msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.2\n" #: aboutdialog.ui:25 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "Informacione mbi Vidalian" #: aboutdialog.ui:78 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:234 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: aboutdialog.ui:156 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:166 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt Version" msgstr "Versioni i Qt" #: aboutdialog.ui:244 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor Version" msgstr "Versioni i Tor" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia Version" msgstr "Versioni i Vidalias" #: aboutdialog.cpp:68 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: aboutdialog.cpp:64 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "Porta e kontrollit" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "Lundro" #: advancedpage.ui:337 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Permissions" msgstr "Leje" #: advancedpage.ui:360 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as User:" msgstr "Nise si përdoruesi:" #: advancedpage.ui:373 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia do luaj me privilegjet e këtij përdoruesi" #: advancedpage.ui:393 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as Group:" msgstr "Nise si grupi:" #: advancedpage.ui:400 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalja do luaj me privilegjet e këtij grupi" #: advancedpage.cpp:221 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Zgjidh fajlin e konfigurimit të Tor" #: advancedpage.cpp:234 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "Fajli Nuk u Gjet" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 nuk egziston. Dëshironi ta krijoni?" #: advancedpage.cpp:247 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "Nuk munda të krijoj fajlin" #: advancedpage.cpp:248 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "E pamundur të krijoj %1 [%2]" #: advancedpage.cpp:285 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "E pamundur të heq Shërbimin Tor" #: advancedpage.cpp:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "E pamundur të instaloj shërbimin Tor" #: advancedpage.cpp:297 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia nuk mundi të instalojë shërbimin Tor." #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalja nuk mundi të heqi shërbimin Tor." "" "Mund tju duhet ta hiqni atë vet." #: advancedpage.cpp:103 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' nuk është adres IP e vlefshme." #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.cpp:114 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Ju zgjodhët autentikim me password, por nuk zgjodhët asnjë password." #: advancedpage.cpp:263 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Zgjidhni një directory që do përdoret për të dhënat e Tor" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "Autentikimi:" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "Password" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "Krijoje randoom" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "Asnjë" #: advancedpage.cpp:34 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Advanced" msgstr "Të avancuara" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "" #: appearancepage.ui:31 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: appearancepage.ui:52 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Zgjidh gjuhën që do përdori Vidalia" #: appearancepage.ui:84 msgctxt "AppearancePage" msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "Ndryshimet e gjuhës do bëhen efektive vetëm mbasi të hapni prap Vidalian!" #: appearancepage.ui:100 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "Stili" #: appearancepage.ui:134 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Zgjidh paraqitjen e Vidalias" #: appearancepage.cpp:23 msgctxt "AppearancePage" msgid "Appearance" msgstr "Paraqitja" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Banda e përdorur nga Tor" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "Shfaq Rregullimet" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "Reset" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "Shpejtësia në Hyrje" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "Shpejtësia në Dalje" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Ndrysho trasparencën e Grafikut të Bandës" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "Anullo" #: bwgraph.cpp:160 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "Që Nga:" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% Opak" #: bwgraph.cpp:226 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "Fshih Zgjedhjet" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "Gjithmonë Sipër" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "Stili" #: circuit.cpp:89 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "I ri" #: circuit.cpp:90 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "Hap" #: circuit.cpp:91 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "Duke e krijuar" #: circuit.cpp:92 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "Dështoi" #: circuit.cpp:93 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "Mbyllur" #: circuit.cpp:94 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "E Panjohur" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "Lidhje" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "Gjëndja" #: circuitlistwidget.cpp:72 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Zoom te Qarku" #: circuitlistwidget.cpp:74 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Mbyll Qarkun (Del)" #: circuitlistwidget.cpp:95 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Mbylle Fluksin (Del)" #: configdialog.cpp:72 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "Të Përgjithshme" #: configdialog.cpp:92 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "Të Avancuara" #: configdialog.cpp:59 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Cancel" msgstr "Anullo" #: configdialog.cpp:88 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "Paraqitja" #: configdialog.cpp:106 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "Zgjedhjet" #: configdialog.cpp:76 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: configdialog.cpp:174 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "Gabim gjat shpëtimit të zgjedhjeve" #: configdialog.cpp:176 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia nuk mundi të shpëtojë zgjedhjet tuaja %1." #: configdialog.cpp:203 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "Gabim gjat zbatimit zë zgjedhjeve" #: configdialog.cpp:205 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia nuk mundi të shpëtojë zgjedhjet tuaja %1 te Tor." #: configdialog.cpp:56 msgctxt "ConfigDialog" msgid "OK" msgstr "Ok" #: configdialog.cpp:80 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "" #: configdialog.cpp:84 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "" #: controlconnection.cpp:319 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Socket kontrolli jo i lidhur." #: controlconnection.cpp:131 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia nuk mundi të lidhet me Tor. (%1)" #: controlsocket.cpp:61 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Gabim gjat nisjes së një komande kontrolli. [%1]" #: controlsocket.cpp:98 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Socket u shkëput ndërsa provoja të lexoja një rrjesht të dhënash." #: controlsocket.cpp:136 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Përgjigjie kontrolli e gabuar. [%1]" #: controlsocket.cpp:51 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Socket kontrolli jo i lidhur." #: generalpage.ui:115 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "Lundro" #: generalpage.cpp:72 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "Zgjidh pathin për te Tor" #: generalpage.cpp:59 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "File exe (*.exe)" #: generalpage.cpp:23 msgctxt "GeneralPage" msgid "General" msgstr "Të Përgjithshme" #: generalpage.cpp:95 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "" #: generalpage.cpp:82 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "" #: generalpage.cpp:103 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "" #: generalpage.ui:22 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "" #: generalpage.ui:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "" #: generalpage.ui:97 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Executable" msgstr "" #: generalpage.ui:129 msgctxt "GeneralPage" msgid "Command Line Arguments:" msgstr "" #: generalpage.ui:63 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "" #: generalpage.ui:38 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor Executable" msgstr "" #: graphframe.cpp:237 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "Marrë:" #: graphframe.cpp:246 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "Dërguar:" #: graphframe.cpp:258 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: graphframe.cpp:261 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: graphframe.cpp:264 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: graphframe.cpp:285 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Ndihmë mbi Vidalian" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "Gjej më Sipër" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "Gjej më Poshtë" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "Bëj dallim Gërmë e Madhe/e Vogël" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "Përmbajtja" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "Kapitujt e Ndihmës" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "Kërko" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "Gjeta Dokumenta" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "Mbrapa" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Shko te faqja e mëparshme (Backspace)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "Përpara" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Shko tek faqja tjetër (Shift+Backspace)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "Shpi" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Shko tek faqja e parë (Ctrl+H)" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "Gjej" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Kërko për një fjalë ose frazë te kjo faqe (Ctrl+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Mbyll Ndihmën e Vidalias" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: helpbrowser.cpp:122 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Gabim gjat ngarkimit të Përmbajtjes së Ndihmës:" #: helpbrowser.cpp:377 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "Kërkimi arriti fundin e dokumentit" #: helpbrowser.cpp:379 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "Kërkimi arriti fillimin e dokumentit" #: helpbrowser.cpp:381 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "Teksti nuk u gjet në dokument" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "Gjej:" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "Vetëm fjalë të plota" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "Duke kërkuar: " #: helpbrowser.cpp:134 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Fajli XML që dhatë nuk është një fajl përmbajtieje korrekt." #: helpbrowser.cpp:426 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "Numri i rezultateve të gjetura: %1" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "Gabim duke hapur fajlin e helpit:" #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "Info" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "Njoftim" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "Warning" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "Gabim" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "E Panjohur" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "Informacione" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "Dil" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Grafiku i Përdorimit të Bandës" #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "Mesazhet e Log" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: mainwindow.cpp:394 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: mainwindow.cpp:395 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: mainwindow.cpp:396 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: mainwindow.cpp:398 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:411 msgctxt "MainWindow" msgid "File" msgstr "Fajla" #: mainwindow.cpp:414 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:419 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "Shif" #: mainwindow.cpp:428 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Ndihmë mbi Vidalian" #: mainwindow.cpp:831 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "Gabim gjatë nisjes së Tor" #: mainwindow.cpp:397 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: mainwindow.cpp:834 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia nuk mundi të nisi Torin. Kontrolloni zgjedhjet për tu siguruar që keni vënë emrin dhe vendndodhjen e duhur të binarit të Torit." #: mainwindow.cpp:320 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "Harta e Rrjetit" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "Zgjedhjet" #: mainwindow.cpp:1331 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "Identitet i Ri" #: mainwindow.cpp:399 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: mainwindow.cpp:1334 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Gjithë lidhjet e reja do duken të ndryshme nga ato të vjetrat." #: mainwindow.cpp:1349 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Nuk munda të Krijoj Identitetin e Ri" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tori nuk është duke punuar" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "Tori është duke ndalur" #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Paneli i Kontrollit të Vidalias" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Kombinimet e tastjerës së Vidalias" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "Konfiguro Urat" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "Shiko Rrjetin" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Shiko një hartë të rrjetit të Torit" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "Përdor një Identitet të Ri" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Bëji lidhjet e tjera që do hapen të duken të reja" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "Shiko dokumentacionin" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "Shiko versionin dhe informacione mbi liçensën" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "Dil nga Vidalia" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "Shfaq ktë dritare gjatë nisjes" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "Fshih" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "Fshihe ktë dritare" #: mainwindow.cpp:327 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "Paneli i Kontrollit" #: mainwindow.cpp:400 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: mainwindow.cpp:1047 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Autentikim me Cookie i Nevojshëm" #: mainwindow.cpp:1052 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Dëshironi të kërkoni vet për fajlin 'control_auth_cookie'?" #: mainwindow.cpp:1109 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "Gabim gjat regjistrimit për Events" #: mainwindow.cpp:1145 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Authentication Required" msgstr "Autentikimi me Password është i Detyruar" #: mainwindow.cpp:1164 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Ju lutem kontrolloni zgjedhjen tuaj të autentikimit të portës së kontrollit." #: mainwindow.cpp:1146 msgctxt "MainWindow" msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "Ju lutem fusni passwordin tuaj të kontrollit (jo hashin):" #: mainwindow.cpp:910 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Urat janë të aktivuara" #: mainwindow.cpp:482 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "" #: mainwindow.cpp:483 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1268 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "" #: mainwindow.cpp:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "" #: mainwindow.cpp:518 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "" #: mainwindow.cpp:641 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" #: mainwindow.cpp:878 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:915 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" #: mainwindow.cpp:937 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "" #: mainwindow.cpp:969 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:973 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1050 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1059 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1061 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1111 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1160 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1162 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1398 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1399 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "" #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "Gjëndja" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "" #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:495 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "" #: mainwindow.cpp:496 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" #: mainwindow.cpp:534 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "" #: mainwindow.cpp:538 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "" #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:544 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:547 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "" #: mainwindow.cpp:550 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "" #: mainwindow.cpp:553 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1100 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "" #: mainwindow.cpp:560 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1235 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:567 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:574 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "" #: mainwindow.cpp:577 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "" #: mainwindow.cpp:580 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "" #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "" #: mainwindow.cpp:600 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:648 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "" #: mainwindow.cpp:650 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:666 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:677 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is Running" msgstr "" #: mainwindow.cpp:868 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1027 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "" #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "Mesazhet e Log" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "Koha" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "Tipi" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "Mesazhe" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "Lundro" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Shpëto konfigurimin e tanishëm të Mesazheve Log" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "Shpëto Konfigurmin" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Anullo ndryshimet e bëra te konfigurimi" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "Anullo" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "Filtri i Mesazheve" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "Gabim" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "Warning" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "Njoftim" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "Info" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "Filtrat e Mesazheve..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "Vendos filtrat e mesazheve" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "Madhësia e Historisë..." #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Shfaq numrin maksimal të mesazheve" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "Pastro" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Pastro gjithë mesazhet nga Message Log (Ctrl+E)" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "Kopjo" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Kopjo mesazhet e zgjedhura në clipboard (Ctrl+C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "Zgjidhi të Gjitha" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Zgjidh gjithë mesazhet (Ctrl+A)" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "Shpëto Gjithçka" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "Shpëtoji gjithë mesazhet në fajl" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "Shpëto të zgjedhurit" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Shpëto mesazhet e zgjedhura në fajl" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "Mbyll Message Log" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "Gjej" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Gjej gjith mesazhet që përmbajnë tekstin e kërkuar (Ctrl+F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: messagelog.cpp:137 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "Mesazhet që do duken kur diçka ka " "vajtur shumë keq dhe Tori nuk mund të vazhdojë." #: messagelog.cpp:139 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "Mesazhet që dalin vetëm kur duket që " "diçka ka vajtur keq me Torin." #: messagelog.cpp:143 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "Mesazhet që duken rrallë" "gjatë punës normale të Torit dhe nuk" "janë të konsideruara gabime, por që ju" "mund tju interesojnë." #: messagelog.cpp:145 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "Mesazhet që dalin shpesh gjatë" "punës normale të Torit." #: messagelog.cpp:147 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "Mesazhet shumë të detajuara të Torit" "që i shërbejnë kryesisht programatorëve" "të Torit." #: messagelog.cpp:192 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "Konfigurimi i Filtrit të Gabimeve" #: messagelog.cpp:208 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "Gabim gjat hapjes së fajlit të Log" #: messagelog.cpp:283 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "Zgjidh fajlin e Log" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "Shpëto Mesazhet Log" #: messagelog.cpp:312 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:363 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "Gjej tek mesazhet Log" #: messagelog.cpp:364 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "Gjej:" #: messagelog.cpp:370 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "Nuk u Gjet" #: messagelog.cpp:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "Kërkimi gjeti 0 rezultate." #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "Zgjedhjet" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Rregullo Konfigurimin e Mesazheve Log" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "Hap lexuesin e dokumentacionit" #: messagelog.cpp:193 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia nuk mundi të regjistrohet për eventet log të Torit." #: messagelog.cpp:313 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "Nuk mund të shkruaj fajlin %1" "" "%2." #: messagelog.cpp:209 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia s'mundi të hapi fajlin log që kërkuat." #: messagelog.cpp:303 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Fajle Teksti (*.txt)" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" #: messagelog.cpp:230 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "Duhet emri i fajlit të Log" #: messagelog.cpp:232 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Duhet të fusni një emër për të mundur të shpëtoni mesazhet log në fajl." #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "Historiku i Mesazheve Log" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Numri i mesazheve që do shfaqen në dritaren e mesazheve" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "mesazhet" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Shpëtoji Gjithmonë Mesazhet e Reja" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Aktovo shpëtimin automatik të gjithë mesazheve të reja në fajl" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Shpëtoji automatikisht gjithë mesazhet në fajl" #: netviewer.ui:236 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "Azhorno të dhënat" #: netviewer.ui:253 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: netviewer.ui:270 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: netviewer.ui:287 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom +" #: netviewer.ui:304 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom -" #: netviewer.ui:321 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "Zoom sa Faqja" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "Shfaq ndihmën mbi hartën e rrjetit" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "Shfaq ndihmën mbi hartën e rrjetit" #: netviewer.ui:276 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "Mbyll hartën e rrjetit" #: netviewer.ui:293 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Zoom + në hartën e rrjetit" #: netviewer.ui:310 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Zoom - në hartën e rrjetit" #: netviewer.ui:327 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Zoom që të duken të gjithë qarqet e dukshme" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "Harta e Rrjetit të Tor" #: netviewer.ui:242 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Azhorno listën e urave dhe lidhjeve të Tor" #: networkpage.cpp:34 msgctxt "NetworkPage" msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: networkpage.cpp:186 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "Urë e gabuar" #: networkpage.cpp:187 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "Emri i urës që u dha nuk është i vlefshëm." #: networkpage.cpp:234 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Kopjo (Ctrl+C)" #: networkpage.cpp:265 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "Ju duhet të përcaktoni si adresën IP ose emrin e serverit edhe numrin e portës për të konfiguruar Torin të përdori një proxy për tu lidhur në Internet." #: networkpage.cpp:271 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "Ju duhet të përcaktoni një ose më tepër porta tek të cilat fairuolli juaj lejon lidhjen." #: networkpage.cpp:307 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' nuk është një numër porte i vlefshëm." #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Unë përdor një proxy për tu lidhur në Internet" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "Konfigurimi i Proxy" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "Përdoruesi:" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "Përdor ktë proxy edhe për HTTPS" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "Password:" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Fajruolli im më lejon të lidhem vetëm në porta të caktuara" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "Konfigurimi i Fairuollit" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "Portat e Lejuara:" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "ISP-ja ime bllokon lidhjet drejt rrjetit të Torit" #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "Shto një Urë:" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Fshiji urat e zgjedhura nga lista" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Kopjo urat e zgjedhura në clipboard" #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "" #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "Prano" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "Refuzo" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "I lidhur" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "Në gjumë" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "I shkëputur" #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "Adresa IP:" #: routerdescriptorview.cpp:104 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "Arkitektura:" #: routerdescriptorview.cpp:108 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "Banda:" #: routerdescriptorview.cpp:110 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "Ndezur:" #: routerdescriptorview.cpp:116 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "Azhornimi i Fundit:" #: routerdescriptorview.cpp:99 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "Vëndndodhja:" #: routerdescriptorview.cpp:60 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:63 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:66 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:69 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "I shkëputur" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "Në gjumë" #: routerlistwidget.cpp:31 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "Urë" #: routerlistwidget.cpp:58 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "Zoom te Ura" #: routerlistwidget.cpp:151 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Kanalizo flukset për rrjetin Tor" #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "Porta për Direktori:" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "Numri i Portës së Direktorive" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "Nickname:" #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "Info të kontaktit:" #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "Politikat e Daljes" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Shfaq titujt e dokumentacionit që kanë të bëjnë me politikat e daljes" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Mesatarja për kohë të gjatë e limitit të bandës" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "Shpejtësia Mesatare" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Limiti maksimal i nivelit të bandës" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "Niveli Maksimal" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Shfaq titujt e dokumentacionit mbi limitet e bandës" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "Konfigurimet kryesore" #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Limitet e Bandës" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "Për lidhjet e internetit me shpejtësi të lartë në hyrje por të ulët në dalje ju lutemi vini shpejtësinë në dalje këtu." #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Zgjidhni opsionin që i afrohet më tepër lidhjes suaj" #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Kabëll/DSL 256 Kbps" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Kabëll/DSL 512 Kbps" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Kabëll/DSL 768 Kbps" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Kabëll/DSL 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "E personalizuar" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Portat 6660 - 6669 dhe 6697" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Portat 110, 143, 993 dhe 995" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Shkarko Postën (POP, IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Porta të pa specifikuara më sipër" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "Shërbime të tjera të ndryshme" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Instant Messaging (IM)" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "Porta 443" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Secure Websites (SSL)" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "Porta 80" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "Uebsaite" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "Banda juaj maksimale duhet të jetë më e madhe ose e barabartë me bandën tuaj mesatare. Të dyja vlerat duhet të jenë të paktën 20 KB/s." #: serverpage.cpp:68 msgctxt "ServerPage" msgid "Server" msgstr "Serveri" #: serverpage.cpp:133 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Pa funksionalitetin e Urave" #: serverpage.cpp:136 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "Ju keni konfiguruar Torin të funksionojë edhe si urë për përdoruesit e çensuruar por versioni juaj i Torit nuk e përman funksionalitetin e urave." #: serverpage.cpp:138 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Ju lutem instaloni një version më të ri të Tor ose konfiguroni Torin të funksionojë si një Tor relay normal." #: serverpage.cpp:256 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "Ju duhet të jepni të paktën një nickname dhe portë." #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "Porta për Relay:" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "Adresa email ku mund tju gjejnë nëse ka probleme me" "relayin tuaj. Ju mund të shtoni edhe detajet tuaja të PGP ose GPG nëse dëshironi." #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Mbaj një kopje të Direktorisë së Relayve" #: serverpage.cpp:192 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Ura e juaj e relay nuk është aktive." #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "Ndihmoni përdoruesit e çensuruar të arrijnë rrjetin Tor (Tor 0.2.0.8-alpha ose më i ri)" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "Emri i relayit tuaj" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "Porta në të cilën përdoruesit dhe relayet e tjera mund të komunikojnë me relayin tuaj" #: serverpage.ui:1005 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "Lejoini të tjerët të lidhen me urën tuaj duke u dhënë tyre ktë rrjesht:" #: serverpage.ui:1029 msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "Ky është identiteti i urës suaj që mund ti jepni personave të tjerë" #: serverpage.ui:1051 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Kopjo identitetin e urës tuaj në clipboard" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Portat 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 dhe 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}" #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: servicepage.cpp:27 msgctxt "ServicePage" msgid "Services" msgstr "" #: servicepage.cpp:109 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "" #: servicepage.cpp:590 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "Gabim" #: servicepage.cpp:445 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "" #: servicepage.cpp:451 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "" #: servicepage.cpp:540 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "" #: servicepage.cpp:571 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "" #: servicepage.cpp:591 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "" #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" #: stream.cpp:118 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "E re" #: stream.cpp:120 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "Duke zgjidhur" #: stream.cpp:121 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "Duke u lidhur" #: stream.cpp:122 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "Hap" #: stream.cpp:123 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "Dështoi" #: stream.cpp:124 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "Mbyllur" #: stream.cpp:127 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "E panjohur" #: stream.cpp:125 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "Riprovoj" #: stream.cpp:126 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "U Rimapua" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "Dështoi ndalimi i proçesit %1. [%2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "Shërbimi Tor nuk është i instaluar." #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "E pamundur të nis shërbimin Tor." #: torsettings.cpp:107 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "Ok" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "Anullo" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "Po" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "Jo" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "Riprovo" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "Shfaq log" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "Shfaq rregullimet" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "Vazhdo" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "Dil" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "Lundro" #: vidalia.cpp:235 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "Kodi i gjuhës së zgjedhur është i gabuar:" #: vidalia.cpp:242 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "Stili i GUI't i zgjedhur është i gabuar:" #: main.cpp:88 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia ishte e nisur që më parë" #: main.cpp:94 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "Një proçes tjetër i Vidalias duket sekur është në egzekutim. Nëse jeni i bindur që nuk ka tjetër proçes të Vidalias në punë, mund të zgjidhni të vazhdoni me nisjen." "" "Dëshironi të vazhdoni me nisjen e Vidalias?" #: main.cpp:74 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "Opsion i Gabuar" #: vidalia.cpp:166 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Shfaq ktë mesazh përdorimi dhe del." #: vidalia.cpp:168 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Reseton GJITHË zgjedhjet e ruajtura të Vidalias." #: vidalia.cpp:170 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Vendos direktorin ku Vidalia ruan fajlet e të dhënave." #: vidalia.cpp:172 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Zgjedh emrin dhe vëndndodhjen e fajlit të PID të Vidalias." #: vidalia.cpp:174 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Vendos emrin dhe vendndodhjen e fajlit të log të Vidalias." #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Zgjedh nivelin e detajit të logëve të Vidalias." #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Zgjedh stilin e paraqitjes së Vidalias." #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Zgjedh gjuhën e Vidalias." #: vidalia.cpp:187 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Informacion mbi Prdorimin e Vidalias" #: vidalia.cpp:248 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "Niveli i logut i zgjedhur është i gabuar:" #: vidalia.cpp:254 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "E pamundur të hap fajlin e logut '%1': %2"