msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.2\n" #: aboutdialog.ui:25 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "Vidalia のバージョン情報" #: aboutdialog.ui:78 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:234 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: aboutdialog.ui:156 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:166 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt Version" msgstr "Qt のバージョン" #: aboutdialog.ui:244 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor Version" msgstr "Tor のバージョン" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia Version" msgstr "Vidalia のバージョン" #: aboutdialog.cpp:68 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "<起動していません>" #: aboutdialog.cpp:64 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "<利用不可>" #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "コントロール ポート" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "参照" #: advancedpage.ui:337 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Permissions" msgstr "権限" #: advancedpage.ui:360 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as User:" msgstr "次のユーザーとして起動する:" #: advancedpage.ui:373 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia はこのユーザーの権限で実行します" #: advancedpage.ui:393 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as Group:" msgstr "次のグループとして起動する:" #: advancedpage.ui:400 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia はこのグループの権限で実行します" #: advancedpage.cpp:221 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Tor の構成ファイルの選択" #: advancedpage.cpp:234 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 が存在しません。作成しますか?" #: advancedpage.cpp:247 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "ファイルの作成に失敗しました" #: advancedpage.cpp:248 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "%1 [%2] を作成することができません" #: advancedpage.cpp:285 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Tor サービスを削除することができません" #: advancedpage.cpp:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Tor サービスをインストールすることができません" #: advancedpage.cpp:297 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia は Tor サービスをインストールすることができませんでした。" #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia は Tor サービスを削除することができませんでした。" "" "手動で削除する必要がある可能性があります。" #: advancedpage.cpp:103 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' は有効な IP アドレスではありません。" #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.cpp:114 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "'パスワード' 認証を選択しましたが、パスワードを指定しませんでした。" #: advancedpage.cpp:263 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Tor のデータに使用するディレクトリの選択" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "認証:" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "パスワード" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "ランダムに生成する" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "なし" #: advancedpage.cpp:34 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "" #: appearancepage.ui:31 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "言語" #: appearancepage.ui:52 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Vidalia で使用される言語を選択します" #: appearancepage.ui:84 msgctxt "AppearancePage" msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "言語への変更は Vidalia の再起動後のみ影響します!" #: appearancepage.ui:100 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "スタイル" #: appearancepage.ui:134 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Vidalia のインターフェイス スタイルを選択します" #: appearancepage.cpp:23 msgctxt "AppearancePage" msgid "Appearance" msgstr "外観" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Tor の帯域幅使用量" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "設定の表示" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "リセット" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "受信率" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "送信率" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "帯域幅グラフの透過度を変更します" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "保存" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: bwgraph.cpp:160 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "起点:" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% 不透過" #: bwgraph.cpp:226 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "設定を非表示にする" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "常に手前に表示する" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "スタイル" #: circuit.cpp:89 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "新規" #: circuit.cpp:90 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "オープン" #: circuit.cpp:91 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "構築しています" #: circuit.cpp:92 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #: circuit.cpp:93 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "閉じました" #: circuit.cpp:94 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "<パスが空です>" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "接続" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "状態" #: circuitlistwidget.cpp:72 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "回路への拡大と縮小" #: circuitlistwidget.cpp:74 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "回路を閉じる (Del)" #: circuitlistwidget.cpp:95 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "ストリームを閉じる (Del)" #: configdialog.cpp:72 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "全般" #: configdialog.cpp:92 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: configdialog.cpp:59 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: configdialog.cpp:88 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "外観" #: configdialog.cpp:106 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "設定" #: configdialog.cpp:76 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: configdialog.cpp:174 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "設定の保存エラー" #: configdialog.cpp:176 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia は %1 の設定を保存することができませんでした。" #: configdialog.cpp:203 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "設定の適用エラー" #: configdialog.cpp:205 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia は Tor へ %1 の設定を適用することができませんでした。" #: configdialog.cpp:56 msgctxt "ConfigDialog" msgid "OK" msgstr "OK" #: configdialog.cpp:80 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "共有" #: configdialog.cpp:84 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "" #: controlconnection.cpp:319 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "コントロール ソケットは接続されていません。" #: controlconnection.cpp:131 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia は Tor へ接続することができませんでした。(%1)" #: controlsocket.cpp:61 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "コントロール コマンドの送信エラーです。[%1]" #: controlsocket.cpp:98 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "ソケットがデータの行の読み取りを試みている間に切断されました。" #: controlsocket.cpp:136 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "不正なコントロール返信です。[%1]" #: controlsocket.cpp:51 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "コントロール ソケットは接続されていません。" #: generalpage.ui:115 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "参照" #: generalpage.cpp:72 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "Tor へのパスの選択" #: generalpage.cpp:59 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "実行ファイル (*.exe)" #: generalpage.cpp:23 msgctxt "GeneralPage" msgid "General" msgstr "全般" #: generalpage.cpp:95 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Tor の実行ファイルの名前を指定する必要があります。" #: generalpage.cpp:82 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "" #: generalpage.cpp:103 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "" #: generalpage.ui:22 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "" #: generalpage.ui:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "" #: generalpage.ui:97 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Executable" msgstr "" #: generalpage.ui:129 msgctxt "GeneralPage" msgid "Command Line Arguments:" msgstr "" #: generalpage.ui:63 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "" #: generalpage.ui:38 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor Executable" msgstr "" #: graphframe.cpp:237 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "受信: " #: graphframe.cpp:246 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "送信: " #: graphframe.cpp:258 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: graphframe.cpp:261 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: graphframe.cpp:264 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: graphframe.cpp:285 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia のヘルプ" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "目次" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプ トピック" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "検索" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "見つかったドキュメント" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "戻る" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "前のページへ移動します (Backspace)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "進む" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "次のページへ移動します (Shift+Backspace)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "ホーム" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "ホーム ページへ移動します (Ctrl+H)" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "検索" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "現在のページから単語を検索します (Ctrl+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "閉じる" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Vidalia のヘルプを閉じます" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: helpbrowser.cpp:122 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "ヘルプの目次の読み込みエラー: " #: helpbrowser.cpp:377 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "検索がドキュメントの最後に達しました" #: helpbrowser.cpp:379 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "検索がドキュメントの最初に達しました" #: helpbrowser.cpp:381 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "テキストがドキュメントに見つかりません" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "検索:" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "単語の全体のみ" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "検索する文字列:" #: helpbrowser.cpp:134 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "供給された XML ファイルは有効な目次ドキュメントではありません。" #: helpbrowser.cpp:426 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "%1 件の結果を見つけました" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "ヘルプ ファイルのオープン エラー: " #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "情報" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "通知" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "警告" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "エラー" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "バージョン情報" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "終了" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "帯域幅グラフ" #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "メッセージ ログ" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: mainwindow.cpp:394 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: mainwindow.cpp:395 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: mainwindow.cpp:396 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: mainwindow.cpp:398 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:411 msgctxt "MainWindow" msgid "File" msgstr "ファイル" #: mainwindow.cpp:414 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:419 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "表示" #: mainwindow.cpp:428 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia のヘルプ" #: mainwindow.cpp:831 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "Tor の開始エラー" #: mainwindow.cpp:397 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: mainwindow.cpp:834 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia は Tor を開始することができませんでした。Tor の実行ファイルの正しい名前と場所が指定されていることを確実にするには設定をチェックします。" #: mainwindow.cpp:320 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "ネットワーク マップ" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "設定" #: mainwindow.cpp:1331 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "新しい識別" #: mainwindow.cpp:399 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: mainwindow.cpp:1334 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "すべて順次接続は古い接続と異なっているようにみえます。" #: mainwindow.cpp:1349 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "新しい識別の作成に失敗しました" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor は起動していません" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "Tor はシャットダウンしています" #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Vidalia のコントロール パネル" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Vidalia のショートカット" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "リレーのセットアップ" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "ネットワークを表示する" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Tor ネットワークのマップを表示します" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "新しい識別を使用する" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "順次接続を新しくみせる" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "ヘルプ資料を表示します" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "バージョンとライセンス情報を表示します" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "Vidalia を終了します" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "起動時にこのウィンドウを表示する" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "非表示にする" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "このウィンドウを非表示にします" #: mainwindow.cpp:327 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "コントロール パネル" #: mainwindow.cpp:400 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: mainwindow.cpp:1047 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Cookie 認証が必要です" #: mainwindow.cpp:1052 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "ご自身でファイル 'control_auth_cookie' を参照しますか?" #: mainwindow.cpp:1109 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "イベントの登録エラー" #: mainwindow.cpp:1145 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Authentication Required" msgstr "パスワード認証が必要です" #: mainwindow.cpp:1164 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "コントロール ポートの認証の設定をチェックしてください。" #: mainwindow.cpp:1146 msgctxt "MainWindow" msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "コントロール パスワード (ハッシュではありません) を入力してください:" #: mainwindow.cpp:910 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "リレーは有効です" #: mainwindow.cpp:482 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "ウェブ ブラウザの起動エラー" #: mainwindow.cpp:483 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia は構成されたウェブ ブラウザを起動することができませんでした" #: mainwindow.cpp:1268 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "Tor の更新が利用可能です" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "Tor の現在インストールされているバージョンは期限切れであるかもう推奨されない可能性があります。最新のバージョンをダウンロードするには Tor のウェブサイトを訪問してください。" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "Tor のウェブサイト: %1" #: mainwindow.cpp:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "プロキシ サーバーの起動エラー" #: mainwindow.cpp:518 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia は構成されたプロキシ サーバーを起動することができませんでした" #: mainwindow.cpp:641 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" #: mainwindow.cpp:878 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:915 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" #: mainwindow.cpp:937 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "" #: mainwindow.cpp:969 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:973 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1050 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1059 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1061 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1111 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1160 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1162 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1398 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1399 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "" #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "状態" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "" #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:495 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "" #: mainwindow.cpp:496 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" #: mainwindow.cpp:534 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "" #: mainwindow.cpp:538 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "" #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:544 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:547 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "" #: mainwindow.cpp:550 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "" #: mainwindow.cpp:553 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1100 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "" #: mainwindow.cpp:560 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1235 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:567 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:574 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "" #: mainwindow.cpp:577 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "" #: mainwindow.cpp:580 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "" #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "" #: mainwindow.cpp:600 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:648 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "" #: mainwindow.cpp:650 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:666 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:677 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is Running" msgstr "" #: mainwindow.cpp:868 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1027 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "" #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "メッセージ ログ" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "時間" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "種類" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "参照" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "現在のメッセージ ログの設定を保存します" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "設定の保存" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "設定への変更を取り消します" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "メッセージ フィルタ" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "エラー" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "警告" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "通知" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "情報" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "メッセージ フィルタ..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "メッセージ フィルタを設定します" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "履歴のサイズ..." #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "表示するメッセージの最大数を設定します" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "クリア" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "メッセージ ログからすべてのメッセージをクリアします (Ctrl+E)" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "クリップボードへ選択されたメッセージをコピーします (Ctrl+C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "すべてのメッセージを選択します (Ctrl+A)" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "すべて保存" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "ファイルへすべてのメッセージを保存します" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "選択済みの保存" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "ファイルへ選択されたメッセージを保存します" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "閉じる" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "メッセージ ログを閉じます" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "検索" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "すべての検索テキストを含むメッセージを検索します (Ctrl+F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: messagelog.cpp:137 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "何かが非常にうまくいかなくて Tor が" "進行できないときに現れるメッセージです。" #: messagelog.cpp:139 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "何かが Tor でうまくいかないときのみ" "現れるメッセージです。" #: messagelog.cpp:143 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "通常の Tor の操作中にまれに現れ" "考慮されたエラーではないが、" "注意する可能性があるメッセージです。" #: messagelog.cpp:145 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "通常の Tor の操作中に" "頻繁に現れるメッセージです。" #: messagelog.cpp:147 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "Tor の開発者の興味が第一の" "超冗長なメッセージです。" #: messagelog.cpp:192 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "フィルタの設定エラー" #: messagelog.cpp:208 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "ログ ファイルのオープン エラー" #: messagelog.cpp:283 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "ログ ファイルの選択" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "ログ メッセージの保存" #: messagelog.cpp:312 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:363 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "メッセージ ログから検索" #: messagelog.cpp:364 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "検索:" #: messagelog.cpp:370 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: messagelog.cpp:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "検索が 0 件の一致を見つけました。" #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "設定" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "メッセージ ログの設定を調整します" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "ヘルプ ブラウザを表示します" #: messagelog.cpp:193 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia は Tor のログ イベントを登録することができませんでした。" #: messagelog.cpp:313 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "ファイル %1 を書き込めません" "" "%2。" #: messagelog.cpp:209 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia は指定されたログ ファイルを開くことができませんでした。" #: messagelog.cpp:303 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "テキスト ファイル (*.txt)" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" #: messagelog.cpp:230 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "ログのファイル名が必要です" #: messagelog.cpp:232 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "ファイルへログ メッセージを保存することができるファイル名を入力する必要があります。" #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "メッセージ ログの履歴" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "メッセージ ログ ウィンドウに表示するメッセージの数です" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "件のメッセージ" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "常に新しいログ メッセージを保存" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "ファイルへのすべての新しいログ メッセージの自動保存を有効にする" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "自動的にファイルへ新しいログ メッセージを保存します" #: netviewer.ui:236 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "更新" #: netviewer.ui:253 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: netviewer.ui:270 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "閉じる" #: netviewer.ui:287 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: netviewer.ui:304 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: netviewer.ui:321 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "合わせて拡大" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "ネットワーク マップのヘルプを表示します" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "ネットワーク マップのヘルプを表示します" #: netviewer.ui:276 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "ネットワーク マップを閉じます" #: netviewer.ui:293 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "ネットワーク マップを拡大します" #: netviewer.ui:310 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "ネットワーク マップを縮小します" #: netviewer.ui:327 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "すべての現在表示されている回路に合わせて拡大します" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "Tor のネットワーク マップ" #: netviewer.ui:242 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Tor リレーと接続の一覧を更新します" #: networkpage.cpp:34 msgctxt "NetworkPage" msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: networkpage.cpp:186 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "不正なブリッジ" #: networkpage.cpp:187 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "指定されたブリッジ識別子は有効ではありません。" #: networkpage.cpp:234 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "コピー (Ctrl+C)" #: networkpage.cpp:265 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "インターネットのアクセスにプロキシを使用するには Tor の構成へ IP アドレスまたはホスト名とポート番号を両方指定する必要があります。" #: networkpage.cpp:271 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "ファイアウォールが接続を許可する 1 つより多くのポートを指定する必要があります。" #: networkpage.cpp:307 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' は有効なポート番号ではありません。" #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "インターネットのアクセスにプロキシを使用します" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "プロキシの設定" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ:" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "HTTPS にもこのプロキシを使用する" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "ファイアウォールは特定のポートのみ接続させる" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "ファイアウォールの設定" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "許可されたポート:" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "ISP は Tor ネットワークへの接続をブロックする" #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "ブリッジの追加:" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "一覧から選択されたブリッジを削除します" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "クリップボードへ選択されたブリッジをコピーします" #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "ブリッジを見つけるには?" #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "accept" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "reject" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "オンライン" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "休止状態" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "IP アドレス:" #: routerdescriptorview.cpp:104 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "プラットフォーム:" #: routerdescriptorview.cpp:108 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "帯域幅:" #: routerdescriptorview.cpp:110 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "アップ時間:" #: routerdescriptorview.cpp:116 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "最終更新:" #: routerdescriptorview.cpp:99 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "場所:" #: routerdescriptorview.cpp:60 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:63 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:66 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:69 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "休止状態" #: routerlistwidget.cpp:31 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "リレー" #: routerlistwidget.cpp:58 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "リレーへの拡大と縮小" #: routerlistwidget.cpp:151 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Tor ネットワークのトラフィックをリレーする" #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "ディレクトリのポート:" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "ディレクトリのポート番号です" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "ニックネーム:" #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "連絡先情報:" #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "終了ポリシー" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "終了ポリシーのヘルプ トピックを表示します" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "長期間の平均帯域幅の制限です" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "平均レート" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "ピーク帯域幅レートの制限です" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "最大レート" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "帯域幅レートの制限のヘルプ トピックを表示します" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "帯域幅の制限" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "高速なダウンロードの速度だが低速なアップロードのインターネット接続は、ここでアップロードの速度を記載してください。" #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "もっともインターネット接続に酷似したエントリを選択します" #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "ケーブル/DSL 256 Kbps" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "ケーブル/DSL 512 Kbps" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "ケーブル/DSL 768 Kbps" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/ケーブル/DSL 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "ポート 6660 - 6669 および 6697 です" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "インターネット リレー チャット (IRC)" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "ポート 110、143、993 および 995 です" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "メールの回収 (POP, IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "その他のチェックボックスで未指定のポートです" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "その他のサービス" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "インスタント メッセージング (IM)" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "ポート 443 です" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "セキュア ウェブサイト (SSL)" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "ポート 80 です" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "ウェブサイト" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "帯域幅の最大レートは帯域幅の平均レート以上である必要があります。両方の値は少なくとも 20 KB/s である必要があります。" #: serverpage.cpp:68 msgctxt "ServerPage" msgid "Server" msgstr "サーバー" #: serverpage.cpp:133 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "ブリッジ サポートが利用できません" #: serverpage.cpp:136 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "検閲されたユーザーのブリッジ リレーとなるよう Tor を構成していますが、Tor のバージョンがブリッジをサポートしません。" #: serverpage.cpp:138 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Tor ソフトウェアをアップグレードするか通常の Tor リレーとなるよう Tor を構成してください。" #: serverpage.cpp:256 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "少なくともリレーのニックネームとポートを指定する必要があります。" #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "リレーのポート:" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "リレーに問題がある場合に達することがある" "電子メール アドレスです。PGP または GPG フィンガープリントを含めることもできます。" #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "リレーのディレクトリをミラーする " #: serverpage.cpp:192 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "ブリッジ リレーは起動されていません。" #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "検閲された Tor ネットワークに達するユーザーを支援する (Tor 0.2.0.8-alpha 以上)" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "リレーの名前です" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "ユーザーおよびその他のリレーがリレーに接触できるポートです" #: serverpage.ui:1005 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "その他をこの行で与えてブリッジをアクセスさせる:" #: serverpage.ui:1029 msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "これはその他の人々へ与えられるブリッジ リレーの識別です" #: serverpage.ui:1051 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "クリップボードへブリッジ リレーの識別をコピーします" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "ポート 706、1863、5050、5190、5222、8300 および 8888 です {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}" #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: servicepage.cpp:27 msgctxt "ServicePage" msgid "Services" msgstr "" #: servicepage.cpp:109 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "" #: servicepage.cpp:590 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "エラー" #: servicepage.cpp:445 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "" #: servicepage.cpp:451 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "" #: servicepage.cpp:540 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "" #: servicepage.cpp:571 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "" #: servicepage.cpp:591 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "" #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" #: stream.cpp:118 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "新規" #: stream.cpp:120 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "解決しています" #: stream.cpp:121 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "接続しています" #: stream.cpp:122 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "オープン" #: stream.cpp:123 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #: stream.cpp:124 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "閉じました" #: stream.cpp:127 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: stream.cpp:125 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "再試行しています" #: stream.cpp:126 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "再マップしました" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "プロセス %1 が停止に失敗しました。[%2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "Tor サービスはインストールされていません。" #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Tor サービスを開始することができません。" #: torsettings.cpp:107 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "コントロール パスワードのハッシュに失敗しました。" #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "OK" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "はい" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "いいえ" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "再試行" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "ログの表示" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "設定の表示" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "続行" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "終了" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "参照" #: vidalia.cpp:235 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "不正な言語コードが指定されています: " #: vidalia.cpp:242 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "不正な GUI スタイルが指定されています: " #: main.cpp:88 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia はすでに起動しています" #: main.cpp:94 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "別の Vidalia プロセスはおそらくすでに起動しています。本当に別の Vidalia プロセスが起動している場合、このまま続行するのを選択できます。" "" "Vidalia の起動を続行しますか?" #: main.cpp:74 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "不正な引数" #: vidalia.cpp:166 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "この使用法メッセージを表示して終了します。" #: vidalia.cpp:168 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "すべての格納されている Vidalia の設定をリセットします。" #: vidalia.cpp:170 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Vidalia がデータ ファイルに使用するディレクトリを設定します。" #: vidalia.cpp:172 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Vidalia の pidfile の名前と場所を設定します。" #: vidalia.cpp:174 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Vidalia の logfile の名前と場所を設定します。" #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Vidalia のログの冗長さを設定します。" #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Vidalia のインターフェイス スタイルを設定します。" #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Vidalia の言語を設定します。" #: vidalia.cpp:187 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Vidalia の使用情報" #: vidalia.cpp:248 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "不正なログ レベルが指定されています: " #: vidalia.cpp:254 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "ログ ファイル '%1' を開くことができません: %2"