msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.2\n" #: aboutdialog.ui:25 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "Hakkında" #: aboutdialog.ui:78 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:234 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: aboutdialog.ui:156 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "" #: aboutdialog.ui:166 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt Version" msgstr "Qt Versiyon" "" #: aboutdialog.ui:244 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor Version" msgstr "Tor Versiyon" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia Version" msgstr "Vidalia Versiyon" #: aboutdialog.cpp:68 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "<Çalışmıyor>" #: aboutdialog.cpp:64 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "Kontrol Portu" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: advancedpage.ui:337 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: advancedpage.ui:360 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as User:" msgstr "Kullanıcı:" #: advancedpage.ui:373 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia bu kullanıcı izinlerinleriyle çalışacak" #: advancedpage.ui:393 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as Group:" msgstr "Group:" #: advancedpage.ui:400 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia bu grup izinlerinlerine göre çalışacak" #: advancedpage.cpp:221 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Tor ayar dosyası seç" #: advancedpage.cpp:234 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 bulunamadı.Yeniden oluşturmak istermisin?" #: advancedpage.cpp:247 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "Dosya yaratmada hata" #: advancedpage.cpp:248 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Yaratılamadı %1 [%2]" #: advancedpage.cpp:285 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Tor servisi kaldıramıyor" #: advancedpage.cpp:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Tor servis olarak yüklenemiyor" #: advancedpage.cpp:297 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia Tor'u servis olarak yükleyemiyor." #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia Tor'u servis olarak kaldıramıyor.Elle kaldırmayı deneyebilirsiniz." #: advancedpage.cpp:103 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' geçerli bir IP adresi değil." #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.cpp:114 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Şifre ile doğralamayı seçtiniz ama şifre girmediniz." #: advancedpage.cpp:263 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Tor verileri için dizin seçiniz" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "Kimik Doğrulama:" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Çerez" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "Şifre" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "Rastgele Seç" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: advancedpage.cpp:34 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "" #: appearancepage.ui:31 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "Dil" #: appearancepage.ui:52 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Vidalia kullanmak istediğiniz dili seçin" #: appearancepage.ui:84 msgctxt "AppearancePage" msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "Dil seçiminiz Vidalia'yı yeniden başlattığınızda etkili olacaktır!" #: appearancepage.ui:100 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "Stil" #: appearancepage.ui:134 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Vidalia için arayüz belirleyin" #: appearancepage.cpp:23 msgctxt "AppearancePage" msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Tor Bantgenlişliği kullanımı" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "Ayarları göster" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "Alım ortalaması" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "Gönderim ortalaması" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Bandgenişliği grafiğinin saydamlığını değiştir" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: bwgraph.cpp:160 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "Beri:" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "%0Saydam" #: bwgraph.cpp:226 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "Ayarlar gizle" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "Her zaman üstte" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "Stil" #: circuit.cpp:89 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "Yeni" #: circuit.cpp:90 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "Aç" #: circuit.cpp:91 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "Yapılıyor" #: circuit.cpp:92 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "Hata" #: circuit.cpp:93 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "Kapat" #: circuit.cpp:94 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "Durum" #: circuitlistwidget.cpp:72 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Alana yakınlaş" #: circuitlistwidget.cpp:74 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Alanı dapat(Del)" #: circuitlistwidget.cpp:95 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Yayını kapat(Del)" #: configdialog.cpp:72 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "Genel" #: configdialog.cpp:92 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: configdialog.cpp:59 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: configdialog.cpp:88 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: configdialog.cpp:106 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: configdialog.cpp:76 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "Network" #: configdialog.cpp:174 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "Ayarlar kaydedilemedi" #: configdialog.cpp:176 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidali %1 ayarlarnızı kaydedemiyor." #: configdialog.cpp:203 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "Ayarları uygulayamadı" #: configdialog.cpp:205 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia %1 ayarlarınızı Tor'a uygulayamıyor." #: configdialog.cpp:56 msgctxt "ConfigDialog" msgid "OK" msgstr "Tamam" #: configdialog.cpp:80 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "Paylaşım" #: configdialog.cpp:84 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "Servisler" #: controlconnection.cpp:319 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Kontrol soketi bağlı değil." #: controlconnection.cpp:131 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia Tor'a bağlanamadı. (%1)" #: controlsocket.cpp:61 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Kontrol komutu gönderirken hata oluştu.[%1]" #: controlsocket.cpp:98 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Veri okurken soket bağlantısı kootu." #: controlsocket.cpp:136 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Hatalı kontorl yanıtı.[%1]" #: controlsocket.cpp:51 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Kontrol soketi bağlı değil." #: generalpage.ui:115 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: generalpage.cpp:72 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "Tor için dizin seç" #: generalpage.cpp:59 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Çalıştırılabilir(*.exe)" #: generalpage.cpp:23 msgctxt "GeneralPage" msgid "General" msgstr "Genel" #: generalpage.cpp:95 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Tor için bir isim belirlemek zorundasınız." #: generalpage.cpp:82 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Proxy seçin" #: generalpage.cpp:103 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "Proxy'iniz formata uygun değil." #: generalpage.ui:22 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Windows'la birlikte başlat" #: generalpage.ui:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "Proxy uygulamamı Vidalia'la birlikte başlat" #: generalpage.ui:97 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Executable" msgstr "Proxy uygulaması" #: generalpage.ui:129 msgctxt "GeneralPage" msgid "Command Line Arguments:" msgstr "Komut satırı Argumanları:" #: generalpage.ui:63 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "" #: generalpage.ui:38 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor Executable" msgstr "" #: graphframe.cpp:237 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "Alınan:" #: graphframe.cpp:246 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "Gönderilen:" #: graphframe.cpp:258 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "" #: graphframe.cpp:261 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "" #: graphframe.cpp:264 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "" #: graphframe.cpp:285 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia Yardım" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "Bir öncekini bul" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini bul" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "büyük-küçük harfe duyarlı" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "Yardım Başlıkları" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "Arama" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "Bulunan dökümanlar" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "Geri" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Bir önceki sayafaya git(Backspace)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "İleri" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Bir sonraki sayafa git(Shift+Backspace)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "Ana Sayfa" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Ana Sayfaya git(Ctrl+H)" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "Bul" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Şuanki sayfada ara(Ctrl+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "Kapat" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Vidalia Yardımı Kapat" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "" #: helpbrowser.cpp:122 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Yardım içeriğini yüklerken hata oluştu:" #: helpbrowser.cpp:377 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "Arama dosyanın sonuna ulaştı" #: helpbrowser.cpp:379 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "Arama dosyanın başına geldi" #: helpbrowser.cpp:381 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "Aranan kelime bulunamadı" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "Tam szöcükler" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "Arama:" #: helpbrowser.cpp:134 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Desteklenen XML dosyayı içerik dökümanı olmak için uygun değil. " #: helpbrowser.cpp:426 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "%1 sonuç bulundu" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "Yardım dosyası açılırken hata oluştu:" #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "Uyarı" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "Dikkat" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "Hata" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "Hakkında" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Band Grafiği" #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "Mesaj Günlükleri" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: mainwindow.cpp:394 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "" #: mainwindow.cpp:395 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "" #: mainwindow.cpp:396 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "" #: mainwindow.cpp:398 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:411 msgctxt "MainWindow" msgid "File" msgstr "Dosya" #: mainwindow.cpp:414 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:419 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: mainwindow.cpp:428 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia Yardım" #: mainwindow.cpp:831 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "Tor'u başlatırken hata oluştu" #: mainwindow.cpp:397 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "" #: mainwindow.cpp:834 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia Tor'u başlatamıyor.Ayarlardan Tor için belirlediğiniz konumu kontrol ediniz." #: mainwindow.cpp:320 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "Ağ haritası" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: mainwindow.cpp:1331 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "Yeni Kimlik" #: mainwindow.cpp:399 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1334 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Tüm altbağlantılarınız önceki bağlantılarınızdan farklı gözükecektir." #: mainwindow.cpp:1349 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Yeni kimlik almada hata oluştu" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor çalışmıyor" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "Tor kapatılıyor" #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Vidalia Kontrol Paneli" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Vidalia Kısayolları" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "Bağlantı ayarları" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "Ağı göster" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Tor Ağını haritada göster" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "Kimliği Yenile" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Yeni altbağlantılar oluştur" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "Yardım dosyalarını görüntüle" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "Version ve lisans bilgisine bak" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "Vidalia Çıkış" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "Penceri başlangıçta göster" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "Pencereyi gizle" #: mainwindow.cpp:327 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "Kontol paneli" #: mainwindow.cpp:400 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1047 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Çerez doğrulaması gerekli" #: mainwindow.cpp:1052 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Kenidiniz bir 'control_auth_cookie' belirlemek istermisiniz?" #: mainwindow.cpp:1109 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "Olayları kaydederken hata oluştu" #: mainwindow.cpp:1145 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Authentication Required" msgstr "Şifre doğrulaması gerekli" #: mainwindow.cpp:1164 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Lütfen kimlik doğrulama portunuzu kontrol edin." #: mainwindow.cpp:1146 msgctxt "MainWindow" msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "Lütfen kontrol şifrenizi giriniz(hash kodu değil):" #: mainwindow.cpp:910 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Aktarım aktif" #: mainwindow.cpp:482 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "Web gezgini başlatırlırken hata oluştu" #: mainwindow.cpp:483 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia web gezginini başlatamıyor" #: mainwindow.cpp:1268 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "Tor yeni güncelleştirmesi var " #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "Tor şuanda kullanmış olduğunuz versiyonu tavsyie etmiyor.Lütfen Tor'un websitesini ziyaret edip en son versiyonunu indirin." #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "Tor websitesi: %1" #: mainwindow.cpp:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "Proxy sunucusu başlatmada hata" #: mainwindow.cpp:518 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia proxy sunucusunu başlatamıyor" #: mainwindow.cpp:641 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" #: mainwindow.cpp:878 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:915 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" #: mainwindow.cpp:937 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "" #: mainwindow.cpp:969 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:973 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1050 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1059 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1061 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1111 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1160 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1162 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1398 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1399 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "" #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "Durum" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "" #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:495 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "" #: mainwindow.cpp:496 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" #: mainwindow.cpp:534 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "" #: mainwindow.cpp:538 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "" #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:544 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:547 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "" #: mainwindow.cpp:550 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "" #: mainwindow.cpp:553 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1100 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "" #: mainwindow.cpp:560 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1235 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:567 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:574 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "" #: mainwindow.cpp:577 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "" #: mainwindow.cpp:580 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "" #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "" #: mainwindow.cpp:600 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:648 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "" #: mainwindow.cpp:650 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:666 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:677 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is Running" msgstr "" #: mainwindow.cpp:868 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1027 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "" #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "Mesaj günlükleri" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "Zaman" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "Tür" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "MEsaj" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "Gezgin" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Şuanki mesajı günlüğe kaydet" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "Ayarları kaydet" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Yapılan ayarları iptal et" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "Mesaj filtresi" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "Hata" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "Dikkat" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "Uyarı" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "Mesaj Filtreleri..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "Mesaj filtreleri ayarla" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "Geçmiş Boyutu..." #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Maximum gösterilecek mesaj sayısını ayarla" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Günlüklerdeki tüm mesajları temizle(Ctrl+E)" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Seçilen mesajı panoya kopyala(Ctrl+C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "Tümünü seç" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Tüm mesajları seç(Ctrl+A)" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "Tümünü kaydet" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "Tüm mesajları dosyaya kaydet" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "Seçileni kaydet" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Seçilen mesajı dosyaya kaydet" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "Kapat" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "Mesaj günlüklerini kaydet" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "Bul" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Arananan kelimeyi tüm mesajlarda ara(Ctrl+F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "" #: messagelog.cpp:137 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "Bu mesajlar bir şeyler ters gittiğinde ortaya çıkar Tor herhangi bir işlem yürütmez." #: messagelog.cpp:139 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "Bu mesajlar sadece" "Tor'da bir şeyler ters gittiğinde ortaya çıkar. " #: messagelog.cpp:143 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "Bu mesajlar çok sık ortaya çıkmaz" "özellikle normal durumlarda" "tabiki hatalar hariç, ama genede" "dikkate alabilirsiniz." #: messagelog.cpp:145 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "Bu mesajlar normalde sıklıkla" "ortaya çıkarlar." #: messagelog.cpp:147 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "Bu tarz İleri düzey mesajlar öncelikli" "olarak geliştiricileri ilgilendirir." #: messagelog.cpp:192 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "Filtreler ayarlanırken hata oluştu" #: messagelog.cpp:208 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "Günlük dosyası açılırken hata oluştu" #: messagelog.cpp:283 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "Günlük dosyası seç" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "Günlük dosyalarını kaydet" #: messagelog.cpp:312 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:363 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "Günlük dosyalarında ara" #: messagelog.cpp:364 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: messagelog.cpp:370 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "Bulunamadı" #: messagelog.cpp:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "Arama 0 eşleşme buldu." #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Günlük mesajlar ayarlarını düzenle" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "Yardımı sayafada göster" #: messagelog.cpp:193 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia Tor olaylarını günkülerine kaydedemiyor." #: messagelog.cpp:313 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "Dosyaya yazılamadı %1" "%2." #: messagelog.cpp:209 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidali belirtilen günlük dosyasını açamıyor." #: messagelog.cpp:303 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "" #: messagelog.cpp:230 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "Günlük dosyasının adı gerekli" #: messagelog.cpp:232 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Günlük dosyasını kaydetmek için bir isim girmelisiniz." #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "Günlük geçmişi" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Günlük dosyalarında görüntülenen mesaj sayısı" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "Mesajlar" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Yeni günlük mesajlarını herzaman kaydet" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Yeni günlük mesajlarını otomatik olarak kaydet" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Yeni günlük mesajlarını otomatik kaydet" #: netviewer.ui:236 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: netviewer.ui:253 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: netviewer.ui:270 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "Kapat" #: netviewer.ui:287 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" #: netviewer.ui:304 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" #: netviewer.ui:321 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "Pencereye sığdır" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "Yardımı göster" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "Yardımı göster" #: netviewer.ui:276 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "Ağ haritasını kapat" #: netviewer.ui:293 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Yakınlaş" #: netviewer.ui:310 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Uzaklaş" #: netviewer.ui:327 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Şu anki pencereye sığdır" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "Tor Ağ haritası" #: netviewer.ui:242 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Tor bağlantı ve aktarımlarını yenile" #: networkpage.cpp:34 msgctxt "NetworkPage" msgid "Network" msgstr "Ağ" #: networkpage.cpp:186 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "Hatalı köprü" #: networkpage.cpp:187 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "Belirlediğiniz köprü tanımı geçerli değil." #: networkpage.cpp:234 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Kopyala(Ctrl+C)" #: networkpage.cpp:265 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "İnternet bağlanırken proxy kullanmak için IP adresi veya Sunucu ve port numarası girmeniz gerekiyor." #: networkpage.cpp:271 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "Firewall'un Tor ağına bağlanabilmek için birden fazla port belirlemeniz gerekiyor." #: networkpage.cpp:307 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' geçerli bir port numarası değil." #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Internet erişimimde proxy kullanıyorum" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy ayarları" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "Bu proxy HTTP içinde kullan" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "Şifre:" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Firewall sadece belli portlara izin versin" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "Firewall Ayarları" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "İzin verilen portlar:" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "İnternet sağlayıcım Tor ağını blokluyor" #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "Köprü ekle:" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Seçilen köprüyü listeden sil" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Seçilen köprüyü panoya kopyala" #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "Nasıl bir köprü bulabilirim?" #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "Kabul et" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "Reddet" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "Hazırda Bekliyor" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "IP Adresi:" #: routerdescriptorview.cpp:104 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: routerdescriptorview.cpp:108 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandgenişliği:" #: routerdescriptorview.cpp:110 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "Hizmetsüresi:" #: routerdescriptorview.cpp:116 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "Son güncelleme:" #: routerdescriptorview.cpp:99 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: routerdescriptorview.cpp:60 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:63 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:66 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:69 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "Bekletiyor" #: routerlistwidget.cpp:31 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "Bağlantı" #: routerlistwidget.cpp:58 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "Yakınlaş" #: routerlistwidget.cpp:151 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "%1 bağlantı online" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Tor ağı için aktarım trafiği" #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "Yönetim portu:" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "Yönetici Port Numarası" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "Takma ad:" #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "İletişim:" #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "İzin verilen protokoller" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "İzin verilen politikalarla ilgi yardım başlıklarını göster" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Uzun aralıklı ortalama badgenişliği limiti" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "Ortalama oran" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "En yüksek bandgenişliği ortalaması" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "Maximum ortalama" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Bandgenişliği ortalamasıyla ilgili yardım başlıkların göster" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "Temel ayarlar" #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Bandgenişliği sınırı" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "Internet bağlantınızla hızlı indirme yapıp yavaş gönderme yapıyorsanız, lütfen gönderim hızlarınızı burada listeleyin." #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Internet bağlantısı için en sık kullanılan girişi seç" #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "Özel" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Portlar 6660 - 6669 ve 6697" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Portlar 110, 143, 993 ve 995" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Gelen posta (POP, IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Diğer portlar tanımlanmadı" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "Diğer servisler" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Anlık mesajlaşma" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "Web Siteleri" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "Maximum bandgenişliği oranın büyük veya eşit olmalı mevcut bandgenişlği ortlamasına. İki değerde en az 20KB/s." #: serverpage.cpp:68 msgctxt "ServerPage" msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: serverpage.cpp:133 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Köprü desteği kullanım dışı" #: serverpage.cpp:136 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "Ayarlarınız Tor'u köprü gibi davranmaya zorluyor, ama şu anki versiyonunuz köprülemeyi desteklemiyor." #: serverpage.cpp:138 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Lütfen Tor yazılımınızı kendi Tor ağınız için ayarlamak için yazılımınızı güncelleyin." #: serverpage.cpp:256 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "En azından bir takma ad ve port belirmeniz gerekiyor." #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "Aktarım portu:" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "Eğer tor ağınızdaki herhangi bir problem olursa size ulaşıması için e-posta adresi gerekiyor. İsterseniz PGP veya GPG'dahil olabilir." #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Aktarım dizininin yansıması" #: serverpage.cpp:192 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Köprünüz çalışmıyor." #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "Tor ağına erişirken yardımı gösterme(Tor 0.2.0.8-alpha yada daha yeni) " #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "Bağlantı isminiz" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "Kendi ağınızdan diğer ağların iletişim kurabildiği port" #: serverpage.ui:1005 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "Bu satırı verenlerin kendi köprüne erişmine izin ver:" #: serverpage.ui:1029 msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "Bu kimliği hem köprüne hemde ağına erişmeleri için verebilirsin " #: serverpage.ui:1051 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Köprü bağlantı kimliklerini panoya kopyala" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Portlar 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ve 8888" #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "Desteklenen gizli servisler" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "Tor adresi" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "Hedef" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "Dizin yolu" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "Aktif" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "Listeye yeni servis ekle" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "Listeden seçilen servisi sil" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "Ağ servisinin adresini panoya kopyala" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "Yerel dosya sistemine gözatarak seçili servis için dizin seç" #: servicepage.cpp:27 msgctxt "ServicePage" msgid "Services" msgstr "Servisler" #: servicepage.cpp:109 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "Türm servsileri durdururken ahta oluştu" #: servicepage.cpp:590 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "Hata" "" #: servicepage.cpp:451 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "Servis dizini seç" #: servicepage.cpp:445 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "Lütfen bir servis seçin." #: servicepage.cpp:540 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "Sanal porltar sadece geçerli aralıktaki portlar olabilir[1.65535]." #: servicepage.cpp:571 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "Hedef adres sadece:port,adres veya port olabilir." #: servicepage.cpp:591 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "Bu dizin zaten başka bir servis tarafından kullanılıyor." #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "Sanal port" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" #: stream.cpp:118 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "Yeni" #: stream.cpp:120 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "Çözüyor" #: stream.cpp:121 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #: stream.cpp:122 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "Aç" #: stream.cpp:123 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "Hata" #: stream.cpp:124 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "Kapatıldı" #: stream.cpp:127 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: stream.cpp:125 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "Yeniden deniyor" #: stream.cpp:126 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "Tekrar haritalandı" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "%1 işlemini durdurken hata oluştu.[%2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "Tor servisi yüklenemedi." #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Tor servisi başlatılamadı." #: torsettings.cpp:107 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "Kontrol şifresinin hash kodunda hata oluştu." #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "Tamam" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "Evet" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "Hayır" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "Günlükleri göster" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "Ayarları göster" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "Devam" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: vidalia.cpp:235 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "Hatalı tanımlanmış dil kodu:" #: vidalia.cpp:242 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "Hatalı GUI stili:" #: main.cpp:88 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidali zaten çalışıyor" #: main.cpp:94 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "Başka bir vidalia işlemi zaten çalışıyor.Şu anda çalışan vidali işlemi değilse, devam etmeyi seçebilirsiniz." "Vidalia başlatmaya devam etmek istermisiniz?" #: main.cpp:74 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "Hatalı arguman" #: vidalia.cpp:166 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Kullanım ve çıkış mesajlarını görüntüle." #: vidalia.cpp:168 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Bütün kayıtlı Vidaila ayarlarını sıfırla." #: vidalia.cpp:170 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Vidalia kullanıcılarının dosyalarını için dizin ayarla." #: vidalia.cpp:172 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Vidalia pidfile için konum belirle." #: vidalia.cpp:174 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Vidalia günlük dosyaları için isim ve konum belirle." #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Vidalia günlük dosyalarınıın ayrıntılı şekilde tut." #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Vidalia arayüzünü belirle." #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Vidalianın dilini belirle." #: vidalia.cpp:187 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Vidali Kullanım Bilgisi" #: vidalia.cpp:248 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "Hatalı günlük seviyesi tanımı:" #: vidalia.cpp:254 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "Günlük dosyası açılamıyor'%1':%2"