msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.2\n" #: aboutdialog.ui:25 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "关于 Vidalia" #: aboutdialog.ui:78 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:234 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: aboutdialog.ui:156 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:166 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt Version" msgstr "Qt 版本" #: aboutdialog.ui:244 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor Version" msgstr "Tor 版本" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia Version" msgstr "Vidalia 版本" #: aboutdialog.cpp:68 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "<未运行>" #: aboutdialog.cpp:64 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "<不可用>" #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "控制端口" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "浏览" #: advancedpage.ui:337 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Permissions" msgstr "权限" #: advancedpage.ui:360 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as User:" msgstr "作为以下用户运行:" #: advancedpage.ui:373 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia 将会使用该用户的权限运行" #: advancedpage.ui:393 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as Group:" msgstr "作为以下用户组运行:" #: advancedpage.ui:400 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia 将会使用该用户组的权限运行" #: advancedpage.cpp:221 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "请选择 Tor 配置文件" #: advancedpage.cpp:234 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "未找到该文件" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 不存在.请问是否要创建该文件?" #: advancedpage.cpp:247 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "创建文件失败" #: advancedpage.cpp:248 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "无法创建 %1 [%2]" #: advancedpage.cpp:285 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "无法移除 Tor 服务" #: advancedpage.cpp:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "无法安装 Tor 服务" #: advancedpage.cpp:297 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia 无法安装 Tor 为系统服务." #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia 无法移除 Tor 服务.请手动移除(或禁用该服务)." #: advancedpage.cpp:103 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' 并非有效 IP 地址." #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.cpp:114 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "你选择了 '密码' 验证方式,而你并未指定密码." #: advancedpage.cpp:263 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "请选择一个用于保存 Tor 数据的文件夹" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "验证:" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "地址:" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "密码" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "随机生成" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "无" #: advancedpage.cpp:34 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Advanced" msgstr "高级" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "" #: appearancepage.ui:31 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "语言" #: appearancepage.ui:52 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "请选择用于 Vidalia 界面显示的语言" #: appearancepage.ui:84 msgctxt "AppearancePage" msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "注意:界面语言的变更需要重新启动 Vidalia 程序!" #: appearancepage.ui:100 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "风格" #: appearancepage.ui:134 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "请选择 Vidalia 的界面风格" #: appearancepage.cpp:23 msgctxt "AppearancePage" msgid "Appearance" msgstr "外观" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Tor 带宽使用" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "显示设定" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "复位设定" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "接收率" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "发送率" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "请选择带宽显示图形的透明度" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "保存" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: bwgraph.cpp:160 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "起始时间:" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% 不透明" #: bwgraph.cpp:226 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "隐藏设定" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "总在最上" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "风格" #: circuit.cpp:89 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "新建" #: circuit.cpp:90 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "打开" #: circuit.cpp:91 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "正在建立" #: circuit.cpp:92 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "失败" #: circuit.cpp:93 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "已关闭" #: circuit.cpp:94 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "<空路径>" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "连接" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "状态" #: circuitlistwidget.cpp:72 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "缩放至回路" #: circuitlistwidget.cpp:74 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "" #: circuitlistwidget.cpp:95 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "" #: configdialog.cpp:72 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "常规" #: configdialog.cpp:92 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "高级" #: configdialog.cpp:59 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: configdialog.cpp:88 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "外观" #: configdialog.cpp:106 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "帮助" #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "设定" #: configdialog.cpp:76 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "网络" #: configdialog.cpp:174 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "保存设定时发生错误" #: configdialog.cpp:176 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia 无法保存你的 %1 设定." #: configdialog.cpp:203 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "应用设定时发生错误" #: configdialog.cpp:205 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia 无法应用你的 %1 设定于 Tor." #: configdialog.cpp:56 msgctxt "ConfigDialog" msgid "OK" msgstr "确定" #: configdialog.cpp:80 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "" #: configdialog.cpp:84 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "" #: controlconnection.cpp:319 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "控制接口当前未连接." #: controlconnection.cpp:131 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia 无法连接至 Tor. (%1)" #: controlsocket.cpp:61 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "发送控制命令时发生错误. [%1]" #: controlsocket.cpp:98 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "当尝试读取数据时意外断开接口连接." #: controlsocket.cpp:136 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "无效控制回应. [%1]" #: controlsocket.cpp:51 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "控制接口当前未连接." #: generalpage.ui:115 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "浏览" #: generalpage.cpp:72 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "请选择 Tor 的路径" #: generalpage.cpp:59 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "应用程序 (*.exe)" #: generalpage.cpp:23 msgctxt "GeneralPage" msgid "General" msgstr "常规" #: generalpage.cpp:95 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "" #: generalpage.cpp:82 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "" #: generalpage.cpp:103 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "" #: generalpage.ui:22 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "" #: generalpage.ui:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "" #: generalpage.ui:97 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Executable" msgstr "" #: generalpage.ui:129 msgctxt "GeneralPage" msgid "Command Line Arguments:" msgstr "" #: generalpage.ui:63 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "" #: generalpage.ui:38 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor Executable" msgstr "" #: graphframe.cpp:237 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "已接收: " #: graphframe.cpp:246 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "已发送: " #: graphframe.cpp:258 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: graphframe.cpp:261 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: graphframe.cpp:264 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: graphframe.cpp:285 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia 帮助" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "目录" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "帮助主题" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "搜索" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "搜索结果" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "返回" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "移动至上一页(Backspace)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "前进" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "移动至下一页(Shift+Backspace)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "主页" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "移动至主页(Ctrl+H)" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "查找" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "在当前页搜索关键词或语句(Ctrl+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "关闭" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "关闭 Vidalia 帮助" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: helpbrowser.cpp:122 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "读取帮助出错: " #: helpbrowser.cpp:377 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "搜索已到达文档底部" #: helpbrowser.cpp:379 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "搜索已到达文档顶部" #: helpbrowser.cpp:381 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "搜索内容未找到" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "查找:" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "匹配全部" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "搜索:" #: helpbrowser.cpp:134 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "所提供的 XML 文档并非有效的目录文档." #: helpbrowser.cpp:426 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "发现 %1 个结果" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "打开帮助文件时发生错误:" #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "调试" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "信息" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "注意" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "警告" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "错误" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "关于" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "退出" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "性能图形" #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "消息日志" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "帮助" #: mainwindow.cpp:394 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: mainwindow.cpp:395 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: mainwindow.cpp:396 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: mainwindow.cpp:398 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:411 msgctxt "MainWindow" msgid "File" msgstr "文件" #: mainwindow.cpp:414 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:419 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "查看" #: mainwindow.cpp:428 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia 帮助" #: mainwindow.cpp:831 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "启动 Tor 时发生错误" #: mainwindow.cpp:397 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: mainwindow.cpp:834 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia 无法启动 Tor.请检查 Tor 可执行程序的路径以及设定是否正确." #: mainwindow.cpp:320 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "网络地图" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "设定" #: mainwindow.cpp:1331 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "更换身份" #: mainwindow.cpp:399 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: mainwindow.cpp:1334 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "所有新建连接将会不同于之前的连接." #: mainwindow.cpp:1349 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "创建新身份失败" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor 未运行" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "正在关闭 Tor" #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Vidalia 控制面板" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Vidalia 快捷方式" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "设置中继服务器" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "查看网络地图" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "查看 Tor 网络的分布图" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "更换身份" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "创建一个新的网络连接" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "查看帮助文档" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "查看版本和授权信息" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "退出 Vidalia" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "启动时显示此窗口" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "隐藏此窗口" #: mainwindow.cpp:327 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "控制面板" #: mainwindow.cpp:400 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: mainwindow.cpp:1047 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "需要 Cookie 验证" #: mainwindow.cpp:1052 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "你要自己浏览 'control_auth_cookie' 文件吗?" #: mainwindow.cpp:1109 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "事件记录错误" #: mainwindow.cpp:1145 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Authentication Required" msgstr "需要密码验证" #: mainwindow.cpp:1164 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "请检查控制端口验证设定." #: mainwindow.cpp:1146 msgctxt "MainWindow" msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "请输入你的控制密码(并非 Hash 数值):" #: mainwindow.cpp:910 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "中继功能已启用" #: mainwindow.cpp:482 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "" #: mainwindow.cpp:483 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1268 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "" #: mainwindow.cpp:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "" #: mainwindow.cpp:518 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "" #: mainwindow.cpp:641 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" #: mainwindow.cpp:878 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:915 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" #: mainwindow.cpp:937 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "" #: mainwindow.cpp:969 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:973 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1050 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1059 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1061 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1111 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1160 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1162 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1398 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1399 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "" #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "状态" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "" #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:495 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "" #: mainwindow.cpp:496 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" #: mainwindow.cpp:534 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "" #: mainwindow.cpp:538 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "" #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:544 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:547 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "" #: mainwindow.cpp:550 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "" #: mainwindow.cpp:553 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1100 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "" #: mainwindow.cpp:560 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1235 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:567 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:574 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "" #: mainwindow.cpp:577 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "" #: mainwindow.cpp:580 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "" #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "" #: mainwindow.cpp:600 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:648 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "" #: mainwindow.cpp:650 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:666 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:677 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is Running" msgstr "" #: mainwindow.cpp:868 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1027 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "" #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "消息日志" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "时间" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "类型" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "内容" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "浏览" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "保存当前消息日志设定" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "保存设定" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "放弃保存已更改的设定" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "消息过滤" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "错误" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "警告" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "注意" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "信息" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "调试" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "消息过滤..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "设定消息过滤条件" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "日志大小..." #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "设定消息最大显示的条数" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "清空" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "清空消息日志中的全部内容(Ctrl+E)" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "复制" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "复制选中消息至剪贴板(Ctrl+C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "选择全部" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "选择全部消息(Ctrl+A)" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "保存全部" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "保存全部消息至文件" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "保存所选" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "保存所选消息至文件" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "关闭" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "关闭消息日志" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "查找" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "从消息中查找文字(Ctrl+F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: messagelog.cpp:137 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "Tor 发生严重错误或无法继续运行的时候所显示的信息." #: messagelog.cpp:139 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "Tor 发生错误时所显示的信息." #: messagelog.cpp:143 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "Tor 在正常运行时所显示的信息,该信息可能并非错误,有时可忽略." #: messagelog.cpp:145 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "Tor 在正常运行时所显示的信息." #: messagelog.cpp:147 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "调试信息,适用于 Tor 开发者." #: messagelog.cpp:192 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "设定过滤条件时发生错误" #: messagelog.cpp:208 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "打开日志文件时发生错误" #: messagelog.cpp:283 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "请选择日志文件" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "保存日志内容" #: messagelog.cpp:312 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:363 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "查找于消息日志" #: messagelog.cpp:364 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "查找:" #: messagelog.cpp:370 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "未找到" #: messagelog.cpp:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "找到 0 个匹配结果." #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "设定" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "调整消息日志设定" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "帮助" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "显示帮助浏览器" #: messagelog.cpp:193 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia 无法注册 Tor 日志事件." #: messagelog.cpp:313 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "无法写入文件 %1 %2." #: messagelog.cpp:209 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia 无法打开指定的日志文件." #: messagelog.cpp:303 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "文本文件 (*.txt)" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" #: messagelog.cpp:230 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "必须指定日志文件名" #: messagelog.cpp:232 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "必须指定保存消息文件的文件名." #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "日志历史记录" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "在日志窗口显示的消息条数" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "消息" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "总是保存新消息" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "启用自动保存消息内容至文件" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "自动保存新的消息内容至文件" #: netviewer.ui:236 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: netviewer.ui:253 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "帮助" #: netviewer.ui:270 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "关闭" #: netviewer.ui:287 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: netviewer.ui:304 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: netviewer.ui:321 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "适合图像" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "显示网络地图帮助" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "显示关于网络地图的帮助信息" #: netviewer.ui:276 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "关闭网络地图" #: netviewer.ui:293 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "放大网络地图" #: netviewer.ui:310 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "缩小网络地图" #: netviewer.ui:327 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "缩放网络地图以显示完整回路" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "Tor 网络地图" #: netviewer.ui:242 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "刷新 Tor 中继服务器和连接信息" #: networkpage.cpp:34 msgctxt "NetworkPage" msgid "Network" msgstr "网络" #: networkpage.cpp:186 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "无效网桥" #: networkpage.cpp:187 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "指定网桥识别无效" #: networkpage.cpp:234 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "复制(Ctrl+C)" #: networkpage.cpp:265 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "你必须指定 Tor 用于访问网络的 IP 地址或主机名,以及端口." #: networkpage.cpp:271 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "你必须指定一个或多个端口用于连接防火墙." #: networkpage.cpp:307 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' 不是一个有效的端口." #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "我使用代理服务器连接到网络" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "代理设定" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP 代理:" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "用户名" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "将此代理同样应用于 HTTPS" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "密码:" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "端口:" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "我的防火墙只允许我连接到指定端口" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "防火墙设定" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "允许端口:" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "我的 ISP 阻挡了对 Tor 网络的连接" #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "添加一个网桥:" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "从列表中移除选中的网桥" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "复制选中的网桥至剪贴板" #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "" #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "接受" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "拒绝" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "联机" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "休眠" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "脱机" #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "IP 地址:" #: routerdescriptorview.cpp:104 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "系统平台:" #: routerdescriptorview.cpp:108 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "带宽:" #: routerdescriptorview.cpp:110 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "运行时间" #: routerdescriptorview.cpp:116 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "最后更新:" #: routerdescriptorview.cpp:99 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "地理位置" #: routerdescriptorview.cpp:60 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:63 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:66 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:69 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "脱机" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "休眠" #: routerlistwidget.cpp:31 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "中继" #: routerlistwidget.cpp:58 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "移动至中继" #: routerlistwidget.cpp:151 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Tor 网络中继" #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "目录端口:" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "请指定目录端口" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "名称:" #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "信息:" #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "服务策略" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "显示关于服务策略的相关帮助主题" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "长期平均带宽限制" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "平均速率" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "峰值带宽速率限制" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "最大速率" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "显示关于带宽速率限制的相关帮助主题" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "基本设定" #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "带宽限制" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "如网络连接的下行速率较大,而上行速度较慢,请选择适用的网络连接类型(主要适用于 DSL 用户)" #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "请选择适合或接近的网络连接类型" #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "宽带/DSL 256 Kbps" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "宽带/DSL 512 Kbps" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "宽带/DSL 768 Kbps" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/宽带/DSL 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "带宽大于 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "自定义" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "端口范围: 6660-6669 和 6697" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "IRC 聊天服务" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "端口范围: 110,143,993 和 995" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "邮件接收服务(POP,IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "除以上指定端口外的其它所有端口" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "其它服务" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "即时通讯服务(IM)" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "端口: 443" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "加密网站(SSL)" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "端口: 80" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "普通网站" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "你的最大带宽速率必须大于或等于你的平均带宽速率.两个数值必须至少 20KB/s" #: serverpage.cpp:68 msgctxt "ServerPage" msgid "Server" msgstr "服务器" #: serverpage.cpp:133 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "网桥功能不可用" #: serverpage.cpp:136 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "你已将 Tor 设定为网桥中继服务器,然而你的 Tor 版本并不支持此功能." #: serverpage.cpp:138 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "请升级你的 Tor 软件或者将 Tor 设定为普通中继服务器." #: serverpage.cpp:256 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "你必须指定至少一个中继名称和端口." #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "中继端口:" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "电子信箱地址,用于你的中继服务器出现故障时的联络.你可以包含 PGP 或 GPG 指纹信息." #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "中继服务器目录镜像" #: serverpage.cpp:192 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "" #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "帮助用户访问 Tor 网络(限于 Tor 0.2.0.3-alpha 或更高版本) {0.2.0.8-?}" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "" #: serverpage.ui:1005 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "" #: serverpage.ui:1029 msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "" #: serverpage.ui:1051 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "端口范围: 706,1863,5050,5190,5222,8300 和 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}" #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: servicepage.cpp:27 msgctxt "ServicePage" msgid "Services" msgstr "" #: servicepage.cpp:109 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "" #: servicepage.cpp:590 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "错误" #: servicepage.cpp:445 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "" #: servicepage.cpp:451 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "" #: servicepage.cpp:540 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "" #: servicepage.cpp:571 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "" #: servicepage.cpp:591 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "" #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" #: stream.cpp:118 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "新建" #: stream.cpp:120 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "正在解析" #: stream.cpp:121 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: stream.cpp:122 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "打开" #: stream.cpp:123 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "失败" #: stream.cpp:124 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "关闭" #: stream.cpp:127 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: stream.cpp:125 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "正在重试" #: stream.cpp:126 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "重新映射" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "进程 %1 停止失败. [%2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "未安装 Tor 服务." #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "无法启动 Tor 服务." #: torsettings.cpp:107 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "确定" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "取消" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "是" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "否" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "帮助" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "重试" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "显示日志" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "显示设定" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "继续" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "退出" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "浏览" #: vidalia.cpp:235 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "指定语言代码无效: " #: vidalia.cpp:242 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "指定界面风格无效: " #: main.cpp:88 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia 已经运行" #: main.cpp:94 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "另一个 Vidalia 进程已经运行.如果确定无其它 Vidalia 进程正在运行,可以选择继续.确定要继续运行 Vidalia 吗?" #: main.cpp:74 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "无效参数" #: vidalia.cpp:166 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "显示使用信息和退出" #: vidalia.cpp:168 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "复位所有储存的 Vidalia 设定." #: vidalia.cpp:170 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "设定 Vidalia 数据保存位置." #: vidalia.cpp:172 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "设定 Vidalia 进程文件的名称和保存位置." #: vidalia.cpp:174 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "设定 Vidalia 日志文件的名称和保存位置" #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "设定 Vidalia 的日志冗余." #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "设定 Vidalia 的界面样式." #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "设定 Vidalia 的界面语言." #: vidalia.cpp:187 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Vidalia 使用信息" #: vidalia.cpp:248 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "指定日志级别无效:" #: vidalia.cpp:254 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "无法打开日志文件 '%1': %2"