msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-24 15:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 13:38-0600\n" "Last-Translator: George Fragos \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: aboutdialog.ui:16 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "Περι Βινταλια" #: aboutdialog.ui:53 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Βινταλια" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:69 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: aboutdialog.cpp:53 msgctxt "AboutDialog" msgid "Unavailable" msgstr "Μή διαθέσιμο" #: aboutdialog.cpp:57 msgctxt "AboutDialog" msgid "Not Running" msgstr "Δεν τρέχει" #: aboutdialog.ui:81 msgctxt "AboutDialog" msgid "0.2.0" msgstr "0.2.0" #: aboutdialog.ui:106 msgctxt "AboutDialog" msgid "0.2.0.31-alpha-dev (r123456)" msgstr "0.2.0.31-alpha-dev (r123456)" #: aboutdialog.ui:131 msgctxt "AboutDialog" msgid "4.4.2" msgstr "4.4.2" #: aboutdialog.ui:107 msgctxt "AboutDialog" msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: aboutdialog.ui:163 msgctxt "AboutDialog" msgid "version" msgstr "έκδοση" #: advancedpage.cpp:109 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "Η διεύθυνση ΙΡ '%1' δεν είναι έγκυρη." #: advancedpage.cpp:120 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Επιλέξατε πιστοποίηση με κωδικό, αλλα δεν ορίσατε κωδικό." #: advancedpage.cpp:223 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Επιλέξτε αρχείο ρυθμίσεων Tor" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε" #: advancedpage.cpp:238 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Το %1 δεν υπάρχει. Δημιουργία τώρα;" #: advancedpage.cpp:249 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου" #: advancedpage.cpp:250 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Δεν δημιουργήθηκε το %1 [%2]" #: advancedpage.cpp:265 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Επιλογή φακέλου για αποθήκευση δεδομένων Tor " #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Αποτυχία διαγραφης της Υπηρεσίας Tor" #: advancedpage.cpp:289 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "" "Αδυναμία αφαίρεσης διεργασίας Tor. Θα χρειαστεί να το αφαιρέσετε μόνος σας." #: advancedpage.cpp:298 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης Υπηρεσίας Tor" #: advancedpage.cpp:299 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "To Βιντάλια δεν μπόρεσε να εγκαταστήσει την διεργασία Tor" #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "Θύρα ελέγχου" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "Έλεγχος πιστοποίησης:" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "Διέυθυνση:" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "Κανένας" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "Κωδικός" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "Δημιουργία τυχαίου" #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "Αρχείο Ρυθμίσεων Tor" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "Εκκίνηση Tor με χρήση καυορισμένου αρχείου ρυθμίσεων (torrc)" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή του αρχείου ρυθμίσεων" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "Φάκελος Δεδομένων" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "Αποθήκευση δεδομένων Tor στον παρακάτω φάκελο" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "Επιλέξτε τον φάκελο για την αποθήκευση δεδομένων Tor" #: appearancepage.ui:22 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: appearancepage.ui:37 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Επιλέξτε την γλώσσα που θα χρησιμοποιεί το Βινταλια" #: appearancepage.ui:75 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: appearancepage.ui:103 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Επιλογή εμφάνισης του Βινταλια" #: appearancepage.cpp:67 msgctxt "AppearancePage" msgid "Vidalia was unable to load the selected language translation." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης επιλεγμένου αρχείου μετάφρασης." #: bwgraph.cpp:166 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "Απο:" #: bwgraph.cpp:232 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "Απόκρυψη ρυθμίσεων" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "Εμφάνιση ρυθμίσεων" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Χρήση ευρους ζώνης Tor" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "Μηδενισμός" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "Ρυθμός Λήψης" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "Ρυθμός Αποστολής" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "Πάντα μπροστά" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Αλλαγή ποσοστού διαφάνειας του γραφήματος εύρους ζώνης" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% Αδιαφανές" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: circuit.cpp:112 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "Νέο" #: circuit.cpp:113 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: circuit.cpp:114 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "Δημιουργία" #: circuit.cpp:115 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "Αποτυχία" #: circuit.cpp:116 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "Έκλεισε" #: circuit.cpp:117 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "<Κενή Διαδρομή>" #: circuitlistwidget.cpp:55 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: circuitlistwidget.cpp:55 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: circuitlistwidget.cpp:87 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Μεγέθυνση στο Κύκλωμα" #: circuitlistwidget.cpp:89 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Κλείσιμο Κυκλώματος (Del)" #: circuitlistwidget.cpp:110 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Κλείσιμο Ροής (Del)" #: configdialog.cpp:77 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: configdialog.cpp:81 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: configdialog.cpp:85 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "Κοινή Χρήση" #: configdialog.cpp:89 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: configdialog.cpp:93 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: configdialog.cpp:97 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: configdialog.cpp:111 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: configdialog.cpp:196 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "Αποτυχία Αποθήκευσης Ρυθμίσεων" #: configdialog.cpp:198 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Το Βινταλια δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις %1." #: configdialog.cpp:225 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "Αποτυχία Εφαρμογής Ρυθμίσεων" #: configdialog.cpp:227 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Το Βινταλια δεν μπόρεσε να εφαρμόσει τις ρυθμίσεις %1 στο Tor." #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: controlconnection.cpp:134 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Το Βινταλια δεν μπόρεσε να συνδεθεί στο Tor. (%1)" #: controlconnection.cpp:331 #, fuzzy msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Η υποδοχή (socket) ελέγχου δεν είναι συνδεδεμένη." #: controlpasswordinputdialog.ui:28 msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Password Required" msgstr "Απαιτείται κωδικός" #: controlpasswordinputdialog.ui:80 msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. Please enter your control password: " msgstr "" "Το Βινταλια συνδέθηκε με το Tor, αλλα θέλει κωδικό. Παρακαλώ εισάγετε τον " "κωδικό: " #: controlpasswordinputdialog.ui:99 msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Remember my password" msgstr "Απομνημόνευση Κωδικού" #: controlsocket.cpp:70 #, fuzzy msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Η υποδοχή (socket) ελέγχου δεν είναι συνδεδεμένη." #: controlsocket.cpp:80 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Αποτυχία αποστολής εντολής ελεγχου. [%1]" #: controlsocket.cpp:117 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "" "Κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής δεδομένων αποσυνδέθηκε η υποδοχή " "(socket)." #: controlsocket.cpp:156 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Άκυρη απάντηση ελέγχου. [%1]" #: generalpage.cpp:62 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Εκτελέσιμα (*.exe)" #: generalpage.cpp:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "Επιλέξτε την Διαδρομή για το Tor" #: generalpage.cpp:85 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Επιλέξτε το Εκτελέσιμο του Πληρεξούσιου (Proxy)" #: generalpage.cpp:98 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "" #: generalpage.cpp:106 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "" "Οι επιλογές που δώσατε για τον πληρεξούσιο (proxy) δεν είναι στη σωστή " "μορφή." #: generalpage.ui:28 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Εκκίνηση του Vidalia όταν εκκινεί το σύστημά μου" #: generalpage.ui:121 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: generalpage.ui:57 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "Εκκίνηση του λογισμικού Tor όταν εκκινεί το Vidalia" #: generalpage.ui:51 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: generalpage.ui:93 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Application (optional)" msgstr "Εφαρμογή Πληρεξούσιου (Proxy) (προεραιτικό)" #: generalpage.ui:99 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Tor starts" msgstr "" "Εκκίνηση μιας εφαρμογής πληρεξούσιου διακομιστή (proxy) όταν εκκινεί το Tor" #: generalpage.ui:135 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Application Arguments:" msgstr "Παράμετροι Εφαρμογής Πληρεξούσιου Διακομιστή (Proxy):" #: graphframe.cpp:238 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "Ελήφθησαν:" #: graphframe.cpp:298 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: graphframe.cpp:247 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "Απεστάλησαν:" #: graphframe.cpp:259 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: graphframe.cpp:262 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: graphframe.cpp:265 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: helpbrowser.cpp:135 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Σφάλμα κατά την Φόρτωση των Περιεχομένων της Βοήθειας:" #: helpbrowser.cpp:147 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Το προτεινόμενο αρχείο XML δεν είναι έγκυρο έγγραφο Περιεχομένων." #: helpbrowser.cpp:396 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στο τέλος του εγγράφου" #: helpbrowser.cpp:398 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "Η αναζήτηση έφτασε στην αρχή του εγγράφου" #: helpbrowser.cpp:400 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "Δεν βρέθηκε το κείμενο μέσα στο έγγραφο" #: helpbrowser.cpp:445 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "Βρέθηκαν %1 αποτελέσματα" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Βοήθεια για το Vidalia" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη σελίδα (Backspace)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "Εμπρός" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη σελίδα (Shift+Backspace)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "Αρχική" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Μετακίνηση στην Αρχική σελίδα (Ctrl+H)" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Αναζήτηση μιας λέξης ή φράσης στο τρέχον έγγραφο (Ctrl+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Κλείσιμο της Βοήθειας του Vidalia" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση για προηγούμενο" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση για επόμενο" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "Με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "Μόνον ολόκληρες λέξεις" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "Θέματα Βοήθειας" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "Βρέθηκαν Έγγραφα" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου βοηθείας:" #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "Άνοιγμα Εξωτερικού Συνδέσμου" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" "Το Vidalia μπορεί να ανοίξει τον σύνδεσμο που επιλέξατε στον αρχικό " "περιηγητή σας Ιστού. Αν ο περιηγητής δεν είναι ήδη ρυθμισμένος ώστε να " "χρησιμοποιεί το Tor, τότε το αίτημα δεν θα είναι ανώνυμο." #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "Θέλετε το Vidalia να ανοίξει τοn σύνδεσμο στον περιηγητή Ιστού;" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "Αδυναμία Ανοίγματος του Συνδέσμου" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" "Το Vidalia δεν μπόρεσε να ανοίξει τον σύνδεσμο που επιλέξατε στον περιηγητή " "Ιστού. Μπορείτε να αντιγράψετε το URL και να το επικολήσετε στον περιηγητή " "σας." #: licensedialog.ui:13 msgctxt "LicenseDialog" msgid "License Information" msgstr "Πληροφορίες για την Άδεια" #: licensedialog.ui:43 msgctxt "LicenseDialog" msgid "License" msgstr "Άδεια" #: licensedialog.ui:76 msgctxt "LicenseDialog" msgid "Credits" msgstr "Κατάλογος Συνεργατών" #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "Ειδοποίηση" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "Εκκίνηση Tor" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "Έξδος" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Γράφημα του Εύρους Ζώνης" #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "Καταγραφές Μηνυμάτων" #: mainwindow.cpp:348 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "Χάρτης Δικτύου" #: mainwindow.cpp:354 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "Πίνακας Ελέγχου" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: mainwindow.cpp:1391 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "Νέα Ταυτότητα" #: mainwindow.cpp:437 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: mainwindow.cpp:438 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: mainwindow.cpp:439 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: mainwindow.cpp:440 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: mainwindow.cpp:441 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:442 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: mainwindow.cpp:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: mainwindow.cpp:463 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:468 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "Εμφάνιση" #: mainwindow.cpp:476 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Βοήθεια για το Vidalia" #: mainwindow.cpp:527 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του περιηγητή ιστού" #: mainwindow.cpp:528 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να εκκινήσει τον ρυθμισμένο περιηγητή ιστού." #: mainwindow.cpp:540 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του προγράμματος Άμεσων Μηνυμάτων." #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" "Το Vidalia δεν μπόρεσε να εκκινήσει το ρυθμισμένο πρόγραμμα Άμεσων Μηνυμάτων" #: mainwindow.cpp:562 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του πληρεξούσιου διακομιστή (proxy server)" #: mainwindow.cpp:563 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "" "Το Vidalia δεν μπόρεσε να εκκινήσει τον ρυθμισμένο πληρεξούσιο διακομιστή " "(proxy server)" #: mainwindow.cpp:579 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "Σύνδεση σε ενδιάμεσο (relay) κατάλογο" #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "Πραγματοποιήθηκε σύνδεση σε κρυπτογραφημένο κατάλογο" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "Ανάκτηση της κατάστασης του δικτύου" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "Φόρτωση της κατάστασης του δικτύου" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "Φόρτωση των πιστοποιητικών του φορέα" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "Γίνεται αίτηση για πληροφορίες των Ενδιάμεσων" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "Φόρτωση πληροφοριών Ενδιάμεσου" #: mainwindow.cpp:1132 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "Γίνεται σύνδεση στο δίκτυο Tor" #: mainwindow.cpp:605 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "Σύνδεση σε ένα κύκλωμα Tor" #: mainwindow.cpp:1297 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "Συνδέθηκε στο δίκτυο Tor!" #: mainwindow.cpp:612 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "Άγνωστη κατάσταση εκκίνησης" #: mainwindow.cpp:619 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "διάφορα" #: mainwindow.cpp:622 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "η ταυτότητα δεν ταιριάζει" #: mainwindow.cpp:625 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "εντάξει" #: mainwindow.cpp:628 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "απόρριψη σύνδεσης" #: mainwindow.cpp:631 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "έληξε ο χρόνος αναμονής για την σύνδεση" #: mainwindow.cpp:634 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης/εγγραφής" #: mainwindow.cpp:637 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "δεν βρέθηκε διαδρομή προς σύνδεση" #: mainwindow.cpp:640 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "ανεπαρκείς πόροι" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: mainwindow.cpp:645 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr "απέτυχε (%1)" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Το Tor δεν εκτελείται" #: mainwindow.cpp:686 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" "Ο ενδιάμεσός σας θα κλείσει. Πατήστε πάλι \"Διακοπή\" για να διακοπεί ο " "ενδιάμεσός σας τώρα." #: mainwindow.cpp:688 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "Το Tor τερματίζει" #: mainwindow.cpp:693 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "Διακοπή του Tor Τώρα" #: mainwindow.cpp:695 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "Διακοπή Tor" #: mainwindow.cpp:711 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "Το λογισμικό Tor ξεκινά" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "Εκκίνηση του Tor" #: mainwindow.cpp:859 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "Σφάλμα κατά την Εκκίνηση του Tor" #: mainwindow.cpp:862 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "" "Το Vidalia δεν μπόρεσε να ξεκινήσει το Tor. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας και " "βεβαιωθείτε ότι δηλώσατε το σωστό όνομα για το εκτελέσιμο του Tor." #: mainwindow.cpp:896 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "Γίνεται σύνδεση με το Tor" #: mainwindow.cpp:906 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "Σφάλμα Σύνδεσης" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Η Αναμετάδοση ενδιάμεσου είναι Ενεργοποιημένη" #: mainwindow.cpp:943 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" "Αυτή τη στιγμή εκτελείτε έναν ενδιάμεσο. Ο τερματισμός του ενδιάμεσού σας θα " "διακόψει και κάθε ανοικτή σύνδεση προγραμμάτων. Θέλετε να τερματίσετε ομαλά " "και να δώσετε στα προγράμματα τον χρόνο να βρουν νεο ενδιάμεσο;" #: mainwindow.cpp:965 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "Σφάλμα κατά τον Τερματισμό" #: mainwindow.cpp:966 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να διακόψει το λογισμικό Tor" #: mainwindow.cpp:997 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "Απρόσμενο Σφάλμα" #: mainwindow.cpp:1001 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" "Το Vidalia διαπίστωσε ότι το λογισμικό Tor έκλεισε απρόσμενα. Ελέγξτε τις " "καταγραφές μηνυμάτων για πρόσφατες ειδοποιήσεις ή μηνύματα σφάλματος." #: mainwindow.cpp:1055 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "Γίνεται εξακρίβωση στο Tor" #: mainwindow.cpp:1075 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Απαιτείται Επαλήθευση με Cookie" #: mainwindow.cpp:1078 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" "Το λογισμικό Tor απαιτεί από το Vidalia να στείλει το περιεχόμενο ενός " "cookie επαλήθευσης, αλλά το Vidalia δεν μπόρεσε να το βρει." #: mainwindow.cpp:1080 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Θέλετε να αναζητήσετε ο ίδιος/η ίδια το αρχείο 'control_auth_cookie';" #: mainwindow.cpp:1087 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "Κατάλογος Δεδομένων" #: mainwindow.cpp:1089 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "Cookie Ελέγχου (control_auth_cookie)" #: mainwindow.cpp:1141 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "Σφάλμα κατά την Καταχώρηση Συμβάντων" #: mainwindow.cpp:1143 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" "Το Vidalia δεν μπόρεσε να καταχωρήσει κάποια συμβάντα. Πολλές λειτουργίες " "του Vidalia ίσως δεν είναι διαθέσιμες." #: mainwindow.cpp:1222 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "Σφάλμα Επαλήθευσης" #: mainwindow.cpp:1224 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να εξακριβώσει το λογισμικό Tor . (%1)" #: mainwindow.cpp:1226 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις ελέγχου της θύρα εξακρίβωσης." #: mainwindow.cpp:1330 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "Υπάρχει διαθέσιμη ενημέρωση για το Tor" #: mainwindow.cpp:1333 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "" "Η τρέχουσα εγκατεστημένη έκδοση του Tor είναι παρωχημέη ή δεν συνίσταται " "πλέον. Επισκεφθείτε τον ιστότοπο του Tor για να παραλάβετε την πιο πρόσφατη " "έκδοση." #: mainwindow.cpp:1333 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "Ιστότοπος Tor: %1" #: mainwindow.cpp:1394 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "" "Όλες οι επόμενες συνδέσεις σας θα φαίνονται διαφορετικές από τις παλαιές." #: mainwindow.cpp:1409 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας νέας Ταυτότητας" #: mainwindow.cpp:1458 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "Απέτυχε η Προώθηση Θύρας" #: mainwindow.cpp:1459 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "Το Vidalia δεν μπόρεσε να ρυθμίσει την αυτόματη προώθηση θύρας." #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Πίνακας Ελέγχου του Vidalia" #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου για το Vidalia" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "Εγκατάσταση/Ρύθμιση Ενδιάμεσου" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "Ρυθμίστε έναν ενδιάμεσο και βοηθήστε στην ανάπτυξη του δικτύου." #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "Εμφάνιση του Δικτύου" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Εμφάνιση ενός χάρτη του δικτύου Tor" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "Χρήση Νέας Ταυτότητας" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Οι επόμενες συνδέσεις να εμφανίζονται νέες" #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "Εμφάνιση πρόσφατης χρήσης του εύρους ζώνης" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "Εμφάνιση του ιστορικού καταγραφών μηνυμάτων" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "Εμφάνιση βοηθητικής τεκμηρίωσης" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "Ρύθμιση του Vidalia" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης και αδειοδοτικών πληροφοριών" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "Έξοδος του Vidalia" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "Εμφάνιση αυτού του παραθύρου κατά την εκκίνηση" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "Απόκρυψη" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "Απόκρυψη αυτού του παραθύρου" #: mainwindow.cpp:1210 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Reset Failed" msgstr "Ο μηδενισμός του κωδικού απέτυχε" #: mainwindow.cpp:1213 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no other Tor processes running." msgstr "" #: messagelog.cpp:126 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "" #: messagelog.cpp:128 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "" #: messagelog.cpp:132 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "" #: messagelog.cpp:134 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "" #: messagelog.cpp:136 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "" #: messagelog.cpp:189 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "" #: messagelog.cpp:190 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "" #: messagelog.cpp:205 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "" #: messagelog.cpp:206 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "" #: messagelog.cpp:227 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "" #: messagelog.cpp:229 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "" #: messagelog.cpp:280 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "" #: messagelog.cpp:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "" #: messagelog.cpp:309 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "" #: messagelog.cpp:310 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "" #: messagelog.cpp:360 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "" #: messagelog.cpp:361 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "" #: messagelog.cpp:367 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "" #: messagelog.cpp:368 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "" #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "" #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "" #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "" #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "" #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "" #: netviewer.ui:239 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "" #: netviewer.ui:248 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "" #: netviewer.ui:265 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "" #: netviewer.ui:273 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "" #: netviewer.ui:282 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "" #: netviewer.ui:290 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "" #: netviewer.ui:299 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "" #: netviewer.ui:307 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "" #: netviewer.ui:316 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "" #: netviewer.ui:324 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "" #: netviewer.ui:333 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "" #: networkpage.cpp:193 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "" #: networkpage.cpp:194 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "" #: networkpage.cpp:241 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "" #: networkpage.cpp:272 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "" #: networkpage.cpp:278 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "" #: networkpage.cpp:314 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "" #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "" #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "" #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:139 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:143 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:144 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:148 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:150 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:156 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:100 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:106 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:109 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:48 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Copy" msgstr "" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "" #: routerlistwidget.cpp:49 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "" #: routerlistwidget.cpp:74 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "" #: routerlistwidget.cpp:220 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "" #: routerlistwidget.cpp:67 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Copy" msgstr "" #: routerlistwidget.cpp:68 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Nickname" msgstr "" #: routerlistwidget.cpp:71 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Fingerprint" msgstr "" #: serverpage.cpp:140 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "" #: serverpage.cpp:143 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "" #: serverpage.cpp:145 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "" #: serverpage.cpp:199 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "" #: serverpage.cpp:263 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "" #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "" #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "" #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "" #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "" #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "" #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "" #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "" #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "" #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" #: serverpage.ui:979 msgctxt "ServerPage" msgid "Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by default to reduce spam and other abuse." msgstr "" #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "" #: serverpage.ui:1015 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "" #: serverpage.ui:1039 msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "" #: serverpage.ui:1061 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "" #: servicepage.cpp:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" #: servicepage.cpp:597 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "" #: servicepage.cpp:452 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "" #: servicepage.cpp:458 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "" #: servicepage.cpp:547 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "" #: servicepage.cpp:578 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "" #: servicepage.cpp:598 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "" #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "" #: servicepage.cpp:384 msgctxt "ServicePage" msgid "Created by Tor" msgstr "" #: stream.cpp:131 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "" #: stream.cpp:133 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "" #: stream.cpp:134 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "" #: stream.cpp:135 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "" #: stream.cpp:136 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "" #: stream.cpp:137 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "" #: stream.cpp:138 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "" #: stream.cpp:139 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "" #: stream.cpp:140 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "" #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "" #: torsettings.cpp:103 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "" #: main.cpp:75 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "" #: main.cpp:89 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "" #: main.cpp:95 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "" #: vidalia.cpp:169 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "" #: vidalia.cpp:171 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "" #: vidalia.cpp:173 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "" #: vidalia.cpp:175 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "" #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "" #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Ρυθμίζει την περιττολογία των καταγραφών του Vidalia." #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Ρυθμίζει το στυλ του παραθύρου του Vidalia." #: vidalia.cpp:186 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Ρυθμίζει την γλώσσα του Vidalia." #: vidalia.cpp:190 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Πληροφορίες για την χρήση του Vidalia" #: vidalia.cpp:238 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "" #: vidalia.cpp:245 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "" #: vidalia.cpp:251 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "" #: vidalia.cpp:257 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr ""