msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.2\n" #: aboutdialog.ui:25 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "關於 Vidalia" #: aboutdialog.ui:78 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:234 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: aboutdialog.ui:156 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:166 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt Version" msgstr "Qt 版本" #: aboutdialog.ui:244 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor Version" msgstr "Tor 版本" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia Version" msgstr "Vidalia 版本" #: aboutdialog.cpp:68 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "<未運行>" #: aboutdialog.cpp:64 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "<不可用>" #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "控制端口" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: advancedpage.ui:337 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Permissions" msgstr "權限" #: advancedpage.ui:360 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as User:" msgstr "作為以下用戶運行:" #: advancedpage.ui:373 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia 將會使用該用戶的權限運行" #: advancedpage.ui:393 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as Group:" msgstr "作為以下用戶組運行:" #: advancedpage.ui:400 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia 將會使用該用戶組的權限運行" #: advancedpage.cpp:221 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "請選擇 Tor 配置文件" #: advancedpage.cpp:234 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "未找到該文件" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 不存在.請問是否要創建該文件?" #: advancedpage.cpp:247 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "創建文件失敗" #: advancedpage.cpp:248 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "無法創建 %1 [%2]" #: advancedpage.cpp:285 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "無法移除 Tor 服務" #: advancedpage.cpp:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "無法安裝 Tor 服務" #: advancedpage.cpp:297 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia 無法安裝 Tor 為系統服務." #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia 無法移除 Tor 服務.請手動移除(或禁用該服務)." #: advancedpage.cpp:103 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' 並非有效 IP 地址." #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.cpp:114 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "你選擇了 '密碼' 驗證方式,而你並未指定密碼." #: advancedpage.cpp:263 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "請選擇一個用於保存 Tor 數據的文件夾" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "驗證:" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "地址:" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "密碼" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "隨機生成" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "無" #: advancedpage.cpp:34 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Advanced" msgstr "高級" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "" #: appearancepage.ui:31 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "語言" #: appearancepage.ui:52 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "請選擇用於 Vidalia 界面顯示的語言" #: appearancepage.ui:84 msgctxt "AppearancePage" msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "注意:界面語言的變更需要重新啟動 Vidalia 程序!" #: appearancepage.ui:100 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "風格" #: appearancepage.ui:134 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "請選擇 Vidalia 的界面風格" #: appearancepage.cpp:23 msgctxt "AppearancePage" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Tor 帶寬使用" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "顯示設定" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "復位設定" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "接收率" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "發送率" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "請選擇帶寬顯示圖形的透明度" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "保存" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: bwgraph.cpp:160 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "起始時間:" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% 不透明" #: bwgraph.cpp:226 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "隱藏設定" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "總在最上" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "風格" #: circuit.cpp:89 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "新建" #: circuit.cpp:90 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "打開" #: circuit.cpp:91 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "正在建立" #: circuit.cpp:92 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "失敗" #: circuit.cpp:93 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "已關閉" #: circuit.cpp:94 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "<空路徑>" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "連接" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "狀態" #: circuitlistwidget.cpp:72 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "縮放至回路" #: circuitlistwidget.cpp:74 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "" #: circuitlistwidget.cpp:95 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "" #: configdialog.cpp:72 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "常規" #: configdialog.cpp:92 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "高級" #: configdialog.cpp:59 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: configdialog.cpp:88 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: configdialog.cpp:106 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "幫助" #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "設定" #: configdialog.cpp:76 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "網絡" #: configdialog.cpp:174 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "保存設定時發生錯誤" #: configdialog.cpp:176 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia 無法保存你的 %1 設定." #: configdialog.cpp:203 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "應用設定時發生錯誤" #: configdialog.cpp:205 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia 無法應用你的 %1 設定於 Tor." #: configdialog.cpp:56 msgctxt "ConfigDialog" msgid "OK" msgstr "確定" #: configdialog.cpp:80 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "" #: configdialog.cpp:84 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "" #: controlconnection.cpp:319 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "控制接口當前未連接." #: controlconnection.cpp:131 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia 無法連接至 Tor. (%1)" #: controlsocket.cpp:61 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "發送控制命令時發生錯誤. [%1]" #: controlsocket.cpp:98 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "當嘗試讀取數據時意外斷開接口連接." #: controlsocket.cpp:136 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "無效控制回應. [%1]" #: controlsocket.cpp:51 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "控制接口當前未連接." #: generalpage.ui:115 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: generalpage.cpp:72 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "請選擇 Tor 的路徑" #: generalpage.cpp:59 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "應用程序 (*.exe)" #: generalpage.cpp:23 msgctxt "GeneralPage" msgid "General" msgstr "常規" #: generalpage.cpp:95 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "" #: generalpage.cpp:82 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "" #: generalpage.cpp:103 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "" #: generalpage.ui:22 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "" #: generalpage.ui:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "" #: generalpage.ui:97 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Executable" msgstr "" #: generalpage.ui:129 msgctxt "GeneralPage" msgid "Command Line Arguments:" msgstr "" #: generalpage.ui:63 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "" #: generalpage.ui:38 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor Executable" msgstr "" #: graphframe.cpp:237 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "已接收: " #: graphframe.cpp:246 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "已發送: " #: graphframe.cpp:258 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: graphframe.cpp:261 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: graphframe.cpp:264 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: graphframe.cpp:285 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia 幫助" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "查找上一個" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "查找下一個" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "目錄" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "幫助主題" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "搜索" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "搜索結果" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "返回" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "移動至上一頁(Backspace)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "前進" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "移動至下一頁(Shift+Backspace)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "主頁" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "移動至主頁(Ctrl+H)" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "查找" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "在當前頁搜索關鍵詞或語句(Ctrl+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "關閉" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "關閉 Vidalia 幫助" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: helpbrowser.cpp:122 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "讀取幫助出錯: " #: helpbrowser.cpp:377 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "搜索已到達文檔底部" #: helpbrowser.cpp:379 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "搜索已到達文檔頂部" #: helpbrowser.cpp:381 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "搜索內容未找到" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "查找:" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "匹配全部" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "搜索:" #: helpbrowser.cpp:134 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "所提供的 XML 文檔並非有效的目錄文檔." #: helpbrowser.cpp:426 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "發現 %1 個結果" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "打開幫助文件時發生錯誤:" #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "調試" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "信息" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "注意" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "警告" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "關於" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "退出" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "性能圖形" #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "消息日誌" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "幫助" #: mainwindow.cpp:394 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: mainwindow.cpp:395 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: mainwindow.cpp:396 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: mainwindow.cpp:398 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:411 msgctxt "MainWindow" msgid "File" msgstr "文件" #: mainwindow.cpp:414 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:419 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "查看" #: mainwindow.cpp:428 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia 幫助" #: mainwindow.cpp:831 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "啟動 Tor 時發生錯誤" #: mainwindow.cpp:397 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: mainwindow.cpp:834 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia 無法啟動 Tor.請檢查 Tor 可執行程序的路徑以及設定是否正確." #: mainwindow.cpp:320 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "網絡地圖" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "設定" #: mainwindow.cpp:1331 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "更換身份" #: mainwindow.cpp:399 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: mainwindow.cpp:1334 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "所有新建連接將會不同於之前的連接." #: mainwindow.cpp:1349 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "創建新身份失敗" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor 未運行" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "正在關閉 Tor" #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Vidalia 控制面板" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Vidalia 快捷方式" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "設置中繼服務器" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "查看網絡地圖" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "查看 Tor 網絡的分佈圖" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "更換身份" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "創建一個新的網絡連接" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "查看幫助文檔" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "查看版本和授權信息" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "退出 Vidalia" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "啟動時顯示此窗口" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "隱藏此窗口" #: mainwindow.cpp:327 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "控制面板" #: mainwindow.cpp:400 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: mainwindow.cpp:1047 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "需要 Cookie 驗證" #: mainwindow.cpp:1052 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "你要自己瀏覽 'control_auth_cookie' 文件嗎?" #: mainwindow.cpp:1109 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "事件記錄錯誤" #: mainwindow.cpp:1145 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Authentication Required" msgstr "需要密碼驗證" #: mainwindow.cpp:1164 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "請檢查控制端口驗證設定." #: mainwindow.cpp:1146 msgctxt "MainWindow" msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "請輸入你的控制密碼(並非 Hash 數值):" #: mainwindow.cpp:910 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "中繼功能已啟用" #: mainwindow.cpp:482 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "" #: mainwindow.cpp:483 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1268 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "" #: mainwindow.cpp:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "" #: mainwindow.cpp:518 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "" #: mainwindow.cpp:641 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" #: mainwindow.cpp:878 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:915 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" #: mainwindow.cpp:937 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "" #: mainwindow.cpp:969 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:973 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1050 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1059 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1061 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1111 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1160 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1162 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1398 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1399 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "" #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "狀態" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "" #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:495 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "" #: mainwindow.cpp:496 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" #: mainwindow.cpp:534 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "" #: mainwindow.cpp:538 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "" #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:544 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:547 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "" #: mainwindow.cpp:550 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "" #: mainwindow.cpp:553 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1100 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "" #: mainwindow.cpp:560 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1235 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:567 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:574 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "" #: mainwindow.cpp:577 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "" #: mainwindow.cpp:580 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "" #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "" #: mainwindow.cpp:600 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:648 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "" #: mainwindow.cpp:650 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:666 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:677 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is Running" msgstr "" #: mainwindow.cpp:868 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1027 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "" #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "消息日誌" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "時間" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "類型" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "內容" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "保存當前消息日誌設定" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "保存設定" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "放棄保存已更改的設定" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "消息過濾" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "警告" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "注意" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "信息" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "調試" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "消息過濾..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "設定消息過濾條件" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "日誌大小..." #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "設定消息最大顯示的條數" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "清空" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "清空消息日誌中的全部內容(Ctrl+E)" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "複製" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "複製選中消息至剪貼板(Ctrl+C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "選擇全部消息(Ctrl+A)" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "保存全部" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "保存全部消息至文件" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "保存所選" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "保存所選消息至文件" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "關閉" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "關閉消息日誌" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "查找" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "從消息中查找文字(Ctrl+F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: messagelog.cpp:137 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "Tor 發生嚴重錯誤或無法繼續運行的時候所顯示的信息." #: messagelog.cpp:139 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "Tor 發生錯誤時所顯示的信息." #: messagelog.cpp:143 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "Tor 在正常運行時所顯示的信息,該信息可能並非錯誤,有時可忽略." #: messagelog.cpp:145 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "Tor 在正常運行時所顯示的信息." #: messagelog.cpp:147 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "調試信息,適用於 Tor 開發者." #: messagelog.cpp:192 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "設定過濾條件時發生錯誤" #: messagelog.cpp:208 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "打開日誌文件時發生錯誤" #: messagelog.cpp:283 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "請選擇日誌文件" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "保存日誌內容" #: messagelog.cpp:312 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:363 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "查找於消息日誌" #: messagelog.cpp:364 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "查找:" #: messagelog.cpp:370 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "未找到" #: messagelog.cpp:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "找到 0 個匹配結果." #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "設定" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "調整消息日誌設定" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "幫助" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "顯示幫助瀏覽器" #: messagelog.cpp:193 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia 無法註冊 Tor 日誌事件." #: messagelog.cpp:313 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "無法寫入文件 %1 %2." #: messagelog.cpp:209 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia 無法打開指定的日誌文件." #: messagelog.cpp:303 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "文本文件 (*.txt)" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" #: messagelog.cpp:230 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "必須指定日誌文件名" #: messagelog.cpp:232 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "必須指定保存消息文件的文件名." #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "日誌歷史記錄" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "在日誌窗口顯示的消息條數" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "消息" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "總是保存新消息" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "啟用自動保存消息內容至文件" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "自動保存新的消息內容至文件" #: netviewer.ui:236 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: netviewer.ui:253 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "幫助" #: netviewer.ui:270 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "關閉" #: netviewer.ui:287 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: netviewer.ui:304 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: netviewer.ui:321 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "適合圖像" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "顯示網絡地圖幫助" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "顯示關於網絡地圖的幫助信息" #: netviewer.ui:276 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "關閉網絡地圖" #: netviewer.ui:293 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "放大網絡地圖" #: netviewer.ui:310 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "縮小網絡地圖" #: netviewer.ui:327 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "縮放網絡地圖以顯示完整回路" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "Tor 網絡地圖" #: netviewer.ui:242 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "刷新 Tor 中繼服務器和連接信息" #: networkpage.cpp:34 msgctxt "NetworkPage" msgid "Network" msgstr "網絡" #: networkpage.cpp:186 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "無效網橋" #: networkpage.cpp:187 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "指定網橋識別無效" #: networkpage.cpp:234 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "複製(Ctrl+C)" #: networkpage.cpp:265 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "你必須指定 Tor 用於訪問網絡的 IP 地址或主機名,以及端口." #: networkpage.cpp:271 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "你必須指定一個或多個端口用於連接防火牆." #: networkpage.cpp:307 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' 不是一個有效的端口." #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "我使用代理服務器連接到網絡" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "代理設定" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP 代理:" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "用戶名" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "將此代理同樣應用於 HTTPS" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "端口:" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "我的防火牆只允許我連接到指定端口" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "防火牆設定" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "允許端口:" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "我的 ISP 阻擋了對 Tor 網絡的連接" #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "添加一個網橋:" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "從列表中移除選中的網橋" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "複製選中的網橋至剪貼板" #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "" #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "接受" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "拒絕" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "聯機" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "休眠" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "脫機" #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "IP 地址:" #: routerdescriptorview.cpp:104 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "系統平台:" #: routerdescriptorview.cpp:108 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "帶寬:" #: routerdescriptorview.cpp:110 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "運行時間" #: routerdescriptorview.cpp:116 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "最後更新:" #: routerdescriptorview.cpp:99 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "地理位置" #: routerdescriptorview.cpp:60 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:63 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:66 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:69 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "脫機" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "休眠" #: routerlistwidget.cpp:31 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "中繼" #: routerlistwidget.cpp:58 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "移動至中繼" #: routerlistwidget.cpp:151 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Tor 網絡中繼" #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "目錄端口:" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "請指定目錄端口" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "名稱:" #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "信息:" #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "服務策略" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "顯示關於服務策略的相關幫助主題" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "長期平均帶寬限制" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "平均速率" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "峰值帶寬速率限制" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "最大速率" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "顯示關於帶寬速率限制的相關幫助主題" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "帶寬限制" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "如網絡連接的下行速率較大,而上行速度較慢,請選擇適用的網絡連接類型(主要適用於 DSL 用戶)" #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "請選擇適合或接近的網絡連接類型" #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "寬帶/DSL 256 Kbps" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "寬帶/DSL 512 Kbps" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "寬帶/DSL 768 Kbps" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/寬帶/DSL 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "帶寬大於 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "自定義" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "端口範圍: 6660-6669 和 6697" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "IRC 聊天服務" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "端口範圍: 110,143,993 和 995" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "郵件接收服務(POP,IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "除以上指定端口外的其它所有端口" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "其它服務" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "即時通訊服務(IM)" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "端口: 443" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "加密網站(SSL)" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "端口: 80" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "普通網站" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "你的最大帶寬速率必須大於或等於你的平均帶寬速率.兩個數值必須至少 20KB/s" #: serverpage.cpp:68 msgctxt "ServerPage" msgid "Server" msgstr "服務器" #: serverpage.cpp:133 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "網橋功能不可用" #: serverpage.cpp:136 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "你已將 Tor 設定為網橋中繼服務器,然而你的 Tor 版本並不支持此功能." #: serverpage.cpp:138 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "請升級你的 Tor 軟件或者將 Tor 設定為普通中繼服務器." #: serverpage.cpp:256 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "你必須指定至少一個中繼名稱和端口." #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "中繼端口:" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "電子信箱地址,用於你的中繼服務器出現故障時的聯絡.你可以包含 PGP 或 GPG 指紋信息." #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "中繼服務器目錄鏡像" #: serverpage.cpp:192 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "" #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "幫助用戶訪問 Tor 網絡(限於 Tor 0.2.0.3-alpha 或更高版本) {0.2.0.8-?}" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "" #: serverpage.ui:1005 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "" #: serverpage.ui:1029 msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "" #: serverpage.ui:1051 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "端口範圍: 706,1863,5050,5190,5222,8300 和 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}" #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: servicepage.cpp:27 msgctxt "ServicePage" msgid "Services" msgstr "" #: servicepage.cpp:109 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "" #: servicepage.cpp:590 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "錯誤" #: servicepage.cpp:445 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "" #: servicepage.cpp:451 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "" #: servicepage.cpp:540 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "" #: servicepage.cpp:571 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "" #: servicepage.cpp:591 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "" #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" #: stream.cpp:118 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "新建" #: stream.cpp:120 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "正在解析" #: stream.cpp:121 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "正在連接" #: stream.cpp:122 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "打開" #: stream.cpp:123 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "失敗" #: stream.cpp:124 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "關閉" #: stream.cpp:127 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: stream.cpp:125 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "正在重試" #: stream.cpp:126 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "重新映射" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "進程 %1 停止失敗. [%2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "未安裝 Tor 服務." #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "無法啟動 Tor 服務." #: torsettings.cpp:107 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "確定" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "是" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "否" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "幫助" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "重試" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "顯示日誌" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "顯示設定" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "繼續" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "退出" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: vidalia.cpp:235 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "指定語言代碼無效: " #: vidalia.cpp:242 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "指定界面風格無效: " #: main.cpp:88 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia 已經運行" #: main.cpp:94 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "另一個 Vidalia 進程已經運行.如果確定無其它 Vidalia 進程正在運行,可以選擇繼續.確定要繼續運行 Vidalia 嗎?" #: main.cpp:74 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "無效參數" #: vidalia.cpp:166 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "顯示使用信息和退出" #: vidalia.cpp:168 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "復位所有儲存的 Vidalia 設定." #: vidalia.cpp:170 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "設定 Vidalia 數據保存位置." #: vidalia.cpp:172 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "設定 Vidalia 進程文件的名稱和保存位置." #: vidalia.cpp:174 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "設定 Vidalia 日誌文件的名稱和保存位置" #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "設定 Vidalia 的日誌冗余." #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "設定 Vidalia 的界面樣式." #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "設定 Vidalia 的界面語言." #: vidalia.cpp:187 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Vidalia 使用信息" #: vidalia.cpp:248 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "指定日誌級別無效:" #: vidalia.cpp:254 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "無法打開日誌文件 '%1': %2"