป็น คลังรายชื่อ" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "กำลังแก้ไข port mapping สำหรับการเป็น relay" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "การทดสอบ สำเร็จเสร็จสิ้น!" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "กำลังทดสอบ การสนับสนุนการทำงานแบบ UPnP" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "กำลังทดสอบ การสนับสนุนการทำงานแบบ Universal Plug & Play" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "ตกลง" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "ไม่ใช่" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "ช่วยเหลือ" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "ลองอีกครั้ง" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "แสดง สิ่งที่ทำไป" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "แสดง ส่วนตั้งค่า" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "ไปต่อ" # ออกจากโปรแกรม? # ออกจากหน้าจอ? #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "ออก" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "เลือก" #: main.cpp:75 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "รายละเอียดสั่งงานไม่ถูกต้อง" #: main.cpp:89 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "มี Vidalia กำลังทำงานอยู่แล้ว" #: main.cpp:95 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "" "มี Vidalia กำลังทำงานอยู่แล้ว. ถ้าไม่มี Vidalia ทำงานอยู่จริงๆ, " "คุณสามารถเลือกไปต่อได้. คุณต้องการไปต่อเพื่อเริ่มการทำงาน Vidalia หรือไม่" # ออกจากโปรแกรม? #: vidalia.cpp:169 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "แสดงข้อความนี้ และ ออกจากโปรแกรม." #: vidalia.cpp:171 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "ล้างทิ้ง การตั้งค่าของ Vidalia ที่เก็บไว้ทั้งหมด" #: vidalia.cpp:173 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "ตั้งที่จัดเก็บข้อมูลของ Vidalia " #: vidalia.cpp:175 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "ตั้งชื่อและที่จัดเก็บ ไฟล์ pid ของ Vidalia" #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "ตั้งชื่อและที่จัดเก็บไฟล์ ข้อความสิ่งที่ทำไป(log) ของ Vidalia" #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "ตั้งระดับความรวบรัดของ ข้อความสิ่งที่ทำไป ของ Vidalia" #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "ตั้งสไตล์การแสดงผลของ Vidalia" #: vidalia.cpp:186 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "ตั้งการแสดงผลภาษาของ Vidalia" #: vidalia.cpp:190 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "ข้อมูลการใช้งาน Vidalia" #: vidalia.cpp:238 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "รหัสภาษาที่ระบุ ไม่ถูกต้อง" #: vidalia.cpp:245 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "สไตล์หน้าจอ(GUI)ที่ระบุ ไม่ถูกต้อง" #: vidalia.cpp:251 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "ระดับของสิ่งที่ทำไป ที่ระบุ ไม่ถูกต้อง" #: vidalia.cpp:257 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์เก็บสิ่งที่ทำไป '%1': %2"