msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.2\n" #: aboutdialog.ui:25 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "Om Vidalia" #: aboutdialog.ui:78 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:234 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: aboutdialog.ui:156 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:166 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt Version" msgstr "Qt-version" #: aboutdialog.ui:244 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor Version" msgstr "Tor-version" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia Version" msgstr "Vidalia-version" #: aboutdialog.cpp:68 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: aboutdialog.cpp:64 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "Kontrollport" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: advancedpage.ui:337 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: advancedpage.ui:360 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as User:" msgstr "Kör som användaren:" #: advancedpage.ui:373 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia kommer att köras med följande användares rättigheter" #: advancedpage.ui:393 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as Group:" msgstr "Kör som gruppen:" #: advancedpage.ui:400 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia kommer att köras med följande grupps rättigheter" #: advancedpage.cpp:221 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Välj konfigurationsfil för Tor" #: advancedpage.cpp:234 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "Filen hittades ej" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 existerar ej. Vill du skapa den?" #: advancedpage.cpp:247 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "Det gick ej att skapa filen" #: advancedpage.cpp:248 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Det gick ej att skapa %1 [%2]" #: advancedpage.cpp:285 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Det gick ej att ta bort Windows-tjänsten för Tor" #: advancedpage.cpp:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Det gick ej att installera Windows-tjänsten för Tor" #: advancedpage.cpp:297 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia kunde inte installera Windows-tjänsten för Tor." #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia kunde inte ta bort Windows-tjänsten för Tor." "" "Du kanske måste ta bort tjänsten manuellt." #: advancedpage.cpp:103 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' är ej en giltig IP-adress." #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.cpp:114 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Du har valt 'Läsenord'-styrkning, men du har inte räknat upp en läsenord." #: advancedpage.cpp:263 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Välj en katalog till använda Tor-data" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "Styrkning:" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "Inget" #: advancedpage.cpp:34 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "Starta Tor-program med följande konfigurationsfil (torrc)" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "Välj sökväg till din konfigurationsfil" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "Datakatalog" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "Till använda Tor-programs data i följande katalogen" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "Välj en katalog till använda Tor-programs data" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "Tor-konfigurationsfil" #: appearancepage.ui:31 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "Språk" #: appearancepage.ui:52 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Välj det språk som Vidalia ska använda" #: appearancepage.ui:84 msgctxt "AppearancePage" msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "Du måste starta Vidalia för att ändringar för språk ska gälla!" #: appearancepage.ui:100 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "Stil" #: appearancepage.ui:134 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Välj den stil som Vidalia ska använda" #: appearancepage.cpp:23 msgctxt "AppearancePage" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Tors bandbreddsförbrukning" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "Visa inställningar" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "Nollställ" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "Mottagningshastighet" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "Sändningshastighet" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Ändrar genomskinligheten för bandbreddsdiagrammet" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "Spara" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: bwgraph.cpp:160 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "Sedan:" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% ogenomskinlighet" #: bwgraph.cpp:226 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "Dölj inställningar" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "Alltid överst" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "Stil" #: circuit.cpp:89 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "Ny" #: circuit.cpp:90 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "Öppen" #: circuit.cpp:91 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "Skapar" #: circuit.cpp:92 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "Misslyckad" #: circuit.cpp:93 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "Stängd" #: circuit.cpp:94 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "Status" #: circuitlistwidget.cpp:72 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Zooma in på kretsen" #: circuitlistwidget.cpp:74 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Avsluta kretsen (Del)" #: circuitlistwidget.cpp:95 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "" #: configdialog.cpp:72 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: configdialog.cpp:92 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: configdialog.cpp:59 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: configdialog.cpp:88 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: configdialog.cpp:106 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: configdialog.cpp:76 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: configdialog.cpp:174 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "Det gick ej att sparar inställningar" #: configdialog.cpp:176 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia kunde inte spara din %1 inställningar." #: configdialog.cpp:203 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "Det gick ej att tillämpar inställningar" #: configdialog.cpp:205 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia kunde inte tillämpa din %1 inställningarna till Tor." #: configdialog.cpp:56 msgctxt "ConfigDialog" msgid "OK" msgstr "Okej" #: configdialog.cpp:80 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "Utdelning" #: configdialog.cpp:84 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: controlconnection.cpp:319 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Kontrollsockeln är inte ansluten." #: controlconnection.cpp:131 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia kunde inte ansluta till Tor. (%1)" #: controlsocket.cpp:61 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Det gick ej att skicka kontrollkommandot. [%1]" #: controlsocket.cpp:98 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Sockeln kopplades ifrån när data skulle läsas." #: controlsocket.cpp:136 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Ogitligt kontrollsvar. [%1]" #: controlsocket.cpp:51 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Kontrollsockeln är ej ansluten." #: generalpage.ui:115 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: generalpage.cpp:72 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "Välj sökväg till Tor" #: generalpage.cpp:59 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Körbara filer (*.exe)" #: generalpage.cpp:23 msgctxt "GeneralPage" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: generalpage.cpp:95 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Du måste räkna upp det namn av din Tor körbar." #: generalpage.cpp:82 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Välj Proxy-körbar" #: generalpage.cpp:103 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "" #: generalpage.ui:22 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Starta Vidalia när system startar" #: generalpage.ui:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "Starta proxy-körbar när Vidalia startar" #: generalpage.ui:97 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Executable" msgstr "Proxy-körbar" #: generalpage.ui:129 msgctxt "GeneralPage" msgid "Command Line Arguments:" msgstr "" #: generalpage.ui:63 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "Starta Tor-program när Vidalia startar" #: generalpage.ui:38 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor Executable" msgstr "Tor-körbar" #: graphframe.cpp:237 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "Mott:" #: graphframe.cpp:246 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "Skick:" #: graphframe.cpp:258 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: graphframe.cpp:261 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: graphframe.cpp:264 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: graphframe.cpp:285 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalias hjälp" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänsligt" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "Hjälpavsnitt" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "Sök" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "Funna dokument" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Gå till föregående sida (Bakslag)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Bakslag" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Gå till nästa sida (Skift+Bakslag)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Skift+Bakslag" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "Hem" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Gå till hemsidan (Ctrl+H)" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "Sök" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Sök efter ett ord eller en fras på denna sida (Ctrl+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Stäng Vidalias hjälpen" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: helpbrowser.cpp:122 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Det gick ej att ladda hjälpinnehållet:" #: helpbrowser.cpp:377 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "Sökningen har nått slutet av dokumentet" #: helpbrowser.cpp:379 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "Sökningen har nått början av dokumentet" #: helpbrowser.cpp:381 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "Texten hittades ej i dokumentet" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "Söker efter:" #: helpbrowser.cpp:134 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Den tillhandhållna XML-filen är inte ett giltigt dokument." #: helpbrowser.cpp:426 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "Hittade %1 träffar" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "Det gick ej att öppna hjälpfilen:" #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "Vill du att Vidalia ska öppna den här linken i din webbläsare?" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "Kunde ej öppna linken" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "Avlusa" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "Info" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "Fel" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "Om" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Bandbreddsdiagram" #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: mainwindow.cpp:394 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: mainwindow.cpp:395 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: mainwindow.cpp:396 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: mainwindow.cpp:398 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:411 msgctxt "MainWindow" msgid "File" msgstr "Arkiv" #: mainwindow.cpp:414 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:419 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "Vy" #: mainwindow.cpp:428 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia-hjälp" #: mainwindow.cpp:831 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "Det gick ej att starta Tor" #: mainwindow.cpp:397 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: mainwindow.cpp:834 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia kunde ej starta Tor. Kontrollera dina inställningar: stämmer namnet och sökvägen för Tors exekverbara fil?" #: mainwindow.cpp:320 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "Nätverkskarta" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: mainwindow.cpp:1331 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "Ny identitet" #: mainwindow.cpp:399 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: mainwindow.cpp:1334 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Efterföljande anslutningar kommer att framstå som olika från dina gamla anslutningar." #: mainwindow.cpp:1349 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Kunde ej skapa ny identitet" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor är ej i gång" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "Tor avslutas" #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Kontrollpanel för Vidalia" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Genvägar för Vidalia" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "Skapa Tor-router" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "Se nätverket" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Se en karta över Tor-nätverket" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "Använd en ny identitet" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Få efterföljande anslutningar att framstå som olika från mina gamla anslutningar" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "Se hjälpdokumentationen" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "Se versions- och licensinformation för Tor" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "Avsluta Vidalia" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "Visa detta fönster vid uppstart" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "Dölj detta fönster" #: mainwindow.cpp:327 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "Kontrollpanelen" #: mainwindow.cpp:400 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: mainwindow.cpp:1047 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Cookiestyrkning krävs" #: mainwindow.cpp:1052 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Vill du bläddra det 'control_auth_cookie'-fil själv?" #: mainwindow.cpp:1109 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1145 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Authentication Required" msgstr "Läsenordstyrking krävs" #: mainwindow.cpp:1164 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Varsågod och kolla din kontrollportstyrknings inställningarna." #: mainwindow.cpp:1146 msgctxt "MainWindow" msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "Varsågod och skriv din kontrolllösenord (inte det hash):" #: mainwindow.cpp:910 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Router har aktiverat" #: mainwindow.cpp:482 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "Det gick ej att starta webbläsare" #: mainwindow.cpp:483 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia kunde inte starta det konfigurerad webbläsare" #: mainwindow.cpp:1268 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "Tor-uppdater tillgänglig" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "Tor-websida: %1" #: mainwindow.cpp:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "Det gick ej att starta proxy-tjänst" #: mainwindow.cpp:518 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia kunde inte starta det konfigurerad proxy-tjänst" #: mainwindow.cpp:641 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" #: mainwindow.cpp:878 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "Fel med en anslutning" #: mainwindow.cpp:915 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" #: mainwindow.cpp:937 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "Kunde ej avsluta" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "Vidalia kunde ej stoppa Tor-program" #: mainwindow.cpp:969 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:973 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1050 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1059 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "Datakatalog" #: mainwindow.cpp:1061 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "Kontrollcookie (control_auth_cookie)" #: mainwindow.cpp:1111 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1160 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "Styrkning fel" #: mainwindow.cpp:1162 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "Vidalia kunde ej styrka till Tor-program. (%1)" #: mainwindow.cpp:1398 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1399 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "" #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "Status" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "" #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "Vy nuvarande bandbreddsförbrukning" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "Vy historik för loggmeddelanden" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "Konfigurar Vidalia" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "Starta Tor" #: mainwindow.cpp:495 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "" #: mainwindow.cpp:496 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" #: mainwindow.cpp:534 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "" #: mainwindow.cpp:538 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "" #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:544 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "Laddar nätvek status" #: mainwindow.cpp:547 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "" #: mainwindow.cpp:550 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "" #: mainwindow.cpp:553 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "Laddar router information" #: mainwindow.cpp:1100 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "Anslutar till Tor-nätverk" #: mainwindow.cpp:560 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1235 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "Anslutade till Tor-nätverk!" #: mainwindow.cpp:567 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:574 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "" #: mainwindow.cpp:577 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "" #: mainwindow.cpp:580 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "redo" #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "okänd" #: mainwindow.cpp:600 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr "misslyckad (%1)" #: mainwindow.cpp:648 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "Stoppa Tor nu" #: mainwindow.cpp:650 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "Stoppa Tor" #: mainwindow.cpp:666 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "Startar Tor-program" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "Startar Tor" #: mainwindow.cpp:677 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is Running" msgstr "Tor körs nu" #: mainwindow.cpp:868 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "Ansluter till Tor" #: mainwindow.cpp:1027 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "" #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "Tid" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "Typ" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Sparar inställningarna gjorda för meddelandeloggen" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "Spara inställningar" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Avbryter ändringar gjorda för meddelandeloggen" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "Filter för meddelanden" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "Fel" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "Underrättelser" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "Info" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "Avlusa" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "Filter för meddelanden..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "Välj filter för meddelanden" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "Storlek på historiken..." #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Välj maximalt antal meddelanden som ska visas" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Rena alla meddelanden i loggen (Ctrl+E)" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Kopiera de valda meddelandena till urklipp (Ctrl+C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "Välj alla" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Välj alla meddelanden (Ctrl+A)" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "Spara alla" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "Spara alla meddelanden till en fil" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "Spara valda" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Spara valda meddelanden till en fil" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "Stäng meddelandeloggen" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "Sök" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Hitta alla meddelanden som innehåller söktexten (Ctrl+F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: messagelog.cpp:137 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "Meddelanden som förekommer när " "ett mycket allvarligt fel har uppstått" "och Tor ej kan fortsätta köras." #: messagelog.cpp:139 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "Meddelanden som endast förekommer när" "någonting är fel med Tor." #: messagelog.cpp:143 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "Meddelanden som förekommer mindre ofta när Tor normalt körs. " "Uppstår ej i samband med fel men kan vara bra att känna till." #: messagelog.cpp:145 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "Meddelanden som ofta förekommer " "när Tor normalt körs." #: messagelog.cpp:147 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "Detaljrika avlusningsmeddelanden som " "huvudsakligen är intressanta för Tor-utvecklarna." #: messagelog.cpp:192 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "Det gick ej att tillämpa filterinställningar" #: messagelog.cpp:208 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "Det gick ej att öppna loggfilen" #: messagelog.cpp:283 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "Välj loggfil" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "Spara Loggmeddelanden" #: messagelog.cpp:312 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:363 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "Sök i meddelandeloggen" #: messagelog.cpp:364 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: messagelog.cpp:370 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "Hittades ej" #: messagelog.cpp:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "Sökningen hittade 0 resultat." #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Anpassa inställningarna för meddelandeloggen" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "Visa hjälpen" #: messagelog.cpp:193 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia kunde ej registrera sig för Tors loggmeddelanden." #: messagelog.cpp:313 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "Kan ej spara filen %1" "" "%2." #: messagelog.cpp:209 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia kunde ej öppna den angivna loggfilen." #: messagelog.cpp:303 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Textfiler (*.txt)" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" #: messagelog.cpp:230 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "Namn för loggfilen krävs" #: messagelog.cpp:232 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Vänligen skriv in ett filnamn för att spara loggmeddelanden till en fil." #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "Historik för loggmeddelanden" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Antal meddelanden att visa i fönstret för loggmeddelanden" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "meddelanden" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Spara alltid nya loggmeddelanden" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Aktivera att alla nya loggmeddelanden sparas till en fil" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Spara automatiskt nya loggmeddelanden till filen" #: netviewer.ui:236 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: netviewer.ui:253 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: netviewer.ui:270 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "Stäng" #: netviewer.ui:287 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: netviewer.ui:304 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: netviewer.ui:321 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "Zooma för att anpassa" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "Visa hjälpen för nätverkskartan" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "Visa hjälpen för nätverkskartan" #: netviewer.ui:276 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "Stäng nätverkskartan" #: netviewer.ui:293 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Zoomar in på nätverkskartan" #: netviewer.ui:310 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Zoomar ut från nätverkskartan" #: netviewer.ui:327 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Zoomar för att visa alla aktuella kretsar på kartan" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "Tor-nätverkskartan" #: netviewer.ui:242 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Uppdatera det list av Tor-router och anslutningar" #: networkpage.cpp:34 msgctxt "NetworkPage" msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: networkpage.cpp:186 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "Ogiltig brygga" #: networkpage.cpp:187 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "Det räknande upp bryggaidentitet är inte giltig." #: networkpage.cpp:234 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Kopiera (Ctrl+C)" #: networkpage.cpp:265 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "Du måste räkna upp båda IP-adress eller hostname och portnummer till konfigurar Tor att använda proxy till Internet." #: networkpage.cpp:271 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "Du måste räkna upp en eller fler portar som din brandvägg tillåttar du anslutnar till." #: networkpage.cpp:307 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' är inte en giltig portnummer." #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Jag använder en proxy till internet" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-inställningar" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-Proxy:" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "Använda det här proxy för åckso HTTPS" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Min brandvägg gevs mig avsluta bara till säkra portarna" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "Brandvägg-inställningar" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "Tillåtna portarna:" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "Min internetleverantör blockerar anslutningar till Tor-nätverket" #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "Lägga till en brygga:" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Tar bort de valda bryggarna från det här lista" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Kopiera de valda bryggarna till urklipp" #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "Hur kan jag hitta en brygga?" #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "Brygg-inställningar" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "acceptera" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "avslå" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "Uppkopplad" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "I viloläge" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "Nerkopplad" #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "IP-adress:" #: routerdescriptorview.cpp:104 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: routerdescriptorview.cpp:108 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbredd:" #: routerdescriptorview.cpp:110 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "Uptid:" #: routerdescriptorview.cpp:116 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "Senast uppdaterad:" #: routerdescriptorview.cpp:99 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: routerdescriptorview.cpp:60 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "%1 dagar" #: routerdescriptorview.cpp:63 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "%1 timmar" #: routerdescriptorview.cpp:66 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "%1 minuter" #: routerdescriptorview.cpp:69 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "%1 sekunder" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "Nerkopplad" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "I viloläge" #: routerlistwidget.cpp:31 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "Router" #: routerlistwidget.cpp:58 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "Zooma in på router" #: routerlistwidget.cpp:151 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "%1 router uppkopplad" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Vidarebefordra trafik för Tor-nätverket (kör som Tor-router)" #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "Katalogport:" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "Portnummer för katalog" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "Namn:" #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "Kontaktinfo:" #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "Användningspolicyn" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Visa hjälpavsnitt om användningspolicyn" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Genomsnittlig begränsning av bandbreddshastighet" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "Snitthastighet" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Maximumhastighet för begränsning av bandbredd" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "Maxhastighet" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Visa hjälpavsnittet om begränsningar på bandbreddshastigheter" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "Allmänt" #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Bandbreddsbegränsningar" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "Om din Internetanslutning har snabb nerladdningshastighet men långsam uppladdningshastighet, vänligen välj uppladningshastighet här." #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Välj det alternativ som bäst överensstämmer med din Internetanslutning" #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Kabel/DSL 256 Kbps" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Kabel/DSL 512 Kbps" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Kabel/DSL 768 Kbps" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Kabel/DSL 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "Annat" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Portarna 6660 - 6669 och 6697" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Portarna 110, 143, 993 och 995" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Hämta e-post (POP, IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Portar som inte täcks av de andra alternativen" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "Andra övriga tjänster" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Snabbmeddelanden" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "Port 443" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Säkra webbplatser (SSL)" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "Port 80" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "Webbplatser" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "Maxvärdet för bandbreddshastigheten måste vara högre eller lika med snittvärdet för bandbreddhastigheten. Båda värdena måste vara minst 20 KB/s." #: serverpage.cpp:68 msgctxt "ServerPage" msgid "Server" msgstr "Server" #: serverpage.cpp:133 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Bryggastöd är inte tillgänglig" #: serverpage.cpp:136 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "Tor har konfigurerad att vara en bryggarouter till censurerad användar men din Tor inte stöder bryggar." #: serverpage.cpp:138 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Varsågoda och uppdater din Tor eller konfigurerar Tor var en normal Tor-router." #: serverpage.cpp:256 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "Du måste räkna upp åtminstone en routernamn och port." #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "Routerport:" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "" #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Vidarebefordra routerkatalogen " #: serverpage.cpp:192 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Din bryggarouter är ej i gång." #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "Hjälpa censurerad användar att använda Tor-nätverk (Tor 0.2.0.8-alpha eller nyar)" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "Namn av din router" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "Det port med användar och andra router kan kommunicera med dina router" #: serverpage.ui:1005 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "Ge andra använda dina brygga genom att ge dem den här linje:" #: serverpage.ui:1029 msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "Den här är det identitet om din bryggarouter som du kan ge till andra" #: serverpage.ui:1051 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Kopiera din bryggarouters identitet till urklipp" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Portarna 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 och 8888" #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "Testa" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" "Vilka resurser på Internet ska användare kunna komma åt genom din router?" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: servicepage.cpp:27 msgctxt "ServicePage" msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: servicepage.cpp:109 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "" #: servicepage.cpp:590 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "Fel" #: servicepage.cpp:445 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "Varsågod och välj en tjänst." #: servicepage.cpp:451 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "Välj en tjänst-katalog" #: servicepage.cpp:540 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "" #: servicepage.cpp:571 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "" #: servicepage.cpp:591 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "" #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "Onion-adress" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "Virtuell port" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "Katalogens sökväg" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "Lägga till tjänst till lista" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "Tar bort de valda tjänst från lista" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "Kopiera det vald onion-adress till urklipp" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" #: stream.cpp:118 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "Ny" #: stream.cpp:120 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "Resolverar" #: stream.cpp:121 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: stream.cpp:122 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "Öppen" #: stream.cpp:123 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "Misslyckad" #: stream.cpp:124 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "Stängd" #: stream.cpp:127 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: stream.cpp:125 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "Försöker igen" #: stream.cpp:126 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "Processen %1 kunde ej stoppas. [%2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "Tor-tjänsten är inte installerad." #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Kunde ej starta Tor-tjänsten." #: torsettings.cpp:107 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "Okänd fel" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "Okej" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "Nej" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "Visa loggen" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "Visa inställningar" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: vidalia.cpp:235 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "Ogiltig språkkod har angetts:" #: vidalia.cpp:242 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "Ogiltig stil för användargränssnittet har angetts:" #: main.cpp:88 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia är redan igång" #: main.cpp:94 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "Vidalia tycks redan vara igång. Om detta inte stämmer, så kan du välja att fortsätta." "" "Vill du fortsätta att starta Vidalia?" #: main.cpp:74 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "Ogiltigt argument" #: vidalia.cpp:166 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Visar detta användningsmeddelanden och avslutar." #: vidalia.cpp:168 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Nollställer ALLA sparade inställningar för Vidalia." #: vidalia.cpp:170 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Ställer in katalogen som Vidalia använder för datafiler." #: vidalia.cpp:172 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Ställer in namnet och platsen för Vidalias pidfil." #: vidalia.cpp:174 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Ställer in namnet och platsen för Vidalias loggfil." #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Ställer in detaljrikedomen för Vidalias loggmeddelanden." #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Ställer in utseende för Vidalia." #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Ställer in språket för Vidalias." #: vidalia.cpp:187 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Användningsinformation om Vidalia " #: vidalia.cpp:248 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "Ogiltig loggnivå har angetts:" #: vidalia.cpp:254 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "Kunde ej öppna loggfilen '%1': %2"