msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-24 15:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-02 17:19-0700\n" "Last-Translator: Aníbal Deboni Neto \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: aboutdialog.ui:16 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "Sobre o Vidalia" #: aboutdialog.ui:53 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:69 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: aboutdialog.cpp:53 msgctxt "AboutDialog" msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: aboutdialog.cpp:57 msgctxt "AboutDialog" msgid "Not Running" msgstr "Não está em execução" #: aboutdialog.ui:81 msgctxt "AboutDialog" msgid "0.2.0" msgstr "0.2.0" #: aboutdialog.ui:106 msgctxt "AboutDialog" msgid "0.2.0.31-alpha-dev (r123456)" msgstr "0.2.0.31-alpha-dev (r123456)" #: aboutdialog.ui:131 msgctxt "AboutDialog" msgid "4.4.2" msgstr "4.4.2" #: aboutdialog.ui:107 msgctxt "AboutDialog" msgid "License" msgstr "Licença" #: aboutdialog.ui:163 msgctxt "AboutDialog" msgid "version" msgstr "versão" #: advancedpage.cpp:109 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' não é um endereço IP válido." #: advancedpage.cpp:120 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Você selecionou autenticação com senha, mas não informou a senha." #: advancedpage.cpp:223 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Escolha o arquivo de configuração do Tor" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "Arquivo não encontrado" #: advancedpage.cpp:238 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 não existe. Gostaria de criá-lo?" #: advancedpage.cpp:249 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "Falha ao criar arquivo" #: advancedpage.cpp:250 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Incapaz de criar %1 [%2]" #: advancedpage.cpp:265 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Selecione um diretório para os dados do Tor" #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Incapaz de remover o serviço Tor" #: advancedpage.cpp:289 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "" "Vidalia não conseguiu remover o serviço Tor. Você precisa remover " "manualmente." #: advancedpage.cpp:298 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Incapaz de instalar o serviço Tor" #: advancedpage.cpp:299 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia foi incapaz de instalar o serviço Tor" #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "Porta de controle" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "Autenticação:" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "Nada" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "Senha" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "Gerado aleatoriamente" #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "Arquivo de configuração do Tor" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" "Inicie o aplicativo Tor com o arquivo de configuração específico (torrc)" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "Selecione o caminho para seu arquivo de configuração" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "Diretório de dados" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "Salve dados para o programa TOR no seguinte diretório" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "Selecione o direitório usado pra salvar dados para o programa TOR" #: appearancepage.ui:22 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: appearancepage.ui:37 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Escolha o idioma usado no Vidalia" #: appearancepage.ui:75 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: appearancepage.ui:103 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Selecione a aparência do Vidalia" #: appearancepage.cpp:67 msgctxt "AppearancePage" msgid "Vidalia was unable to load the selected language translation." msgstr "Vidalia foi incapaz de carregar a tradução selecionada" #: bwgraph.cpp:166 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "Desde:" #: bwgraph.cpp:232 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "Esconder parâmetros" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "Exibir parâmetros" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Largura de banda usada pelo Tor" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "Reset" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "Taxa de recebimento" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "Taxa de envio" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "Sempre no topo" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Muda a transparência do gráfico de consumo de banda" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% Opaco" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: circuit.cpp:112 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "Novo" #: circuit.cpp:113 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: circuit.cpp:114 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "Montando" #: circuit.cpp:115 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: circuit.cpp:116 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: circuit.cpp:117 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "" #: circuitlistwidget.cpp:55 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: circuitlistwidget.cpp:55 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "Status" #: circuitlistwidget.cpp:87 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Zoom no circuito" #: circuitlistwidget.cpp:89 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Fechar circuito (Del)" #: circuitlistwidget.cpp:110 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Fechar fluxo (Del)" #: configdialog.cpp:77 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "Geral" #: configdialog.cpp:81 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "Rede" #: configdialog.cpp:85 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "Compartilhando" #: configdialog.cpp:89 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "Serviços" #: configdialog.cpp:93 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: configdialog.cpp:97 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: configdialog.cpp:111 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: configdialog.cpp:196 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "Erro ao salvar configurações" #: configdialog.cpp:198 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia foi incapaz de salvar o parâmetro %1 as configurações." #: configdialog.cpp:225 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "Erro ao aplicar as configurações" #: configdialog.cpp:227 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia foi incapaz de aplicar o parâmetro %1 ao Tor" #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: controlconnection.cpp:134 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia foi incapaz de se conectar ao Tor. (%1)" #: controlconnection.cpp:331 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Conexão de controle não estabelecida." #: controlpasswordinputdialog.ui:28 msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Password Required" msgstr "Senha requerida" #: controlpasswordinputdialog.ui:80 msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. Please enter your control password: " msgstr "" "Vidalia se conectou a um processo Tor que necessita de senha. Por favor " "informe sua senha de controle: " #: controlpasswordinputdialog.ui:99 msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Remember my password" msgstr "Lembrar senha" #: controlsocket.cpp:70 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Conexão de controle não estabelecida." #: controlsocket.cpp:80 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Erro ao enviar comando de controle. [%1]" #: controlsocket.cpp:117 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Conexão finalizada enquanto tentava receber dados." #: controlsocket.cpp:156 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Resposta de controle invalida. [%1]" #: generalpage.cpp:62 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Executáveis (*.exe)" #: generalpage.cpp:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "Selecionar caminho para o Tor" #: generalpage.cpp:85 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Selecionar executável de proxy" #: generalpage.cpp:98 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Você deve especificar o nome do executável Tor." #: generalpage.cpp:106 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "Os parâmetros definidos para proxy não estão adequadamente formatados." #: generalpage.ui:28 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Iniciar Vidalia junto com o sistema" #: generalpage.ui:121 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: generalpage.ui:57 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "Iniciar Tor e Vidalia juntos" #: generalpage.ui:51 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: generalpage.ui:93 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Application (optional)" msgstr "Aplicativo de Proxy (opcional)" #: generalpage.ui:99 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Tor starts" msgstr "Iniciar um aplicativo de proxy junto com o Tor" #: generalpage.ui:135 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Application Arguments:" msgstr "Parâmetros do aplicativo de proxy:" #: graphframe.cpp:238 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "Rec: " #: graphframe.cpp:298 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 kb/s" #: graphframe.cpp:247 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "Env:" #: graphframe.cpp:259 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 kb" #: graphframe.cpp:262 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 mb" #: graphframe.cpp:265 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 gb" #: helpbrowser.cpp:135 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Erro ao carregar conteúdo da ajuda: " #: helpbrowser.cpp:147 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "O arquivo XML informado não é um documento válido." #: helpbrowser.cpp:396 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "A pesquisa alcançou o final do documento" #: helpbrowser.cpp:398 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "A pesquisa alcançou o inicio do documento" #: helpbrowser.cpp:400 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "Texto não encontrado" #: helpbrowser.cpp:445 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "Encontrado(s) %1 resultado(s)" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Ajuda do Vidalia" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "Voltar" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Ir para página anterior (Backspace)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Ir para próxima página (Shift+Backspace)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Ir para o começo (Ctrl+H)" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "Pesquisar" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Pesquisar por uma frase ou palavra na página atual (Ctrl+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Fechar Ajuda do Vidalia" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "Procurar anterior" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "Procurar próximo" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "Considerar a capitalização (maiúsculas e minúsculas)" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "Somente palavras inteiras" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos da Ajuda" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "Busca" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "Buscando por:" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "Documentos encontrados" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "Erro ao abrir arquivo de ajuda:" #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "Abrindo link externo" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" "Vidalia pode abrir o link seleciona no seu navegador padrão. Se seu " "navegador não estiver atualmente configurado para usar o Tor, esta ação não " "será anonima." #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "Você deseja que o Vidalia abre este link no seu navegador?" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "Incapaz de abrir o link" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" "Vidalia foi incapaz de abrir o link selecionado. Alternativamente você pode " "copiar o link e colar na barra de endereços do seu navegador." #: licensedialog.ui:13 msgctxt "LicenseDialog" msgid "License Information" msgstr "Informações de licenciamento" #: licensedialog.ui:43 msgctxt "LicenseDialog" msgid "License" msgstr "Licença" #: licensedialog.ui:76 msgctxt "LicenseDialog" msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "Info" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "Noticias" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "Avisos" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "Erro" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "Iniciar Tor" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "Sair" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Gráfico de banda" #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de registro" #: mainwindow.cpp:348 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "Mapa da rede" #: mainwindow.cpp:354 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "Painel de controle" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "Sobre" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: mainwindow.cpp:1391 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "Nova identidade" #: mainwindow.cpp:437 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: mainwindow.cpp:438 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: mainwindow.cpp:439 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: mainwindow.cpp:440 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: mainwindow.cpp:441 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:442 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: mainwindow.cpp:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: mainwindow.cpp:463 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:468 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "Ver" #: mainwindow.cpp:476 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Ajuda do Vidalia" #: mainwindow.cpp:527 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "Erro ao iniciar navegador de internet" #: mainwindow.cpp:528 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia foi incapaz de iniciar o navegador de internet configurado" #: mainwindow.cpp:540 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "Erro ao iniciar cliente de mensagens instantâneas" #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" "Vidalia foi incapaz de iniciar o cliente de mensagens instantâneas " "configurado" #: mainwindow.cpp:562 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "Erro ao iniciar servidor de proxy" #: mainwindow.cpp:563 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia foi incapaz de iniciar o servidor de proxy" #: mainwindow.cpp:579 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "Conectando a um diretório de servidores" #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "Estabelecendo conexão de diretório criptografado" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "Recebendo estado da rede" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "Carregando estado da rede" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "Carregando certificados de autoridade" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "Requisitando informações de servidor" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "Carregando informações de servidor" #: mainwindow.cpp:1132 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "Conectando a rede Tor" #: mainwindow.cpp:605 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "Estabelecendo circuito Tor" #: mainwindow.cpp:1297 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "Conectado a rede Tor!" #: mainwindow.cpp:612 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "Estado de inicio não reconhecido" #: mainwindow.cpp:619 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "variados" #: mainwindow.cpp:622 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "identidade conflitante" #: mainwindow.cpp:625 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "pronto" #: mainwindow.cpp:628 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "conexão recusada" #: mainwindow.cpp:631 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "tempo limite da conexão excedido" #: mainwindow.cpp:634 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "erro de leitura/escrita" #: mainwindow.cpp:637 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "sem rota para o host" #: mainwindow.cpp:640 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "recursos insuficientes" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: mainwindow.cpp:645 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr " falhou (%1)" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor não está em execução" #: mainwindow.cpp:686 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" "Seu servidor está desligando. Clique em 'Parar' novamente para finaliza-lo " "agora." #: mainwindow.cpp:688 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "Encerrando Tor" #: mainwindow.cpp:693 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "Parar o Tor agora" #: mainwindow.cpp:695 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "Parar Tor" #: mainwindow.cpp:711 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "Iniciando o aplicativo Tor" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "Iniciando Tor" #: mainwindow.cpp:859 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "Erro ao iniciar o Tor" #: mainwindow.cpp:862 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "" "Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para " "assegurar-se de que o nome e a localização do aplicativo Tor foram " "apropriadamente ajustadas." #: mainwindow.cpp:896 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "Conectando ao Tor" #: mainwindow.cpp:906 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexão" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "O servidor está funcionando" #: mainwindow.cpp:943 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" "Você esta executando um servidor. Finaliza-lo agora interromperá quaisquer " "conexões dos clientes conectados. Você gostaria de encerra-lo " "harmoniosamente, dando tempo aos clientes para que encontrem novos " "servidores?" #: mainwindow.cpp:965 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "Erro ao desligar" #: mainwindow.cpp:966 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "Vidalia foi incapaz de finalizar o aplicativo Tor." #: mainwindow.cpp:997 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "Erro inesperado" #: mainwindow.cpp:1001 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" "Vidalia detectou que o aplicativo Tor encerrou inesperadamente. Por favor " "verifique a mensagem de registro por avisos recentes ou mensagens de erro" #: mainwindow.cpp:1055 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "Autenticando no Tor" #: mainwindow.cpp:1075 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Autenticação de cookie necessária" #: mainwindow.cpp:1078 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" "O aplicativo Tor necessita que o Vidalia envie um cookie de autenticação, no " "entanto ele foi incapaz de encontra-lo." #: mainwindow.cpp:1080 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Você gostaria de procurar o arquivo 'control_auth_cookie' manualmente?" #: mainwindow.cpp:1087 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "Diretório de dados" #: mainwindow.cpp:1089 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "Cookie de controle (control_auth_cookie)" #: mainwindow.cpp:1141 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "Erro ao registrar evento" #: mainwindow.cpp:1143 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" "Vidalia foi incapaz de registrar alguns eventos. Dessa forma, muitas de suas " "funções ficarão indisponíveis." #: mainwindow.cpp:1222 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "Erro de autenticação" #: mainwindow.cpp:1224 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "Vidalia foi incapaz de autenticar-se no aplicativo Tor. (%1)" #: mainwindow.cpp:1226 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Por favor, verifique suas configurações da porta de controle" #: mainwindow.cpp:1330 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "Atualização disponível para o Tor" #: mainwindow.cpp:1333 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "" "A versão atualmente instalada do Tor está desatualizada ou não é mais " "recomendada. Por favor visite a página do Tor para obter a versão mais " "recente." #: mainwindow.cpp:1333 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "Página do Tor: %1" #: mainwindow.cpp:1394 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Todas as conexões subsequentes serão diferentes das antigas." #: mainwindow.cpp:1409 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Falha ao criar nova identidade" #: mainwindow.cpp:1458 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "Falha ao encaminhar porta" #: mainwindow.cpp:1459 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "" "Vidalia foi incapaz de configurar o encaminhamento de portas " "automaticamente." #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Painel de controle do Vidalia" #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "Estado" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Atalhos do Vidalia" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "Configurar servidor" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "Configure um servidor e ajude no crescimento da rede" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "Visualizar rede" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Exibir mapa da rede Tor" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "Usar nova identidade" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Fazer conexões subsequentes parecerem novas" #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "Ver utilização recente de banda" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "Ver histórico das mensagens de registro" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "Ver documentação de ajuda" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "Configurar Vidalia" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "Obter versão e informações de licenciamento" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "Fechar Vidalia" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "Mostrar esta janela no inicio" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "Esconder esta janela" #: mainwindow.cpp:1210 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Reset Failed" msgstr "Falha ao restabelecer senha" #: mainwindow.cpp:1213 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no other Tor processes running." msgstr "" "Vidalia tentou restabelecer a senha de controle do Tor, no entanto foi " "incapaz de reiniciar este aplicativo. Por favor verifique se não existe " "outra instancia do Tor em execução." #: messagelog.cpp:126 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "" "Mensagens que aparecem quando algo dá muito errado e o Tor não pode " "continuar." #: messagelog.cpp:128 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "Mensagens que só aparecem quando há algo de errado com o Tor." #: messagelog.cpp:132 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "" "Mensagens que normalmente não ocorrem durante o funcionamento normal do Tor " "e não são consideradas erros, mas que você deve se importar com elas." #: messagelog.cpp:134 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "Mensagens que normalmente ocorrem durante a execução do Tor." #: messagelog.cpp:136 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "" "Mensagens Hyper-verbose primariamente de interesse dos desenvolvedores do " "Tor." #: messagelog.cpp:189 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "Erro ao configurar filtro" #: messagelog.cpp:190 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia foi incapaz de escrever no registro de eventos do Tor." #: messagelog.cpp:205 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "Erro ao abrir arquivo de registro" #: messagelog.cpp:206 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia foi incapaz de abrir o arquivo de registro especificado." #: messagelog.cpp:227 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "Necessário nome do arquivo de registro" #: messagelog.cpp:229 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "" "Você precisa informar um nome de arquivo onde as mensagens de registro serão " "salvas." #: messagelog.cpp:280 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "Selecionar arquivo de registro" #: messagelog.cpp:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "Salvar mensagens de registro" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Arquivos Texto (*.txt)" #: messagelog.cpp:309 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:310 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "Incapaz de escrever no arquivo %1%2." #: messagelog.cpp:360 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "Procurar no arquivo de registro" #: messagelog.cpp:361 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: messagelog.cpp:367 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "Não encontrado" #: messagelog.cpp:368 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "A pesquisa retornou 0 resultados." #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de registro" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "Filtros de mensagem..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "Selecionar filtros de mensagem" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "Tamanho do histórico..." #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Selecione o número máximo de mensagem a exibir" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Limpar todas as mensagens do registro (Ctrl+E)" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Copiar mensagem selecionada para área de transferência (Ctrl+C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Selecionar todas as mensagens (Ctrl+A)" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "Salvar tudo" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "Salvar tudo para um arquivo" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "Salvar selecionados" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Salvar selecionados para um arquivo" #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Ajustar configurações da mensagens de registro" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "Mostrar navegador da ajuda" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "Fechar mensagens de registro" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "Procurar" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Procurar todas as mensagens que contenham o texto (Ctrl+F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "Hora" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Salvar configurações atuais" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "Salvar configurações" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Cancela mudanças feitas a configuração" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "Filtro de mensagem" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "Erro" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "Noticia" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "Info" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "Histórico das mensagens de registro" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Número de mensagem a exibir na janela de registros" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "Mensagens" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Sempre salvar novas mensagens de registro" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "" "Habilitar salvamento automático de novas mensagens de registro para um " "arquivo" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Salvar, automaticamente, novas mensagens de registro para um arquivo" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "Mapa da rede Tor" #: netviewer.ui:239 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Atualizar lista de conexões e servidores Tor" #: netviewer.ui:248 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "Mostrar ajuda sobre o mapa da rede" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "Mostrar ajuda sobre o mapa da rede" #: netviewer.ui:265 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" #: netviewer.ui:273 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "Fechar o mapa da rede" #: netviewer.ui:282 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: netviewer.ui:290 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "Mais zoom" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Zoom no mapa da rede" #: netviewer.ui:299 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" #: netviewer.ui:307 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "Menos zoom" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Diminui o zoom no mapa da rede" #: netviewer.ui:316 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" #: netviewer.ui:324 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "Ajustar zoom a janela" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Ajusta o zoom de modo a mostrar o circuito atual" #: netviewer.ui:333 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: networkpage.cpp:193 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "Ponte inválida" #: networkpage.cpp:194 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "A ponte especificada é invalida." #: networkpage.cpp:241 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Copiar (Ctrl+C)" #: networkpage.cpp:272 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "" "Você deve especificar um IP, um host e uma porta para configurar o acesso " "via proxy do Tor a internet." #: networkpage.cpp:278 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "" "Você deve especificar uma ou mais portas liberadas no seu firewall para " "conexão." #: networkpage.cpp:314 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' não um número de porta válido." #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "Verifique se sua rede local utiliza uma proxy para acessar a internet" #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Eu utilizo uma proxy para acessar a internet" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "Configurações de proxy" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "Também utilize esta proxy para HTTPS" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" "Certifique-se de somente conectar a servidores utilizando portas permitidas " "pelo seu firewall" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Meu firewall só permite conexão a determinadas portas" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "Configurações de firewall" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "Portas permitidas:" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" "Certifique-se de criptografar requisições de diretório e, opcionalmente, " "utilize servidores ponte para acessar a rede Tor" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "Meu PSI bloqueia conexões à rede Tor" #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "Configurações de Ponte" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" "O aplicativo Tor que você está executando não suporta pontes.
Conexões " "de diretório ainda serão criptografadas." #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "Adicionar ponte:" #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "Como encontro uma ponte?" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Remover ponte selecionada da lista" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Copiar ponte selecionada para área de transferência" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "aceitar" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "rejeitar" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "Disponível" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "Indisponível" #: routerdescriptorview.cpp:139 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: routerdescriptorview.cpp:143 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "Endereço IP:" #: routerdescriptorview.cpp:144 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: routerdescriptorview.cpp:148 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "Banda" #: routerdescriptorview.cpp:150 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "Tempo ligado:" #: routerdescriptorview.cpp:156 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "Ultima atualização:" #: routerdescriptorview.cpp:100 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "%1 dias " #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "%1 horas " #: routerdescriptorview.cpp:106 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "%1 mins " #: routerdescriptorview.cpp:109 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "%1 segs" #: routerdescriptorview.cpp:48 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "Indisponível" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 kb/s" #: routerlistwidget.cpp:49 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "Servidor" #: routerlistwidget.cpp:74 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "Zoom no servidor" #: routerlistwidget.cpp:220 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "%1 servidores disponíveis" #: routerlistwidget.cpp:67 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: routerlistwidget.cpp:68 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: routerlistwidget.cpp:71 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: serverpage.cpp:140 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Suporte a pontes indisponível" #: serverpage.cpp:143 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "" "Você configurou o Tor para funcionar como um servidor ponte para usuários " "sob censura, mas a sua versão do aplicativo na suporta esta função." #: serverpage.cpp:145 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "" "Por favor, atualize seu aplicativo Tor ou configure-o para funcionar como um " "servidor normal." #: serverpage.cpp:199 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Seu servidor ponte não está funcionando." #: serverpage.cpp:263 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "" "Você deve, pelo menos, especificar uma porta e um apelido para o servidor." #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "Executar somente como cliente" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Encaminhar tráfego para rede Tor" #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "" "Ajude usuários sob censura a acessar a rede Tor (Tor 0.2.0.8-alpha ou mais " "novo)" #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "Porta do servidor:" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "Selecione para espelhar o diretório de servidores" #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Espelhar o diretório de servidores" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "Tentar configurar encaminhamento de porta automaticamente" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "Testar" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "Exibir tópicos de ajuda para encaminhamento de portas" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "" "Endereço de email pelo qual você poderá ser contatado caso haja algum " "problema com o seu servidor. Você deve também fornecer sua PGP ou PGP " "fingerprint." #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "Porta Diretório:" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "Número da porta diretório" #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "Informação de contato:" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "Nome do seu servidor" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "Porta pela qual usuário e outros servidores se comunicarão com o seu" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações básicas" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "" "Para conexões de internet com altas taxas de download mas baixo upload, por " "favor selecione sua taxa de upload aqui." #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Cabo/DSL 256 kbps" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Cabo/DSL 512 kbps" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Cabo/DSL 768 kbps" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Cabo/DSL 1.5 mbps" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 mbps" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Escolha um valor que mais se aproxima da sua velocidade de conexão" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Exibir ajuda para taxa de limite de transferência" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "Taxa média" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Média geral do limite de banda" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "kb/s" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "Taxa máxima" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Pico do limite de banda" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "" "Sua banda máxima deve ser maior ou igual a sua taxa média de banda. Ambos " "devem ser de pelo menos 20 kb/s" #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Limite de banda" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Portas 6660 - 6669 e 6697" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Portas 110, 143, 993 e 995" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Recebimento de e-mail (POP, IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Portas não especificadas previamente" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "Outros serviços" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Portas 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 e 8888" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Mensagens Instantâneas (MI)" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "Porta 443" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Conexão segura (SSL)" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "Porta 80" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "Websites" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Exibir ajuda para as regras de saída" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" "Que tipo de recursos da internet os usuários poderão acessar a partir de seu " "servidor?" #: serverpage.ui:979 msgctxt "ServerPage" msgid "Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by default to reduce spam and other abuse." msgstr "" "O Tor bloqueará a saída de email e aplicativos de compartilhamento de " "arquivos, a fim de evitar spam e outros abusos." #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "Regras de saída" #: serverpage.ui:1015 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "Permite que outros usuários acessem sua ponte dando-lhes esta linha:" #: serverpage.ui:1039 #, fuzzy msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "" "Esta é a identidade do seu servidor ponte que pode ser dado a outras pessoas" #: serverpage.ui:1061 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Copiar identidade do seu servidor ponte para área de transferência" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "Erro ao tentar esconder todos os serviços" #: servicepage.cpp:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" "Por favor, configure ao menos um diretório de serviço e uma porta virtual " "para cada serviço que você deseja gravar. Remova os demais." #: servicepage.cpp:597 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "Erro" #: servicepage.cpp:452 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "Por favor, selecione um serviço." #: servicepage.cpp:458 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "Selecionar diretório de serviço" #: servicepage.cpp:547 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "" "A porta virtual deve conter apenas números de portas validas [1..65535]." #: servicepage.cpp:578 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "O alvo deve conter apenas endereço:porta, endereço ou porta." #: servicepage.cpp:598 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "Diretório já em uso por outro serviço." #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "Form" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "Serviços ocultos oferecidos" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "Endereço Onion" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "Porta virtual" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "Alvo" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "Caminho do diretório" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "Ligado" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "Adicionar novo serviço a lista" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "Remover da lista serviço selecionado" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "Copiar endereço onion do serviço seleciona para área de transferência" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "" "Procure e defina no sistema de arquivos local um diretório para o serviço " "escolhido" #: servicepage.cpp:384 msgctxt "ServicePage" msgid "Created by Tor" msgstr "Criado pelo Tor" #: stream.cpp:131 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "Novo" #: stream.cpp:133 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" #: stream.cpp:134 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: stream.cpp:135 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "Aberto" #: stream.cpp:136 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: stream.cpp:137 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "Fechado" #: stream.cpp:138 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "Tentando novamente" #: stream.cpp:139 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "Remapeado" #: stream.cpp:140 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "Falha ao interromper o processo %1. [%2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "O serviço Tor não está instalado." #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Incapaz de iniciar o serviço Tor." #: torsettings.cpp:103 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "Falha ao determinar a senha de controle." #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "Nenhum dispositivo UPnP-compatível foi encontrado" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "Nenhum dispositivo de acesso a internet UPnP-compativel foi encontrado" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "WSAStartup falhou" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "Falha ao adicionar mapeamento de porta" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "Falha ao solicitar mapeamento de porta" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "Falha ao remover mapeamento de porta" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "Procurando dispositivos UPnP-compatível" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "Atualizando diretório de mapeamento de portas" #: upnptestdialog.cpp:122 #, fuzzy msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "Atualizando servidor de porta mapeada" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "Teste realizado com sucesso!" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "Verificando suporte UPnP" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "Verificando suporte Universal Plug & Play" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "OK" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "Não" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "Exibir registro" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "Exibir configurações" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: main.cpp:75 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "Argumento invalido" #: main.cpp:89 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia já está em execução" #: main.cpp:95 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "" "Provavelmente outra instância do Vidalia está em execução. Se realmente não " "há outra instância, você pode continuar esta ação. Gostaria de continuar a " "execução do Vidalia?" #: vidalia.cpp:169 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Mostra esta mensagem de utilização e sai." #: vidalia.cpp:171 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Restabelece TODAS as configurações salvas do Vidalia." #: vidalia.cpp:173 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Ajusta o diretório que o Vidalia usa para os arquivos de dados." #: vidalia.cpp:175 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Ajusta o nome e a localização do arquivo pid do Vidalia." #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Ajusta o nome e a localização do arquivo de registro do Vidalia." #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Ajusta o detalhamento de registro do Vidalia." #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Ajusta a estilo da interface do Vidalia." #: vidalia.cpp:186 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Ajusta o idioma do Vidalia." #: vidalia.cpp:190 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Informações de utilização do Vidalia." #: vidalia.cpp:238 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "Código de idioma inválido: " #: vidalia.cpp:245 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "Estilo da GUI inválido: " #: vidalia.cpp:251 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "Nível de registro inválido: " #: vidalia.cpp:257 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "Incapaz de abrir o arquivo de registro '%1': %2"