msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.2\n" #: aboutdialog.ui:25 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "Despre Vidalia" #: aboutdialog.ui:78 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:234 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: aboutdialog.ui:156 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:166 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt Version" msgstr "Versiunea Qt" #: aboutdialog.ui:244 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor Version" msgstr "Versiunea Tor" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia Version" msgstr "Versiunea Vidalia" #: aboutdialog.cpp:68 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: aboutdialog.cpp:64 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "Port de control" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "Răsfoieşte" #: advancedpage.ui:337 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: advancedpage.ui:360 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as User:" msgstr "Rulează cu drepturile utilizatorului:" #: advancedpage.ui:373 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia va rula cu drepturile acestui utilizator" #: advancedpage.ui:393 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as Group:" msgstr "Rulează cu drepturile grupului:" #: advancedpage.ui:400 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia va rula cu drepturile acestui grup" #: advancedpage.cpp:221 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Alege fişierul de configurare Tor" #: advancedpage.cpp:234 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "Fişierul nu a fost găsit" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 nu a fost găsit. Doriţi ca acest element să fie creat?" #: advancedpage.cpp:247 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "Fişierul nu a putut fi creat" #: advancedpage.cpp:248 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "%1 nu a putu fi creat. [%2]" #: advancedpage.cpp:285 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Nu s-a putut elimina serviciul Tor" #: advancedpage.cpp:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Nu s-a reuşit instalarea serviciului Tor" #: advancedpage.cpp:297 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia nu a putut instala serviciul Tor" #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "" "Vidalia nu a putut elimina serviciul Tor. S-ar putea să fie nevoie să o " "faceţi dumneavoastră manual." #: advancedpage.cpp:103 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' nu este o adresă IP validă." #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.cpp:114 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Aţi ales autentificarea prin parolă, însă nu aţi specificat o parolă." #: advancedpage.cpp:263 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Alegeţi un director pe care Tor să-l folosească pentru date" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "Autentificare:" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "Adresă:" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Cookie:" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "Parolă:" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "Generează arbitrar" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "Nici unul" #: advancedpage.cpp:34 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "Porneşte Tor cu fişierul de configurare specificat (torrc)" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "Introduceţi calea către fişierul dumneavoastră de configurare" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "Directorul de date" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "Stochează datele Tor în următorul director" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "Alege directorul Tor de stocare a datelor" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "Fişierul de configurare Tor" #: appearancepage.ui:31 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "Limba" #: appearancepage.ui:52 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Alege limba folosită de Vidalia" #: appearancepage.ui:84 msgctxt "AppearancePage" msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "Schimbarea de limbă va fi efectuată după repornirea Vidalia!" #: appearancepage.ui:100 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "Înfăţişare" #: appearancepage.ui:134 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Alege o înfăţişare pentru Vidalia" #: appearancepage.cpp:23 msgctxt "AppearancePage" msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Statistici lăţime de bandă" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "Arată setările" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "Reiniţializare" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "Rata de primire" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "Rata de transmitere" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Modifică nivelul de transparenţă al graficului" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "Salvează" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "Revocare" #: bwgraph.cpp:160 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "Se contorizează din:" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% opac" #: bwgraph.cpp:226 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "Ascunde setările" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "Înfăţişare" #: circuit.cpp:89 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "Nou" #: circuit.cpp:90 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "Deschide" #: circuit.cpp:91 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "Se construieşte" #: circuit.cpp:92 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "Eşuat" #: circuit.cpp:93 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "Închis" #: circuit.cpp:94 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "Conexiune" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "Stare" #: circuitlistwidget.cpp:72 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Zoom pe circuit" #: circuitlistwidget.cpp:74 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Închide circuitul (Del)" #: circuitlistwidget.cpp:95 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Închide fluxul (Del)" #: configdialog.cpp:72 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:92 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: configdialog.cpp:59 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Cancel" msgstr "Revocare" #: configdialog.cpp:88 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: configdialog.cpp:106 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "Setări" #: configdialog.cpp:76 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "Reţea" #: configdialog.cpp:174 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "Setările nu au putut fi salvate" #: configdialog.cpp:176 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia nu a putut salva setările dumneavoastră de %1." #: configdialog.cpp:203 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "Eroare la aplicarea setărilor" #: configdialog.cpp:205 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia nu a putut aplica Tor setările de %1." #: configdialog.cpp:56 msgctxt "ConfigDialog" msgid "OK" msgstr "OK" #: configdialog.cpp:80 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "Partajare" #: configdialog.cpp:84 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "Servicii" #: controlconnection.cpp:319 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Socketul de control nu este conectat." #: controlconnection.cpp:131 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia nu s-a putut conecta la Tor. (%1)" #: controlsocket.cpp:61 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Eroare la trimiterea comenzii de control. [%1]" #: controlsocket.cpp:98 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Socketul a fost deconectat în timp ce se încerca citirea unor date." #: controlsocket.cpp:136 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Replică de control invalidă. [%1]" #: controlsocket.cpp:51 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Socketul de control nu este conectat." #: generalpage.ui:115 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "Răsfoieşte" #: generalpage.cpp:72 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "Alege calea către Tor" #: generalpage.cpp:59 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Fişiere executabile (*.exe)" #: generalpage.cpp:23 msgctxt "GeneralPage" msgid "General" msgstr "General" #: generalpage.cpp:95 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Trebuie să specificaţi numele fişierului executabil Tor." #: generalpage.cpp:82 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Alegeţi fişierul executabil al proxyului" #: generalpage.cpp:103 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "Argumentele specificate pentru proxy sunt invalide." #: generalpage.ui:22 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Porneşte Vidalia odată cu sistemul de operare" #: generalpage.ui:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "Porneşte un proxy odată cu Vidalia" #: generalpage.ui:97 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Executable" msgstr "Fişierul executabil al proxyului" #: generalpage.ui:129 msgctxt "GeneralPage" msgid "Command Line Arguments:" msgstr "Argumente pentru linia de comandă:" #: generalpage.ui:63 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "Porneşte Tor odată cu Vidalia" #: generalpage.ui:38 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor Executable" msgstr "Fişierul executabil al Tor" #: graphframe.cpp:237 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "Primit:" #: graphframe.cpp:246 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "Trimis:" #: graphframe.cpp:258 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KO" #: graphframe.cpp:261 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MO" #: graphframe.cpp:264 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GO" #: graphframe.cpp:285 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KO/s" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Documentaţie Vidalia" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "Găseşte înapoi" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "Găseşte înainte" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "Cuprins" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "Ajutor" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "Căutare" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "Documente găsite" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Către pagina precedentă (Backspace)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Către pagina următoare (Shift+Backspace)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "Pagina de start" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Către pagina de start (Ctrl+H)" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "Căutare" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Caută un cuvânt sau mai multe în pagina curentă (Ctrl+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "Închide" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Închide centrul de ajutor Vidalia" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: helpbrowser.cpp:122 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Eroare la încărcarea documentaţiei: " #: helpbrowser.cpp:377 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "Căutarea a ajuns la sfârşitul documentului" #: helpbrowser.cpp:379 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "Căutarea a ajuns la începutul documentului" #: helpbrowser.cpp:381 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "Textul nu a fost găsit în document" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "Numai cuvinte întregi" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "Se caută:" #: helpbrowser.cpp:134 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Fişierul XML furnizat nu este un fişier de cuprins valid." #: helpbrowser.cpp:426 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "S-au găsit %1 rezultate" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "Eroare la deschiderea fişierului cu documentaţia ajutătoare: " #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "Deschide legătură externă" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" "Vidalia poate deschide în navigatorul dumneavoastră web implicit legătura pe " "care aţi ales-o. Dacă navigatorul dumneavoastră nu este configurat pentru a " "folosi Tor, atunci cererea nu va fi anonimă." #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" "Doriţi ca Vidalia să deschidă legătura în navigatorul dumneavoastră web?" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "Legătura nu a putut fi deschisă" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" "Vidalia nu a putut deschide adresa aleasă. Puteţi copia şi apoi lipi adresa " "direct în navigatorul web." #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "Detalii" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "Înştiinţare" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "Atenţie!" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "Eroare" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "Despre" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "Ieşire" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Graficul lăţimii de bandă" #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "Jurnal" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: mainwindow.cpp:394 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: mainwindow.cpp:395 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: mainwindow.cpp:396 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: mainwindow.cpp:398 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:411 msgctxt "MainWindow" msgid "File" msgstr "Fişier" #: mainwindow.cpp:414 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:419 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "Mod afişare" #: mainwindow.cpp:428 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Asistenţă Vidalia" #: mainwindow.cpp:831 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "Eroare la iniţializarea Tor" #: mainwindow.cpp:397 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: mainwindow.cpp:834 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "" "Vidalia nu a putut porni Tor. Verificaţi setările pentru a vă asigura că " "numele şi locaţia fişierului executabil Tor sunt corect specificate." #: mainwindow.cpp:320 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "Harta reţelei" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "Setări" #: mainwindow.cpp:1331 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "Identitate nouă" #: mainwindow.cpp:399 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: mainwindow.cpp:1334 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Toate noile conexiuni vor apare ca fiind diferite faţă de cele vechi." #: mainwindow.cpp:1349 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Nu s-a putut obţine o identitate nouă" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor este oprit" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "Se închide Tor" #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Panoul de control Vidalia" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Scurtături pentru Vidalia" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "Setări pentru relay" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "Vizualizare reţea" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Harta reţelei Tor" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "Foloseşte o nouă identitate" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Fă ca toate conexiunile următoare să apară ca fiind noi" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "Documentaţie şi asistenţă" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "Versiune şi informaţii despre licenţă" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "Închide Vidalia" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "Arată această fereastră la pornire" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "Ascunde această fereastră" #: mainwindow.cpp:327 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "Panou de control" #: mainwindow.cpp:400 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: mainwindow.cpp:1047 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Impune autentificare prin cookie" #: mainwindow.cpp:1052 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Doriţi să căutaţi manual fişierul 'control_auth_cookie'?" #: mainwindow.cpp:1109 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "Eroare la înregistrarea evenimentelor" #: mainwindow.cpp:1145 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Authentication Required" msgstr "Este necesară autentificarea prin parolă" #: mainwindow.cpp:1164 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Verificaţi setările de autentificare ale portului de control." #: mainwindow.cpp:1146 msgctxt "MainWindow" msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "Introduceţi parola dumneavoastră de control (nu hash-ul):" #: mainwindow.cpp:910 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Modul relaz este activat" #: mainwindow.cpp:482 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "Eroare la pornirea navigatorului web" #: mainwindow.cpp:483 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia nu a putut porni navigatorul web specificat în setări" #: mainwindow.cpp:1268 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "O nouă versiune Tor este disponibilă" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "" "Versiunea curentă Tor este depăşită şi nu mai este recomandată. Vizitaţi " "saitul Tor pentru a descărca cea mai recentă versiune." #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "Saitul Tor: %1" #: mainwindow.cpp:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "Eroare la pornirea serverului proxy" #: mainwindow.cpp:518 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia nu a putut porni serverul proxy specificat în setări" #: mainwindow.cpp:641 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" "Relay-ul dumneavoastră se închide. Faceţi din nou clic pe 'Stop' pentru a-l " "opri acum." #: mainwindow.cpp:878 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "Eroare de conexiune" #: mainwindow.cpp:915 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" "Aveţi activat modul relay. Oprirea relay-ului va întrerupe toate conexiunile " "celor conectaţi la acest relay. Aţi dori să închideţi acest relay treptat " "astfel încât să daţi clienţilor conectaţi posibilitatea de a găsi un nou " "relay?" #: mainwindow.cpp:937 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "Eroare la închidere" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "Vidalia nu a putut opri Tor." #: mainwindow.cpp:969 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "Eroare neaşteptată" #: mainwindow.cpp:973 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" "Vidalia a detectat că Tor s-a închis inopinat. Vă rugăm verificaţi jurnalul " "pentru meaje recente de eroare." #: mainwindow.cpp:1050 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" "Tor cere Vidalia transmiterea unui cookie de autentificare, dar Vidalia nu a " "putu găsi unul." #: mainwindow.cpp:1059 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "Directorul pentru date" #: mainwindow.cpp:1061 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "Cookie de control (control_auth_cookie)" #: mainwindow.cpp:1111 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" "Vidalia nu a putut înregistra anumite evenimente. O parte din " "caracteristicile Vidalia pot fi indisponibile." #: mainwindow.cpp:1160 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "Eroare la autentificare" #: mainwindow.cpp:1162 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "Tor nu a putut fi autentificat de către Vidalia. (%1)" #: mainwindow.cpp:1398 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "Operaţiunea de port forwarding a eşuat" #: mainwindow.cpp:1399 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "Vidalia nu a putut configura automat port forwarding." #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "Stare" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "Menţineţi un relay şi ajutaţi astfel reţeaua să crească" #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "" "Vezi istoricul recent al modului în care a fost folosită lăţimea de bandă" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "Vezi istoricul jurnalului" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "Configurează Vidalia" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "Porneşte Tor" #: mainwindow.cpp:495 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "Eroare la pornirea clientului de mesagerie instant" #: mainwindow.cpp:496 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" "Vidalia nu a putut porni clientul de mesagerie instant specificat în setări" #: mainwindow.cpp:534 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "Se conectează la un director relay" #: mainwindow.cpp:538 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "Se stabileşte o conexiune criptată la director" #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "Se obţin informaţii despre starea reţelei" #: mainwindow.cpp:544 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "Se încarcă informaţiile despre starea reţelei" #: mainwindow.cpp:547 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "Se încarcă certificatele de autoritate" #: mainwindow.cpp:550 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "Se cer informaţii despre relay" #: mainwindow.cpp:553 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "Se încarcă informaţiile despre relay" #: mainwindow.cpp:1100 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "Se conectează la reţeaua Tor" #: mainwindow.cpp:560 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "Se stabileşte un circuit Tor" #: mainwindow.cpp:1235 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "Conectare efectuată cu succes!" #: mainwindow.cpp:567 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "Stare necunoscută la pornire" #: mainwindow.cpp:574 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "diverse" #: mainwindow.cpp:577 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "identităţile nu se potrivesc" #: mainwindow.cpp:580 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "efectuat" #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "conexiune refuzată" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "timpul alocat pentru conexiune a expirat (timeout)" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "eroare la scriere/citire" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "nici o rută către gazdă" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "resurse insuficiente" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "unknown" #: mainwindow.cpp:600 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr " eşuat (%1)" #: mainwindow.cpp:648 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "Opriţi Tor acum" #: mainwindow.cpp:650 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "Opriţi Tor" #: mainwindow.cpp:666 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "Porniţi Tor" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "Tor se iniţializează" #: mainwindow.cpp:677 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is Running" msgstr "Tor rulează" #: mainwindow.cpp:868 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "Se conectează la Tor" #: mainwindow.cpp:1027 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "Se autentifică faţă de Tor" #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "Jurnal" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "Ora" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "Tipul" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "Răsfoieşte" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Salvează setările curente ale jurnalului" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "Salvează setările" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Anulează modificările făcute setărilor" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "Revocare" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "Filtru mesaje" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "Eroare" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "Atenţie" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "Înştiinţare" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "Info" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "Filtre mesaje..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "Setează filtrele de mesaje" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "Dimensiune istoric" #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Setează numărul maxim de mesaje afişat" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "Şterge" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Şterge toate mesajele din Jurnal (Ctrl+E)" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Copiază mesajele alese în clipboard (Ctrl+C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Selectează toate mesajele (Ctrl+A)" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "Salvează tot" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "Salvează toate mesajele într-un fişier" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "Salvează itemii selectaţi" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Salvează mesajele selectate într-un fişier" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "Închide" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "Închide jurnalul" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "Caută" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Găseşte toate mesajele ce conţin textul (Ctrl+F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: messagelog.cpp:137 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "" "Mesaje care apar atunci când ceva n-a mers cum trebuie şi Tor nu mai poate " "continua să funcţioneze." #: messagelog.cpp:139 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "Mesaje care apar numai atunci când s-a întâmplat ceva cu Tor." #: messagelog.cpp:143 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "" "Mesaje care apar ocazional în timpul funcţionării normale a Tor şi care nu " "sunt considerate erori, dar care v-ar putea interesa." #: messagelog.cpp:145 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "Mesaje care apar frecvent în timpul funcţionării normale a Tor." #: messagelog.cpp:147 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "Mesaje ce interesează în mod special pe autorii programului Tor." #: messagelog.cpp:192 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "Eroare la setarea filtrului" #: messagelog.cpp:208 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "Eroare la deschiderea fişierului jurnal" #: messagelog.cpp:283 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "Alege fişierul jurnal" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "Salvează mesajele din jurnal" #: messagelog.cpp:312 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:363 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "Caută mesaje în jurnal" #: messagelog.cpp:364 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: messagelog.cpp:370 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "Nu s-a găsit" #: messagelog.cpp:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "Căutarea a returnat 0 rezultate." #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "Setări" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Modifică setările jurnalului" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "Arată documentaţia ajutătoare" #: messagelog.cpp:193 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia nu a putut înregistra mesajele din jurnalul Tor." #: messagelog.cpp:313 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "Nu se poate scrie fişierul %1%2." #: messagelog.cpp:209 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia nu a putut deschide fişierul jurnal specificat." #: messagelog.cpp:303 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Fişiere text (*.txt)" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" #: messagelog.cpp:230 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "Este necesar numele fişierului jurnal" #: messagelog.cpp:232 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "" "Trebuie să introduceţi un nume de fişier pentru a putea salva mesajele din " "jurnal într-un fişier." #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "Istoricul jurnalului." #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Numărul mesajelor ce apar în fereastra jurnalului" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "mesaje" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Salvează întotdeauna mesajele noi din jurnal" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Activează salvarea automată într-un fişier a mesajelor noi din jurnal" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Salvează automat noile mesaje din jurnal într-un fişier." #: netviewer.ui:236 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: netviewer.ui:253 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: netviewer.ui:270 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "Închide" #: netviewer.ui:287 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "Măreşte" #: netviewer.ui:304 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "Micşorează" #: netviewer.ui:321 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "Potriveşte în fereastră" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "Ajutor în privinţa hărţii" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "Ajutor în privinţa hărţii" #: netviewer.ui:276 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "Închide harta" #: netviewer.ui:293 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Măreşte pe hartă" #: netviewer.ui:310 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Micşorează pe hartă" #: netviewer.ui:327 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Încadrează astfel încât toate circuitele afişate să încapă" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "Harta reţelei Tor" #: netviewer.ui:242 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Reîmprospătează lista relay-urilor şi conexiunilor Tor" #: networkpage.cpp:34 msgctxt "NetworkPage" msgid "Network" msgstr "Reţea" #: networkpage.cpp:186 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "Pod invalid" #: networkpage.cpp:187 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "Identificatorul specificat al podului nu este valid." #: networkpage.cpp:234 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Copiază (Ctrl+C)" #: networkpage.cpp:265 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "" "Pentru a folosi Tor ca proxy, prin care să accesaţi internetul, este nevoie " "să specificaţi atât o adresă de IP, cât şi un port." #: networkpage.cpp:271 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "" "Trebuie să specificaţi unul sau mai multe porturi la care firewall-ul " "dumneavoastră să vă permită conectarea." #: networkpage.cpp:307 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' nu este un număr valid de port." #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Folosesc un proxy pentru a accesa internetul." #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "Setări pentru proxy" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "Nume de utilizator:" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "Foloseşte acest proxy şi pentru protocolul HTTPS" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Firewall-ul meu îmi permite să mă conectez doar la anumite porturi" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "Setări firewall" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "Porturi permise:" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "Providerul meu blochează conexiunile către reţeaua Tor" #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "Adaugă un pod:" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Elimină podurile alese din listă" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Copiază podurile alese în clipboard" #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "Cum găsesc un pod?" #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" "Bifează pentru a verifica dacă reţeaua locală necesită un proxy pentru a " "accesa internetul" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" "Bifează pentru a folosi numai conexiuni către relay-uri ce folosesc porturi " "permise de firewall-ul meu" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" "Bifează pentru a cripta cererile către director şi, opţional, a folosi " "relay-uri pod pentru a accesa reţeaua Tor." #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "Setări pod" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" "Versiunea Tor pe care o folosiţi nu are suport pentru poduri. " "
Conexiunile către director vor fi, totuşi, criptate." #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "acceptă" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "nu accepta" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "Conectat" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "În hibernare" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "Deconectat" #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "Adresă IP:" #: routerdescriptorview.cpp:104 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "Platformă:" #: routerdescriptorview.cpp:108 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "Lăţime de bandă:" #: routerdescriptorview.cpp:110 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "Timp de la pornire:" #: routerdescriptorview.cpp:116 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "Actualizat ultima oară la:" #: routerdescriptorview.cpp:99 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "Locaţie:" #: routerdescriptorview.cpp:60 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "%1 zile" #: routerdescriptorview.cpp:63 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "%1 ore" #: routerdescriptorview.cpp:66 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "%1 minute" #: routerdescriptorview.cpp:69 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "%1 secunde" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KO/s" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "Deconectat" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "În hibernare" #: routerlistwidget.cpp:31 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "Relay" #: routerlistwidget.cpp:58 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "Zoom pe relay" #: routerlistwidget.cpp:151 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "%1 relay-uri conectate" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Contribuie la reţeaua Tor acţionând ca un relay pentru trafic" #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "Portul directorului:" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "Numărul portului directorului:" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "Informaţii de contact:" #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "Politici de ieşire" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Asistenţă pentru politicile de ieşire" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Limita medie pe termen lung a lăţimii de bandă" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "Rata medie" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "KO/s" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Limita de vârf a raţiei lăţimii de bandă" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "Rata maximă" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Asistenţă pentru limitarea lăţimii de bandă" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "Setări de bază" #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Limitări ale lăţimii de bandă" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "" "Dacă aveţi o conexiune cu descărcare rapidă dar încărcare lentă, specificaţi " "aici viteza de încărcare (upload)." #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "" "Alegeţi conexiunea cea mai similară cu conexiunea dumneavoastră la internet" #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Cablu/DSL 256 Kbps" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Cablu/DSL 512 Kbps" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Cablu/DSL 768 Kbps" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Cablu/DSL 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "Personalizată" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Porturile 6660 - 6669 şi 6697" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Porturile 110, 143, 993 şi 995" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Obţine poştă electronică (POP, IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Porturi nespecificate de celelalte căsuţe de bifare" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "Servicii diverse" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Mesagerie instant (IM)" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "Portul 443" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Saituri sigure (SSL)" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "Portul 80" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "Saituri" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "" "Rata maximă a lăţimii de bandă trebuie să fie mai mare sau egală cu rata " "medie. Ambele valori trebuie să fie cel puţin egale cu 20 KO/s." #: serverpage.cpp:68 msgctxt "ServerPage" msgid "Server" msgstr "Server" #: serverpage.cpp:133 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Suport pentru poduri indisponibil" #: serverpage.cpp:136 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "" "Aţi configurat Tor să se comporte ca un pod pentru utilizatorii cenzuraţi, " "însă versiunea dumneavoastră de Tor nu oferă suport pentru poduri." #: serverpage.cpp:138 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Actualizaţi Tor sau configuraţi-l să se comporte ca un relay normal." #: serverpage.cpp:256 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "Este necesar să specificaţi cel puţin un pseudonim de relay şi un port." #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "Portul relay-ului:" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "" "Adresa de poştă electronică unde puteţi fi contactat în caz că exista o " "problemă cu relay-ul dumneavoastră. Puteţi introduce şi o amprentă PGP sau " "GPG." #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Sait alternativ pentru directorul relay " #: serverpage.cpp:192 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Relay-ul dumneavoastră nu rulează." #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "" "Ajutaţi utilizatorii cenzuraţi să acceseze reţeaua Tor (Tor 0.2.0.8-alpha " "sau mai nou)" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "Numele relay-ului dumneavoastră" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "" "Portul prin care utilizatorii şi alte relay-uri pot comunica cu relay-ul " "dumneavoastră" #: serverpage.ui:1005 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "Permite accesul altora la pod dându-le această linie:" #: serverpage.ui:1029 msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "" "Aceasta este identitatea relay-ului dumneavoastră pe care o puteţi folosi în " "comunicarea cu alţii" #: serverpage.ui:1051 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Copiază identitatea relay-ului în clipboard" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Porturile 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 şi 8888" #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "Rulează doar ca şi client." #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "Activează pentru a crea o copie locală a directorului relay" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "Încearcă configurarea automată a port forwarding" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "Test" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" "Ce resurse internet vor putea accesa utilizatorii conectaţi la relay-ul " "dumneavoastră?" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "Documentaţie despre port forwarding" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "Servicii ascunse furnizate" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "Adresa onion" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "Destinaţie" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "Cale" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "Adaugă în listă un nou serviciu" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "Elimină din listă serviciul ales" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "Copiază în clipboard adresa onion a serviciului ales" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "" "Răsfoieşte sistemul local de fişiere şi alege directorul pentru serviciul " "ales" #: servicepage.cpp:27 msgctxt "ServicePage" msgid "Services" msgstr "Servicii" #: servicepage.cpp:109 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "Eroare la încercarea de a şterge serviciile" #: servicepage.cpp:590 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "Eroare" #: servicepage.cpp:451 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "Alege directorul de servicii" #: servicepage.cpp:445 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "Alegeţi un serviciu" #: servicepage.cpp:540 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "Numărul portului virtual trebuie să fie în intervalul [1 - 65535]." #: servicepage.cpp:571 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "" "Destinaţia poate conţine numai forme de tip adresă:port, adresă sau port." #: servicepage.cpp:591 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "Directorul este deja folosit de alt serviciu." #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "Formular" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "Port virtual" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" "Configuraţi cel puţin un director de serviciu şi un port virtual pentru " "fiecare serviciu pe care doriţi să-l salvaţi. Eliminaţi-le pe celelalte." #: stream.cpp:118 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "Nou" #: stream.cpp:120 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "Resolving" #: stream.cpp:121 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "Se conectează" #: stream.cpp:122 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "Deschide" #: stream.cpp:123 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "Acţiunea a eşuat" #: stream.cpp:124 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "Închis" #: stream.cpp:127 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: stream.cpp:125 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "Se încearcă din nou" #: stream.cpp:126 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "Remapat" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "Procesul %1 nu a putut fi oprit. [%2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "Tor nu este instalat ca serviciu." #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Serviciul Tor nu a putut fi pornit." #: torsettings.cpp:107 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "Nu s-a putut face hash pentru parola de control." #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "Reuşit" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "Nu a fost găsit nici un dispozitiv cu capabilităţi UPnP" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "Nu a fost găsit nici un gateway internet cu capabilităţi UPnP" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "Pornirea WSA a eşuat" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "Maparea unui port a eşuat" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "Obţinerea mapării unui port a eşuat" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "Eliminarea mapării unui port a eşuat" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "Se caută dispozitive cu capabilităţi UPnP" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "Se acutalizează maparea porturilor directorului" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "Se actualizează maparea porturilor relay-ului" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "Testul s-a terminat cu succes!" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "Se testează suportul pentru UPnP" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "Se testează suportul pentru Universal Plug & Play" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "OK" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "Revocare" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "Da" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "Nu" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "Încearcă din nou" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "Arată jurnalul" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "Arată setările" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "Contunuă" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "Termină" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "Răsfoieşte" #: vidalia.cpp:235 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "A fost specificat un cod de limbă invalid:" #: vidalia.cpp:242 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "A fost specificată o înfăţişare invalidă a interfeţei" #: main.cpp:88 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia rulează deja" #: main.cpp:94 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "" "Este posibil ca încă un proces Vidlia să ruleze deja. Doriţi să continuaţi?" #: main.cpp:74 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "Argument invalid" #: vidalia.cpp:166 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Afişează acest mesaj de înştiinţare şi închide." #: vidalia.cpp:168 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Restabileşte TOATE setările implicite ale Vidalia." #: vidalia.cpp:170 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Alege directorul pe care Vidalia să-l folosească pentru date." #: vidalia.cpp:172 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Alege numele şi locaţia fişierului pid." #: vidalia.cpp:174 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Alege numele şi locaţia jurnalului." #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Alege cât de multe evenimente să înregistreze Vidalia." #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Alege înfăţişarea interfeţei Vidalia." #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Alege limba în care se prezintă Vidalia." #: vidalia.cpp:187 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Informaţii despre modul de utilizare al Vidalia" #: vidalia.cpp:248 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "Nivelul specificat este invalid: " #: vidalia.cpp:254 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "Nu s-a putut deschide jurnalul '%1': %2"