msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 20:03+0000\n" "Last-Translator: Lukasz Kieres \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: aboutdialog.ui:25 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "O Vidalii" #: aboutdialog.ui:78 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:234 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: aboutdialog.ui:156 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:166 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt Version" msgstr "Wersja Qt" #: aboutdialog.ui:244 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor Version" msgstr "Wersja Tora" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia Version" msgstr "Wersja Vidalii" #: aboutdialog.cpp:68 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: aboutdialog.cpp:64 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "Port sterujący" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: advancedpage.ui:337 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: advancedpage.ui:360 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as User:" msgstr "Uruchom jako Użytkownik:" #: advancedpage.ui:373 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia wykorzysta uprawnienia tego Użytkownika" #: advancedpage.ui:393 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as Group:" msgstr "Uruchom jako Grupa:" #: advancedpage.ui:400 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia wykorzysta uprawnienia Grupy" #: advancedpage.cpp:221 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Wybierz plik konfiguracyjny Tora" #: advancedpage.cpp:234 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "Pliku nie znaleziono" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?" #: advancedpage.cpp:247 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku" #: advancedpage.cpp:248 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Utworzenie %1 [%2] jest niemożliwe" #: advancedpage.cpp:285 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Usunięcie usługi Tora nie powiodło się" #: advancedpage.cpp:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Instalacja usługi Tora nie powiodła się" #: advancedpage.cpp:297 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia nie mogła zainstalować usługi Tor" #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia nie mogła usunąć usługi Tora." "" "Musisz usunąć ją ręcznie." #: advancedpage.cpp:103 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' nie jest poprawnym adresem IP." #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.cpp:114 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Wybrałeś uwierzytelnianie na 'Hasło', lecz go nie ustaliłeś. " #: advancedpage.cpp:263 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Wybierz katalog w którym Tor będzie przechowywał swoje dane" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "Autentykacja:" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Ciasteczko" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "Hasło" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "Wybierane losowo" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "Brak" #: advancedpage.cpp:34 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" "Uruchom oprogramowanie Tora używając wybranego pliku konfiguracyjnego " "(torrc)" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "Wybierz ścieżkę do Twojego pliku konfiguracyjnego" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "Katalog Danych" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "Zapisuje dane aplikacji Tor we wskazanym katalogu" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "Wybierz katalog używany do zapisu danych przez Tora" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "Plik konfiguracyjny Tora" #: appearancepage.ui:31 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "Język" #: appearancepage.ui:52 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Wybierz język aplikacji" #: appearancepage.ui:84 msgctxt "AppearancePage" msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "Zmiana języka przyniesie efekt dopiero po restarcie programu!" #: appearancepage.ui:100 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "Styl" #: appearancepage.ui:134 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Wybierz styl interfejsu" #: appearancepage.cpp:23 msgctxt "AppearancePage" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Użycie Łącza" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "Pokaż ustawienia" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "Pokaż ściąganie" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "Pokaż wysyłanie" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Zmienia przezroczystość okna" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: bwgraph.cpp:160 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "Wykres od:" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% Nieprzejrzyste" #: bwgraph.cpp:226 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "Ukryj ustawienia" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "Na wierzchu" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "Styl" #: circuit.cpp:89 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "Nowe" #: circuit.cpp:90 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "Aktywne" #: circuit.cpp:91 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "Łączenie" #: circuit.cpp:92 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "Nie powiodło się" #: circuit.cpp:93 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "Zakończone" #: circuit.cpp:94 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "<Ścieżka pusta>" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "Status" #: circuitlistwidget.cpp:72 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Zbliż na połączenie" #: circuitlistwidget.cpp:74 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Zamknij połączenie" #: circuitlistwidget.cpp:95 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Zamknij strumień (Del)" #: configdialog.cpp:72 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: configdialog.cpp:92 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: configdialog.cpp:59 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: configdialog.cpp:88 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: configdialog.cpp:106 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: configdialog.cpp:76 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: configdialog.cpp:174 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "Błąd zapisu ustawień" #: configdialog.cpp:176 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia nie mogła zapisać ustawień %1." #: configdialog.cpp:203 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "Błąd aplikowania ustawień" #: configdialog.cpp:205 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia nie mogła zastosować Twoich ustawień %1." #: configdialog.cpp:56 msgctxt "ConfigDialog" msgid "OK" msgstr "OK" #: configdialog.cpp:80 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "Współdzielenie" #: configdialog.cpp:84 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "Usługi" #: controlconnection.cpp:319 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Gniazdo sterujące nie jest podłączone." #: controlconnection.cpp:131 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Viadalia nie mogła się połączyć z Torem. (%1)" #: controlsocket.cpp:61 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Błąd przy przy wysyłaniu polecenia sterującego. [%1]" #: controlsocket.cpp:98 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Przy próbie odczytu danych gniazdo rozłączyło się." #: controlsocket.cpp:136 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Nieprawidłowy kod odpowiedzi. [%1]" #: controlsocket.cpp:51 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Gniazdo sterujące nie jest podłączone." #: generalpage.ui:115 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: generalpage.cpp:72 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "Wybierz ścieżkę do Tora" #: generalpage.cpp:59 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Pliki wykonywalne (.exe)" #: generalpage.cpp:23 msgctxt "GeneralPage" msgid "General" msgstr "Główne" #: generalpage.cpp:95 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Musisz określić nazwę pliku wykonywalnego Tora." #: generalpage.cpp:82 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Wybierz plik wykonywalny Proxy" #: generalpage.cpp:103 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "Argumenty dla proxy nie są w niewłaściwym formacie." #: generalpage.ui:22 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Uruchamiaj Vidalię gdy startuje mój system" #: generalpage.ui:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "Uruchom aplikację proxy gdy Vidalia startuje" #: generalpage.ui:97 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Executable" msgstr "Plik uruchamialny aplikacji Proxy" #: generalpage.ui:129 msgctxt "GeneralPage" msgid "Command Line Arguments:" msgstr "Argumenty linii poleceń:" #: generalpage.ui:63 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "Uruchamiaj Tora gdy Vidalia startuje" #: generalpage.ui:38 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor Executable" msgstr "Plik wykonywalny Tora" #: graphframe.cpp:237 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "Odbr:" #: graphframe.cpp:246 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "Wysł:" #: graphframe.cpp:258 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: graphframe.cpp:261 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: graphframe.cpp:264 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: graphframe.cpp:285 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Pomoc Vidalii" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "Ważna wielkość liter" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "Tematy pomocy" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "Znalezione dokumenty" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "Cofnij" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony (Backspace)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "W przód" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Przejdź do następnej strony (Shift+Backspace)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "Główna" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Przejdź do strony głównej" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Szuka słowa lub słów na bieżącej stronie (Ctrl+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Zamknij pomoc Vidalii" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: helpbrowser.cpp:122 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Błąd wczytywania zawartości pomocy: " #: helpbrowser.cpp:377 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "Wyszukiwanie dotarło do końca dokumentu" #: helpbrowser.cpp:379 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "Wyszukiwanie dotarło do początku dokumentu" #: helpbrowser.cpp:381 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "Nie znaleziono tekstu w dokumencie" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "Szukanie:" #: helpbrowser.cpp:134 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Plik XML nie jest prawidłowym plikiem dokumentu Zawartości." #: helpbrowser.cpp:426 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "Znaleziono %1 wynik(i/ów)" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "Błąd otwierania pliku pomocy: " #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "Otwieranie zewnętrznego łącza" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" "Vidalia może otworzyć wskazany link w domyślnej przeglądarce. Jeśli Twoja " "przeglądarka nie jest skonfigurowana na używanie sieci Tor, żądanie nie " "będzie anonimowe." #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "Czy chcesz otworzyć link w Twojej przeglądarce ?" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "Otwarcie linku nie powiodło się" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" "Vidalia nie mogła otworzyć linku w Twojej przeglądarce. Jednakże możesz " "skopiować adres URL i wkleić bezpośrednio do przeglądarki." #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "Informacja" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "Powiadomienie" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "Informacje" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Zużycie Łącza" #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "Dziennik Logów" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: mainwindow.cpp:394 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: mainwindow.cpp:395 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: mainwindow.cpp:396 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: mainwindow.cpp:398 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:411 msgctxt "MainWindow" msgid "File" msgstr "Plik" #: mainwindow.cpp:414 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:419 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "Widok" #: mainwindow.cpp:428 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Pomoc Vidalii" #: mainwindow.cpp:831 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "Błąd uruchamiania Tora" #: mainwindow.cpp:397 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: mainwindow.cpp:834 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia nie mogła uruchomić Tora. Proszę sprawdzić ustawienia, aby upewnić się co do ścieżki dostępu do pliku wykonywalnego Tora." #: mainwindow.cpp:320 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "Mapa Sieci" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: mainwindow.cpp:1331 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "Nowa Tożsamość" #: mainwindow.cpp:399 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: mainwindow.cpp:1334 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Wszystkie następne połączenia będą inne niż Twoje obecne." #: mainwindow.cpp:1349 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Tworzenie nowej tożsamości nie powiodło się." #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor nie jest uruchomiony" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "Zamykanie Tora" #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Panel Kontrolny Vidalii" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Skróty Vidalii" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "Ustawienia węzła" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "Pokaż Sieć" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Pokaż mapę sieci Tora" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "Użyj Nowej Tożsamości" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Uczyń kolejne połączenia jako nowe" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "Pokaż dokumentację pomocy" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "Pokaż informację o wersji i licencji" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "Zamknij Vidalię" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "Pokazuj to okno na starcie" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "Ukryj to okno" #: mainwindow.cpp:327 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "Panel Kontrolny" #: mainwindow.cpp:400 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: mainwindow.cpp:1047 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Wymagana autentykacja poprzez ciasteczko" #: mainwindow.cpp:1052 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Czy chciałbyś obejrzeć zawartosć pliku 'control_auth_cookie' ?" #: mainwindow.cpp:1109 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "Błąd rejestracji przy odbiorze Zdarzeń." #: mainwindow.cpp:1145 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Authentication Required" msgstr "Wymagane hasło" #: mainwindow.cpp:1164 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Proszę sprawdzić port sterujący autentykacją." #: mainwindow.cpp:1146 msgctxt "MainWindow" msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "Proszę wpisać hasło sterujące (nie hash):" #: mainwindow.cpp:910 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Przekazywanie połączeń Aktywne." #: mainwindow.cpp:482 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "Błąd przy uruchamianiu przeglądarki internetowej" #: mainwindow.cpp:483 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia nie mogła uruchomić wskazanej przeglądarki internetowej" #: mainwindow.cpp:1268 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "Aktualizacja Tora jest dostępna" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "Zainstalowana obecnie wersja Tora jest przestarzała lub nie polecana. Proszę odwiedzić stronę Tora i ściągnąć najnowszą wersję." #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "Strona Tora: %1" #: mainwindow.cpp:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "Wystąpił błąd przy uruchamianiu serwera proxy" #: mainwindow.cpp:518 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia nie mogła uruchomić wskazanego serwera proxy" #: mainwindow.cpp:641 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" "Twój serwer zostanie wyłączony. Kliknik 'Zatrzymaj' ponownie, aby zatrzymać " "serwer." #: mainwindow.cpp:878 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: mainwindow.cpp:915 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" "Posiadasz włączony serwer. Wyłączenie serwera przerwie wszystkie otwarte " "połaczenia klientów. Czy chciałbyś dać czas klientom na znalezienie innego " "serwera ?" #: mainwindow.cpp:937 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "Błąd wyłączania serwera" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "Vidalia nie mogła zatrzymać Tora." #: mainwindow.cpp:969 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "Nieoczekiwany błąd" #: mainwindow.cpp:973 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" "Vidalia wykryła, że oprogramowanie Tora nieoczekiwanie zakończyło działanie. " "Proszę sprawdzić logi, aby dowiedzieć się o ostrzeżeniach lub błędach." #: mainwindow.cpp:1050 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" "Oprogramowanie Tor wymaga od Vidalii wysłania zawartości ciasteczka " "uwierzytelniającego, jednakże Vidalia nie znalazła żadnego." #: mainwindow.cpp:1059 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "Katalog danych" #: mainwindow.cpp:1061 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "Ciasteczko sterujące (control_auth_cookie)" #: mainwindow.cpp:1111 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" "Vidalia nie mogła zarejestrować się w systemie do obsługi zdarzeń. Wiele " "funkcji może być niedostępnych." #: mainwindow.cpp:1160 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "Błąd uwierzytelnienia" #: mainwindow.cpp:1162 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "Vidalia nie zdołała uwierzytelnić się oprogramowaniu Tor." #: mainwindow.cpp:1398 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "Przekierowanie portu zawiodło" #: mainwindow.cpp:1399 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "Vidalia nie zdołała automatycznie skonfigurować przekierowania portów." #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "Status" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "Uruchom węzeł i pomóż w rozbudowie sieci." #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "Pokaż ostatnie zużycie przepustowości" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "Pokaż historię logów" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "Konfiguruj Vidalię" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "Uruchom Tora" #: mainwindow.cpp:495 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "Błąd uruchamiania klienta IM" #: mainwindow.cpp:496 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "Vidalia nie mogła uruchomić ustalonego klienta IM." #: mainwindow.cpp:534 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "Podłączanie do katalogu węzłów" #: mainwindow.cpp:538 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "Ustanawianie szyfrowanego połączenia z katalogiem" #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "Odczytywanie stanu sieci" #: mainwindow.cpp:544 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "Wczytywanie stanu sieci" #: mainwindow.cpp:547 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "Wczytywanie certyfikatów" #: mainwindow.cpp:550 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "Żądanie informacji o węźle" #: mainwindow.cpp:553 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "Wczytywanie informacji o węźle" #: mainwindow.cpp:1100 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "Podłączanie do sieci Tor" #: mainwindow.cpp:560 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "Ustanawianie ścieżki Tora" #: mainwindow.cpp:1235 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "Połączony z siecią Tor!" #: mainwindow.cpp:567 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "Nierozpoznany stan początkowy" #: mainwindow.cpp:574 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "różne" #: mainwindow.cpp:577 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "niezgodność tożsamości" #: mainwindow.cpp:580 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "zrobione" #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "połączenie odrzucone" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "upłynął czas połączenia" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "błąd zapisu/odczytu" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "brak trasy do hosta" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "niewystarczające zasoby" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: mainwindow.cpp:600 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr "zawiódł (%1)" #: mainwindow.cpp:648 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "Zatrzymaj teraz Tora" #: mainwindow.cpp:650 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "Zatrzymaj Tora" #: mainwindow.cpp:666 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "Uruchamianie oprogramowania Tor" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "Uruchamianie Tora" #: mainwindow.cpp:677 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is Running" msgstr "Tor jest uruchomiony" #: mainwindow.cpp:868 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "Podłączanie do Tora" #: mainwindow.cpp:1027 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "Uwierzytelnianie z Torem" #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "Dziennik Logów" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "Czas" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "Typ" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia Dziennika Logów" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "Zapisz ustawienia" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Anuluje zmiany dokonane w ustawieniach" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "Filtr wiadomości" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "Powiadomienie" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "Informacja" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "Systemowe" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "Filtry wiadomości..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "Ustawia filtrowanie wiadomości" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "Rozmiar historii..." #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Ustawia maksymalną liczbę wyświetlanych wiadomości" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Czyści wszystkie wiadomości z Dziennika Logów (Ctrl+E)" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do schowka (Ctrl+C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości (Ctrl+A)" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystkie" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "Zapisuje wszystkie wiadomości do pliku" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "Zapisz wybrane" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości do pliku" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "Zamyka Dziennik Logów" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Znajduje wszystkie wiadomości zawierające szukany tekst (Ctrl+F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: messagelog.cpp:137 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "Wiadomości informujące o wystąpieniu" "poważnych błedów, uniemożliwiających dalszą pracę." #: messagelog.cpp:139 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "Wiadomości informujące" "o błędach Tora" #: messagelog.cpp:143 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "Wiadomości informujące o zdarzeniach" "nie będących błędami, lecz mogą one być istotne." #: messagelog.cpp:145 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "Wiadomości dotyczące prawidłowej" "pracy Tora." #: messagelog.cpp:147 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "Bardzo szczegółowe informacje," "dla programistów ekipy Tora" #: messagelog.cpp:192 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "Błąd ustawiania filtru" #: messagelog.cpp:208 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "Błąd otwierania pliku logów" #: messagelog.cpp:283 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "Wybierz plik z Logami" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "Zapisz Logi" #: messagelog.cpp:312 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:363 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "Wyszukaj wiadomość" #: messagelog.cpp:364 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: messagelog.cpp:370 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" #: messagelog.cpp:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "Znaleziono 0 pasujących." #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Zmienia ustawienia Logów" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "Pokazuje przeglądarkę Pomocy" #: messagelog.cpp:193 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia nie mogła zarejestrować się jako odbiorca logów Tora" #: messagelog.cpp:313 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "Błąd zapisu pliku %1" "" "%2." #: messagelog.cpp:209 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia nie mogła otworzyć wskazanego pliku Logów." #: messagelog.cpp:303 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" #: messagelog.cpp:230 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "Wymagana nazwa pliku loga" #: messagelog.cpp:232 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Musisz wpisać nazwę pliku, aby móc zapisywać wiadomości do pliku." #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "Historia Logów" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Liczba wiadomości wyświetlanych w oknie logów" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "wiadomości" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Zawsze zapisuj nowe wiadomości" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie wszystkich nowych wiadomości do pliku" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Automatycznie zapisuj wiadomości do pliku" #: netviewer.ui:236 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: netviewer.ui:253 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: netviewer.ui:270 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: netviewer.ui:287 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "Zbliżenie" #: netviewer.ui:304 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalenie" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "Pokazuje pomoc dla Widoku Sieci" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "Pokazuje pomoc dla Widoku Sieci" #: netviewer.ui:276 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "Zamyka Widok Sieci" #: netviewer.ui:293 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Powiększa widok na mapie" #: netviewer.ui:310 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Pomniejsza widok na mapie" #: netviewer.ui:321 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "Pokaż całość" #: netviewer.ui:327 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Ustaw powiększenie tak, aby objąć wszystkie połączenia" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "Mapa Sieci" #: netviewer.ui:242 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Odśwież listę węzłów Tora i połączeń" #: networkpage.cpp:34 msgctxt "NetworkPage" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: networkpage.cpp:186 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "Niepoprawny Węzeł-Most" #: networkpage.cpp:187 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "Określony identyfikator Węzła-Mostu nie jest poprawny." #: networkpage.cpp:234 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Kopiuj (Ctrl+C)" #: networkpage.cpp:265 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "Musisz określić adres IP lub nazwę hosta oraz numer portu, aby Tor mógł używać serwera proxy w dostępie do Internetu." #: networkpage.cpp:271 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "Musisz określić jeden lub kilka portów, na których Twój firewall akceptuje przychodzące połączenia." #: networkpage.cpp:307 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' nie jest poprawnym numerem portu." #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Używam proxy w dostępie do Internetu" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia Proxy" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "Użyj tego proxy również dla połączeń HTTPS" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "Port" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Mój firewall pozwala mi na połączenia tylko na niektórych portach" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "Ustawienia Firewalla" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "Dozwolone porty:" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "Mój dostawca internetu blokuje połączenia do sieci Tor" #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "Dodaj Węzeł-Most:" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Usuń wybrane węzły-mosty z listy" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Kopiuj wybrane węzły-mosty do schowka" #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "Jak mam znaleźć węzeł-most?" #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "Sprawdź czy Twoja sieć lokalna wymaga proxy w dostępie do Internetu" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" "Zaznacz, aby łączyć się do węzłów używając portów dozwolonych w Twoim " "firewallu" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" "Zaznacz aby zaszyfrować żądania dostępu do katalogu i, opcjonalnie, używać " "węzłów-mostów w dostępie do sieci Tor" #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "Ustawienia Mostu" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" "Oprogramowanie Tor, które jest aktualnie uruchomione nie wspiera mostów. " "
Połączenia do katalogów pomimo tego będą szyfrowane." #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "akceptuj" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "odrzuć" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "Aktywny" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "Uśpiony" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "Wyłączony" #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "Adres IP:" #: routerdescriptorview.cpp:104 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: routerdescriptorview.cpp:108 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "Przepustowość:" #: routerdescriptorview.cpp:110 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "Działa:" #: routerdescriptorview.cpp:116 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "Aktualizacja:" #: routerdescriptorview.cpp:99 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: routerdescriptorview.cpp:60 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "%1 dni" #: routerdescriptorview.cpp:63 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "%1 godzin" #: routerdescriptorview.cpp:66 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "%1 minut" #: routerdescriptorview.cpp:69 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "%1 sekund" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "Wyłączony" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "Uśpiony" #: routerlistwidget.cpp:31 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "Węzeł" #: routerlistwidget.cpp:58 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "Zbliż do węzła" #: routerlistwidget.cpp:151 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "%1 węzłów aktywnych" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Udostępnij moje łącze dla sieci Tor" #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "Port Listy:" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "Numer portu Katalogu Węzłów" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "Ksywa:" #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "Kontakt:" #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "Polityka połączeń" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Pokazuje pomoc dotyczącą reguł" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Długookresowa średnia przepustowość Twojego łącza" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "Średnia przepustowość" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Szczytowa przepustowość Twojego łącza" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "Maksymalna przepustowość" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Pokazuje pomoc na temat limitów przepustowości" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "Ustawienia podstawowe" #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Limity przepustowości" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "Dla połączeń o wysokiej prędkości ściągania a niskiej wysyłania, proszę wybrać typ o zbliżonej prędkości wysyłania." #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Wybierz typ najdokładniej opisujący Twoje połączenie Internetowe" #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Cable/DSL 256 Kbps" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Cable/DSL 512 Kbps" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Cable/DSL 768 Kbps" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "Inny" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Porty 6660 - 6669 i 6697" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Usługa IRC" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Porty 110, 143, 993 i 995" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Odbieranie maili (POP, IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Pozostałe niewymienione porty" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "Inne usługi" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Komunikatory internetowe" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "Port 443" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Bezpieczne witryny (SSL)" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "Port 80" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "Strony WWW" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "Twoja maksymalna przepustowość musi być większa lub równa średniej przepustowości. Obie wartości muszą wynosić co najmniej 20 KB/s." #: serverpage.cpp:68 msgctxt "ServerPage" msgid "Server" msgstr "Serwer" #: serverpage.cpp:133 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Wsparcie dla węzłów-mostów niedostępne" #: serverpage.cpp:136 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "Skonfigurowałeś swojego Tora jako węzeł-most dla zablokowanych użytkowników, ale Twoja wersja Tora nie obsługuje tej funkcji." #: serverpage.cpp:138 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Uaktualnij Tora bądź skonfiguruj go do pracy jako zwykły węzeł." #: serverpage.cpp:256 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "Musisz podać przynajmniej nazwę węzła oraz port." #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "Port węzła:" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "Adres e-mail pod którym będziesz dostępny, gdyby wystąpiły problemy z Twoim węzłem." "Możesz również załączyć swój klucz PGP lub GPG." #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Twórz kopię Katalogu Węzłów" #: serverpage.cpp:192 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Twój węzeł-most nie jest uruchomiony." #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "Pomóż użytkownikom z ograniczeniami uzyskać dostęp do sieci Tor (Tor 0.2.0.8-alpha i nowsze)" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "Nazwa Twojego węzła" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "Port na którym użytkownicy i inne węzły komunikują się z Twoim węzłem" #: serverpage.ui:1005 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "Pozwalaj innym na dostęp do Twojego mostu poprzez użycie następującej linii: " #: serverpage.ui:1029 msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "To jest tożsamość Twojego węzła-mostu który możesz udostępniać innym" #: serverpage.ui:1051 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Skopiuj tożsamość Twojego węzła-mostu do schowka systemowego" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Porty 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 i 8888" #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "Działaj tylko jako klient" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "Włącz buforowanie katalogu serwerów" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "Próbuje automatycznie skonfigurować przekierowanie portu" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "Testuj" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" "Jakie zasoby Internetu będą dostępne dla użytkowników korzystających z " "twojego serwera ?" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "Pokazuje pomoc dotyczącą przekierowania portów" #: servicepage.cpp:27 msgctxt "ServicePage" msgid "Services" msgstr "Usługi" #: servicepage.cpp:109 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "Wystąpił błąd podczas dezaktywacji wszystkich usług" #: servicepage.cpp:590 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: servicepage.cpp:445 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "Proszę wybrać usługę." #: servicepage.cpp:451 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "Wybierz katalog usług" #: servicepage.cpp:540 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "Wirtualny port może zawierać tylko poprawne numery portów [1..65535]." #: servicepage.cpp:571 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "Cel może tylko zawierać adres:port, adres lub port." #: servicepage.cpp:591 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "Katalog jest aktualnie w użyciu przez inną usługę." #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "Formularz" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "Dostarczane ukryte usługi" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "Adres Onion" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "Port wirtualny" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "Cel" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "Ścieżka do katalogu" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "Dodaj nową usługę do listy" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "Usuń zaznaczoną usługę z listy" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "Skopiuj adres Onion wybranej usługi do schowka" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "Przeglądaj lokalny system plików i wskaż katalog dla wybranej usługi" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" "Proszę skonfigurować przynajmniej katalog usług oraz wirtualny port dla " "każdej usługi. Inne proszę usunąć." #: stream.cpp:118 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "Nowe" #: stream.cpp:120 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "Analizowanie" #: stream.cpp:121 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: stream.cpp:122 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "Otwarte" #: stream.cpp:123 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "Błąd" #: stream.cpp:124 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: stream.cpp:127 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: stream.cpp:125 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "Powtórna próba" #: stream.cpp:126 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "Przemapowane" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "Nieudana próba zatrzymania procesu %1. [%2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "Usługa Tora nie jest zainstalowana." #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Uruchomienie usługi Tor nie powiodło się." #: torsettings.cpp:107 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "Haszowanie hasła sterującego nie powiodło się." #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "Sukces" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "Nie znaleziono urządzeń ze wsparciem UPnP" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "Nie znaleziono bramek internetowych ze wsparciem UPnP" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "WSAStartup zawiodło" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "Nieudane dodanie mapowania portów" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "Nieudana próba otrzymania mapowania portów" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "Nieudana próba usunięcia mapowania portów" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "Wykrywanie urządzeń wspierających UPnP" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "Uaktualnianie mapowania portów katalogu" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "Uaktualnianie mapowania portów serwera" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "Test zakończony sukcesem!" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "Testuję wsparcie UPnP" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "Testuję wsparcie dla Universal Plug & Play" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "OK" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "Nie" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "Pokaż log" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "Pokaż ustawienia" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: vidalia.cpp:235 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "Określono nieprawidłowy kod języka: " #: vidalia.cpp:242 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "Wybrano niewłaściwy styl GUI: " #: main.cpp:88 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia jest już uruchomiona" #: main.cpp:94 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "Inny proces Vidalii jest prawdopodobnie już uruchomiony. Jeśli jesteś pewien że nie, możesz kontynuować." "" "Czy chcesz kontynuować uruchamianie Vidalii?" #: main.cpp:74 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "Błędny parametr." #: vidalia.cpp:166 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Wyświetla tę wiadomość i wychodzi." #: vidalia.cpp:168 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Czyści WSZYSTKIE ustawienia Vidalii." #: vidalia.cpp:170 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Ustawia katalog, którego Vidalia używa do zapisu danych." #: vidalia.cpp:172 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Ustawia nazwę i położenie pliku pidfile." #: vidalia.cpp:174 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Ustawia nazwę i położenie pliku logów Vidalii." #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Ustawia szczegółowość logowania Vidalii." #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Ustawia styl interfejsu Vidalii." #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Ustawia język Vidalii." #: vidalia.cpp:187 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Informacja o użytkowaniu Vidalii." #: vidalia.cpp:248 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "Nieprawidłowy poziom logowania: " #: vidalia.cpp:254 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku logu '%1': %2"