msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-10 09:13+0100\n" "Last-Translator: mfr \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: aboutdialog.ui:25 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "À propos de Vidalia" #: aboutdialog.ui:78 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:234 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: aboutdialog.ui:156 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:166 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt Version" msgstr "Version Qt" #: aboutdialog.ui:244 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor Version" msgstr "Version Tor" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia Version" msgstr "Version Vidalia" #: aboutdialog.cpp:68 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: aboutdialog.cpp:64 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "Port de contrôle" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: advancedpage.ui:337 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Permissions" msgstr "Autorisations" #: advancedpage.ui:360 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as User:" msgstr "Exécuter en tant qu'utilisateur :" #: advancedpage.ui:373 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia démarrera avec les droits de l'utilisateur" #: advancedpage.ui:393 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as Group:" msgstr "Démarrer en tant que groupe :" #: advancedpage.ui:400 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia démarrera avec les droits du groupe" #: advancedpage.cpp:221 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Sélectionner le fichier de configuration Tor" #: advancedpage.cpp:234 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "Fichier non trouvé" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" #: advancedpage.cpp:247 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "La création du fichier a échoué" #: advancedpage.cpp:248 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Impossible de créer %1 [%2]" #: advancedpage.cpp:285 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Impossible d'enlever le service Tor" #: advancedpage.cpp:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Impossible d'installer le service Tor" #: advancedpage.cpp:297 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia n'a pas pu installer le service Tor." #: advancedpage.cpp:103 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' n'est pas une adresse IP valide." #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.cpp:114 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Vous avez choisi une authentification par mot de passe, mais n'avez pas spécifié de mot de passe." #: advancedpage.cpp:263 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Choisir le dossier utilisé pour enregistrer les données de Tor" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "Authentification :" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "Adresse : " #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Témoin (cookie)" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "défini aléatoirement" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "Aucun" #: advancedpage.cpp:34 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "Lance le logiciel Tor avec le fichier de configuration spécifié (torrc)" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "Choisissez le chemin de votre fichier de configuration" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "Dossier de données" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "Sauver les données du logiciel Tor dans le répertoire suivant" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "Selectionnez le répertoire utilisé pour sauver les données du logiciel Tor" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "Fichier de configuration de Tor" #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service.You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia a été incapable de supprimer le service Tor. Vous pouvez avoir besoin de le supprimer manuellement." #: appearancepage.ui:31 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "Langue" #: appearancepage.ui:52 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Choisir la langue utilisée par Vidalia" #: appearancepage.ui:84 msgctxt "AppearancePage" msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "Le changement de la langue ne prendra effet qu'au redémarrage de Vidalia !" #: appearancepage.ui:100 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "Style" #: appearancepage.ui:134 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Choisir le style de l'interface de Vidalia" #: appearancepage.cpp:23 msgctxt "AppearancePage" msgid "Appearance" msgstr "Interface" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Bande passante utilisée par Tor" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "Montrer options" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "Remettre à zéro" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "Taux de réception" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "Taux d'envoi" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Changer le niveau de transparence du graphe de la bande passante" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: bwgraph.cpp:160 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "Depuis :" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% d'opacité" #: bwgraph.cpp:226 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "Masquer options" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "Toujours en avant-plan" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "Style" #: circuit.cpp:89 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: circuit.cpp:90 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: circuit.cpp:91 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "En construction" #: circuit.cpp:92 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "Échec" #: circuit.cpp:93 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: circuit.cpp:94 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "État" #: circuitlistwidget.cpp:72 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Zoomer sur le circuit" #: circuitlistwidget.cpp:74 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Fermer le circuit (suppr)" #: circuitlistwidget.cpp:95 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Arrêter le flux (Suppr)" #: configdialog.cpp:72 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "Général" #: configdialog.cpp:92 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: configdialog.cpp:59 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: configdialog.cpp:88 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "Interface" #: configdialog.cpp:106 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "Aide" #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: configdialog.cpp:76 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "Réseau" #: configdialog.cpp:174 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des paramètres" #: configdialog.cpp:176 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia n'a pas réussi à sauvegarder vos paramètress de %1." #: configdialog.cpp:203 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "Erreur lors de l'application des paramètress" #: configdialog.cpp:205 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia n'est pas parvenu à appliquer vos paramètress de %1 pour Tor." #: configdialog.cpp:56 msgctxt "ConfigDialog" msgid "OK" msgstr "OK" #: configdialog.cpp:80 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: configdialog.cpp:84 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "Services" #: controlconnection.cpp:319 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Le socket de contrôle n'est pas connecté." #: controlconnection.cpp:131 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia ne peut pas se connecter à Tor. (%1)" #: controlsocket.cpp:61 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Erreur lors de l'envoi de la commande de contrôle. [%1]" #: controlsocket.cpp:98 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Socket déconnecté durant la lecture d'une ligne de données." #: controlsocket.cpp:136 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Réponse invalide à la commande de contrôle. [%1]" #: controlsocket.cpp:51 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Le socket de contrôle n'est pas connecté." #: generalpage.ui:115 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: generalpage.cpp:72 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "Choisir le chemin de Tor" #: generalpage.cpp:59 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Exécutables (*.exe)" #: generalpage.cpp:23 msgctxt "GeneralPage" msgid "General" msgstr "Général" #: generalpage.cpp:95 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Vous devez indiquer le nom de votre exécutable Tor." #: generalpage.cpp:82 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Selectionnez le fichier exécutable du proxy" #: generalpage.cpp:103 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "Les paramètres du proxy ne sont pas correctement formatés." #: generalpage.ui:22 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Lancer Vidalia au démarrage du système" #: generalpage.ui:63 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "Lancer le logiciel Tor au démarrage du système" #: generalpage.ui:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "Lancer un proxy au démarrage du système" #: generalpage.ui:97 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Executable" msgstr "Exécutable Proxy" #: generalpage.ui:129 msgctxt "GeneralPage" msgid "Command Line Arguments:" msgstr "Ligne de commande:" #: generalpage.ui:38 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor Executable" msgstr "Exécutable Tor" #: graphframe.cpp:237 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "Recpt : " #: graphframe.cpp:246 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "Envoi : " #: graphframe.cpp:258 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: graphframe.cpp:261 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: graphframe.cpp:264 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: graphframe.cpp:285 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 Ko/s" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Aide de Vidalia" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "Trouver le précédent" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "Trouver le suivant" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "Table des matières" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "Rubriques d'aide" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "Chercher" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "Documents trouvés" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "Retour" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Page précédente (Retour arrière)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Retour arrière" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Avancer d'une page (Maj+Retour arrière)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Maj+Retour arrière" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "Page d'accueil" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Aller à la page d'accueil Ctrl+H)" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "Chercher" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Chercher un mot ou une phrase dans cette page (Ctrl+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Fermer l'aide de Vidalia" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Échap" #: helpbrowser.cpp:122 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Erreur de lecture de l'aide :" #: helpbrowser.cpp:377 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "La recherche a atteint la fin du document" #: helpbrowser.cpp:379 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "La recherche a atteint le début du document" #: helpbrowser.cpp:381 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "Texte non trouvé dans le document" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "Mots entiers seulement" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "Rechercher :" #: helpbrowser.cpp:134 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Le fichier XML spécifié n'est pas un document valide." #: helpbrowser.cpp:426 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "%1 résultats trouvés" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "Erreur d'ouverture du fichier d'aide :" #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "Ouvrir un lien externe" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "Vidalia peut ouvrir le lien que vous avez sélectionné dans votre navigateur par défaut. Si votre navigateur n'est pas actuellement configuré pour Tor, votre requête ne sera pas anonyme." #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "Voulez vous que Vidalia ouvre le lien dans votre navigateur ?" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "Impossible d'ouvrir le lien" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "Vidalia a été incapable d'ouvrir le lien selectionné dans votre navigateur. Vous pouvez tout de même copier l'URL et la coller dans votre navigateur." #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "Information" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "Signalement" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "À propos" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Graphe de la bande passante" #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "Aide" #: mainwindow.cpp:394 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: mainwindow.cpp:395 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: mainwindow.cpp:396 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: mainwindow.cpp:398 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:411 msgctxt "MainWindow" msgid "File" msgstr "Fichier" #: mainwindow.cpp:414 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:419 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "Aperçu" #: mainwindow.cpp:428 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Aide de Vidalia" #: mainwindow.cpp:831 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "Erreur lors du démarrage de Tor" #: mainwindow.cpp:397 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: mainwindow.cpp:834 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia n'est pas parvenu à démarrer Tor. Contrôlez vos options et assurez-vous que le nom et le chemin de l'exécutable de Tor sont correctement indiqués." #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: mainwindow.cpp:320 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "Carte du réseau" #: mainwindow.cpp:1331 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "Nouvelle identité" #: mainwindow.cpp:399 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: mainwindow.cpp:1334 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Toutes les connexions suivantes sembleront être différentes des précédentes." #: mainwindow.cpp:1349 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "La création d'une nouvelle identité a échoué" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor est arrêté" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "Tor est en cours d'arrêt" #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Panneau de contrôle de Vidalia" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Raccourcis Vidalia" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "Installer un relais" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "Voir le réseau Tor" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Voir la carte du réseau Tor" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "Utiliser une nouvelle identité" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Faire apparaître les connexions suivantes comme nouvelles" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "Voir la documentation d'aide" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "Voir les informations de version et de licence" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "Quitter Vidalia" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "Afficher cette fenêtre au démarrage" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "Cacher cette fenêtre" #: mainwindow.cpp:327 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "Panneau de contrôle" #: mainwindow.cpp:400 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: mainwindow.cpp:1047 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Cookie d'authentification requis" #: mainwindow.cpp:1052 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Voulez-vous effectuer manuellement la recherche du fichier 'control_auth_cookie' ?" #: mainwindow.cpp:1109 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement pour les événements" #: mainwindow.cpp:1145 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Authentication Required" msgstr "Mot de passe d'authentification requis" #: mainwindow.cpp:1164 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Veuillez vérifier les paramètress d'authentification de votre port de contrôle." #: mainwindow.cpp:1146 msgctxt "MainWindow" msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "Veuillez indiquer votre mot de passe de contrôle (et non le 'hash') :" #: mainwindow.cpp:910 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Le relais est activé" #: mainwindow.cpp:482 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "Erreur lors du démarrage du navigateur Web" #: mainwindow.cpp:483 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia n'est pas parvenu à démarrer le navigateur Web configuré" #: mainwindow.cpp:1268 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "Une mise à jour de Tor est disponible" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "La version actuellement installée de Tor est obsolète et n'est plus recommandée. Merci de visiter le site Web de Tor pour télécharger la dernière version." #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "Site Web de Tor : %1" #: mainwindow.cpp:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "Erreur lors du démarrage du serveur mandataire (proxy)" #: mainwindow.cpp:518 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia n'est pas parvenu à démarrer le serveur mandataire (proxy) configuré" #: mainwindow.cpp:878 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de Connexion" #: mainwindow.cpp:937 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "Erreur lors de l'arrêt" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "Vidalia n'a pu arrêter le logiciel Tor." #: mainwindow.cpp:969 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "Erreur inattendue" #: mainwindow.cpp:1050 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "Le logiciel Tor demande que Vidalia envoie le contenu d'un cookie d'authentification, mais Vidalia n'a pas pu le trouver." #: mainwindow.cpp:1059 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "Répertoire de Données" #: mainwindow.cpp:1061 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "Cookie de Contrôle (control_auth_cookie)" #: mainwindow.cpp:1111 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "Vidalia n'a pas pu enregistrer certains évènements. Plusieurs fonctionnalités de Vidalia peuvent être indisponibles." #: mainwindow.cpp:1160 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "Erreur d'authentification" #: mainwindow.cpp:1162 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "Vidalia n'a pu s'authentifier au logiciel Tor. (%1)" #: mainwindow.cpp:1398 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "Erreur de Transfert de Port" #: mainwindow.cpp:1399 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "Vidalia n'a pas pu configurer automatiquement le transfert de ports." #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "État" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "Paramétrez un relay et aidez le réseau à grandir." #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "Voir la bande passante utilisée" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "Voir l'historique des messages" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "Configurer Vidalia" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "Lancer Tor" #: mainwindow.cpp:495 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "Erreur au lancement du client MI" #: mainwindow.cpp:496 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "Vidalia n'a pas pu lancer le client de MI configuré" #: mainwindow.cpp:534 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "Connexion à un annuaire de relais" #: mainwindow.cpp:538 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "Etablissement d'une connexion annuaire cryptée" #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "Recherche de l'état du réseau" #: mainwindow.cpp:544 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "Chargement de l'état du réseau" #: mainwindow.cpp:547 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "Chargement des certificats des authorités" #: mainwindow.cpp:550 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "Demande d'informations sur le relais" #: mainwindow.cpp:553 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "Chargement des informations sur le relais" #: mainwindow.cpp:1100 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "Connexion au réseau Tor" #: mainwindow.cpp:560 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "Etablissement d'un circuit Tor" #: mainwindow.cpp:1235 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "Connecté au réseau Tor !" #: mainwindow.cpp:567 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "Etat de lancement inconnu" #: mainwindow.cpp:574 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "divers" #: mainwindow.cpp:577 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "identité incorrecte" #: mainwindow.cpp:580 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "fait" #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "connexion refusée" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "temps de connexion expiré" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "erreur de lecture/écriture" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "pas de route vers l'hôte" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "ressources insuffisantes" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: mainwindow.cpp:600 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr " échec (%1)" #: mainwindow.cpp:648 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "Arrêter Tor Immédiatement" #: mainwindow.cpp:650 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "Arrêter Tor" #: mainwindow.cpp:666 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "Lancement du logiciel Tor" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "Lancement de Tor" #: mainwindow.cpp:677 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is Running" msgstr "Tor est actif" #: mainwindow.cpp:868 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "Connexion à Tor" #: mainwindow.cpp:1027 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "Authentification à Tor" #: mainwindow.cpp:641 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down.Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "Votre relais s'arrête. Cliquez 'Arrêter' à nouveau pour arrêter votre relais immédiatement." #: mainwindow.cpp:915 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients.Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "Vous opérez actuellement un relais. Arrêter votre relais va interrompre toutes les connexions ouvertes de vos clients. Voulez vous arrêter en douceurn en laissant aux clients le temps de trouver un nouveau relais ?" #: mainwindow.cpp:973 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "Vidalia a détecté que Tor s'est terminé de manière inattendue.Merci de regarder dans l'historique des messages les alertes et les erreurs récentes." #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "Heure" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "Type" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "Message" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Enregistrer les options actuelles du Journal des messages" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "Enregistrer les options" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Annuler les modifications" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "Filtrage des messages" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "Signalement" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "Information" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "Filtres des messages..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "Définir les filtres des messages" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "Taille de l'historique..." #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Définir le nombre maximal de messages à afficher" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Effacer tout l'historique du Journal des messages Ctrl+E)" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Copier les messages sélectionnés dans le presse-papier (Ctrl+C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Sélectionner tous les messages (Ctrl+A)" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "Enregistrer tout" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "Enregistrer tous les messages dans un fichier" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "Enregistrer la sélection" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Enregistrer les messages sélectionnés dans un fichier" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "Fermer le Journal des messages" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Échap" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "Chercher" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Trouver les messages contenant ce texte (Ctrl+F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: messagelog.cpp:192 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "Erreur lors de l'application d'un filtre" #: messagelog.cpp:208 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier du Journal" #: messagelog.cpp:283 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "Sélectionner le fichier du Journal" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "Enregistrer le Journal des messages" #: messagelog.cpp:312 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:363 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "Chercher dans le Journal des messages" #: messagelog.cpp:364 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: messagelog.cpp:370 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "Non trouvé" #: messagelog.cpp:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "La recherche n'a trouvé aucun résultat." #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "Options" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Ajuster les options du Journal des messages" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "Aide" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "Parcourir l'aide" #: messagelog.cpp:193 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia n'a pas pu s'enregistrer pour recevoir les événements de Tor." #: messagelog.cpp:209 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia n'a pas pu ouvrir le fichier du Journal spécifié." #: messagelog.cpp:303 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" #: messagelog.cpp:230 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "Le nom de fichier du Journal des messages est requis" #: messagelog.cpp:232 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Vous devez entrer un nom de fichier pour pouvoir enregistrer les messages dans un fichier." #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "Historique du Journal" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Nombre de messages à afficher dans la fenêtre du Journal des messages" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "messages" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Toujours enregistrer les nouveaux messages du Journal" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Activer l'enregistrement automatique de tous les messages du Journal" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Enregistrer les nouveaux messages dans un fichier" #: messagelog.cpp:137 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "Messages qui apparaissent quand un problème très grave est arrivé et que Tor ne peut continuer." #: messagelog.cpp:139 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when something has gone wrong with Tor." msgstr "Messages qui apparaissent uniquement quand quelque chose de mauvais est arrivé avec Tor." #: messagelog.cpp:143 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently during normal Tor operation and are not considered errors, but you may care about." msgstr "Messages qui apparaissent rarement durant le fonctionnement de Tor et qui ne sont pas des erreurs, mais auxquels vous devez porter attention." #: messagelog.cpp:145 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently during normal Tor operation." msgstr "Messages qui apparaissent fréquemment durant le fonctionnement de Tor." #: messagelog.cpp:147 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of interest to Tor developers." msgstr "Messages hyper nombreux principalement pour les développeurs Tor." #: messagelog.cpp:313 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1%2." msgstr "Impossible d'écrire le fichier %1%2." #: netviewer.ui:236 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: netviewer.ui:253 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "Aide" #: netviewer.ui:270 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: netviewer.ui:287 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "Rapprocher" #: netviewer.ui:304 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "Éloigner" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "Aide de la carte du réseau" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "Montrer l'aide de la carte du réseau" #: netviewer.ui:276 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "Fermer la carte du réseau" #: netviewer.ui:293 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Agrandir l'échelle de la carte du réseau" #: netviewer.ui:310 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Réduire l'échelle de la carte du réseau" #: netviewer.ui:321 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "Adapter le zoom" #: netviewer.ui:327 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Adapter le zoom à l'ensemble des circuits actuellement affichés" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Échap" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "Carte du réseau Tor" #: netviewer.ui:242 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Rafraîchir la liste des relais Tor et des connexions" #: networkpage.cpp:34 msgctxt "NetworkPage" msgid "Network" msgstr "Réseau" #: networkpage.cpp:186 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "Passerelle invalide" #: networkpage.cpp:187 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "L'identifiant de passerelle spécifié est invalide." #: networkpage.cpp:234 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Copier (Ctrl+C)" #: networkpage.cpp:265 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "Vous devez spécifier à la fois une adresse IP ou un nom d'hôte et un numéro de port pour que Tor puisse utiliser le serveur mandataire (proxy) et accéder à l'Internet." #: networkpage.cpp:271 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "Vous devez indiquer le ou les ports utilisés par votre parefeu pour vous autoriser à vous connecter." #: networkpage.cpp:307 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' n'est pas un numéro de port valide." #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "J'utilise un serveur mandataire (proxy) pour accéder à Internet" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "Paramètres du serveur mandataire (proxy)" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Mandataire HTTP :" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "Utiliser aussi ce mandataire pour HTTPS" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "Port :" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Mon parefeu me laisse me connecter seulement à certains ports" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "Paramètres du parefeu" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "Ports autorisés :" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "Mon fournisseur d'accès à Internet bloque les connexions au réseau Tor" #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "Ajouter une passerelle :" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Supprimer de la liste les passerelles sélectionnées" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Copier les passerelles sélectionnées dans le presse-papier" #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "Comment puis-je trouver un relais passerelle ?" #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "Cochez si votre réseau local a besoin d'un proxy mandataire pour accéder à Internet" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "Cochez pour se connecter uniquement au relais en utilisant les ports autorisés par votre parefeu." #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "Cochez pour crypter les demandes d'annuaire et, facultativement, utilisez les relais passerelles pour accéder au réseau Tor." #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "Paramètres de Passerelle" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "Le logiciel Tor que vous utilisez actuellement ne supporte pas les passerelles.
Les connexions Annuaire seront cryptées." #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "accepter" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "rejeter" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "En ligne" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernation" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "Adresse IP : " #: routerdescriptorview.cpp:104 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "Plateforme : " #: routerdescriptorview.cpp:108 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "Bande passante : " #: routerdescriptorview.cpp:110 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "Durée de fonctionnement : " #: routerdescriptorview.cpp:116 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "Dernière mise à jour : " #: routerdescriptorview.cpp:99 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "Localisation : " #: routerdescriptorview.cpp:60 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "%1 jours" #: routerdescriptorview.cpp:63 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "%1 heures" #: routerdescriptorview.cpp:66 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "%1 mins " #: routerdescriptorview.cpp:69 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "%1 secs" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 Ko/s" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernation" #: routerlistwidget.cpp:31 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "Relais" #: routerlistwidget.cpp:58 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "Zoomer sur le relais" #: routerlistwidget.cpp:151 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "%1 relais en ligne" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Relayer le trafic pour le réseau Tor" #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "Port de l'annuaire : " #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "Surnom : " #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "Info. de contact :" #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "Politiques de sortie" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Afficher la rubrique d'aide des politiques de sortie" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Limite à long terme du taux moyen de la bande passante" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "Taux moyen" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "Ko/s" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Pic maximal de la bande passante" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "Débit maximal" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Afficher la rubrique d'aide sur les limitations de la bande passante" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "Numéro du port de l'annuaire" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "Options de base" #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Limites de la bande passante" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "Merci d'indiquer votre vitesse en remontée si votre connexion a une vitesse élevée en téléchargement mais lente en remontée." #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Sélectionner dans la liste déroulante l'entrée qui se rapproche le plus de votre connexion Internet" #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Câble/ADSL 256 kbit/s" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Câble/ADSL 512 kbit/s" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Câble/ADSL 768 kbit/s" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Câble/ADSL 1.5 Mbit/s" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 Mbit/s" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Ports 6660 - 6669 et 6697" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Chat (IRC)" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Ports 110, 143, 993 et 995" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Téléchargement des courriels (POP, IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Ports non spécifiés par d'autres choix prédéfinis" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "Autres services" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Messagerie instantanée (IM)" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "Port 443" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Sites Web sécurisés (SSL)" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "Port 80" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "Sites Web" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "Votre bande passante maximale doit être supérieure ou égal à votre bande passante moyene. Les deux valeurs doivent être supérieures ou égales à 20 KB/s." #: serverpage.cpp:68 msgctxt "ServerPage" msgid "Server" msgstr "Serveur" #: serverpage.cpp:133 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Le support pour la passerelle est indisponible" #: serverpage.cpp:136 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "Vous avez configuré Tor en tant que relais passerelle pour les utilisateurs censurés, mais la version de Tor que vous utilisez ne supporte pas les passerelles." #: serverpage.cpp:138 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Merci de mettre à jour Tor ou de configurer votre version actuelle pour agir en tant que relais Tor normal." #: serverpage.cpp:256 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "Vous devez spécifier au moins un nom de relais et un port." #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "Port relais :" #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Servir de miroir à l'annuaire des relais" #: serverpage.cpp:192 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Votre relais passerelle n'est pas actif." #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "Aider les utilisateurs censurés à accéder au réseau Tor (Tor 0.2.0.8-alpha ou plus récent)" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "Nom de votre relais" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "Port par lequel les utilisateurs et les autres relais peuvent communiquer avec votre relais" #: serverpage.ui:1005 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "Permettre aux utilisateurs d'accéder à votre passerelle en leur donnant cette ligne :" #: serverpage.ui:1029 msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "Il s'agit de l'identité de votre passerelle ; vous pouvez la communiquer aux personnes que vous souhaitez" #: serverpage.ui:1051 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Copier l'identité de votre passerelle dans le presse-papier" #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "Lancer uniquement comme client" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "Activer le miroir de l'annuaire des relais" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "Essayer de configurer automatiquement le transfert de ports" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "Test" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 et 8888" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "Quelles sont les ressources d'Internet auquelles peuvent avoir accès les utilisateurs par votre relais ?" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "Voir la rubrique d'aide sur le transfert de port" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is aproblem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "Adresse électronique à laquelle vous pouvez être contacté en cas de problème avec votre relais. Vous pouvez également indiquer votre identifiant PGP ou GPG." #: servicepage.cpp:27 msgctxt "ServicePage" msgid "Services" msgstr "Services" #: servicepage.cpp:109 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "Erreur lors de la dépublication de tous les services" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "Merci de configurer au moins un répertoire et un port virtuel pour chacun des services que vous voulez sauver. Supprimez les autres." #: servicepage.cpp:590 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: servicepage.cpp:445 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "Merci de choisir un Service." #: servicepage.cpp:451 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "Sélectionnez le répertoire de Service" #: servicepage.cpp:540 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "Les ports virtuels peuvent uniquement contenir des numéros de ports valides [1..65535]" #: servicepage.cpp:571 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "Destination doit uniquement contenir addresse:port, addresse, or port." #: servicepage.cpp:591 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "Répertoire déjà utilisé par un autre service" #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "Services Cachés hébergés" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "Adresse Onion" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "Port Virtuel" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "Destination" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "Chemin du dossier" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "Ajouter un nouveau service à la liste" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "Supprimer le service selectionné de la liste" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "Copier l'adresse onion du service selectionné dans le presse-papiers." #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "Parcourez le système de fichiers et choisissez le dossier du service sélectionné" #: stream.cpp:118 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: stream.cpp:120 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "Résolution" #: stream.cpp:121 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: stream.cpp:122 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: stream.cpp:123 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "Échec" #: stream.cpp:124 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: stream.cpp:127 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: stream.cpp:125 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "Réessai" #: stream.cpp:126 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "'Remappé'" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "Le processus %1 ne s'est pas arrêté. [%2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "Le service Tor n'est pas installé." #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Le service Tor n'a pu être démarré." #: torsettings.cpp:107 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "Échec lors du hashage du mot de passe de contrôle." #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "Succès" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "Aucun périphérique UPnP trouvé" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "Aucun périphérique de passerelle Internet UPnP n'a été trouvé" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "Echec du lancement de WSA" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "Echec lors de l'ajout d'un transfert de port" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "Echec lors de la recherche d'un transfert de port" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "Echec lors de la suppression d'un transfert de port" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "Recherche des périphériques UPnP" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "Mise à jour du transfert du port Annuaire" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "Mise à jour du transfert du port Relais" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "Test terminé avec succès !" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "Test du support UPnP" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "Teste le support du Plug & Play Universel" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "OK" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "Oui" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "Non" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "Aide" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "Voir le Journal" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "Montrer options" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: vidalia.cpp:235 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "Code de langue spécifié invalide : " #: vidalia.cpp:242 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "Style d'interface spécifié invalide : " #: main.cpp:88 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia est déjà en fonctionnement" #: main.cpp:74 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "Argument invalide" #: vidalia.cpp:166 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Affiche ce message et quitte." #: vidalia.cpp:168 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Réinitialiser TOUS les paramètres utilisés par Vidalia." #: vidalia.cpp:170 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Définir le dossier que Vidalia utiliser pour enregistrer les fichiers de données." #: vidalia.cpp:172 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Définir le nom et le chemin du fichier d'identification du processus Vidalia (pidfile)." #: vidalia.cpp:174 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Définir le nom et le chemin du fichier du Journal des messages de Vidalia." #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Indiquer le degré de verbosité du Journal des messages de Vidalia." #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Choisir le style de l'interface de Vidalia." #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Choisir la langue de Vidalia." #: vidalia.cpp:187 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Information sur l'usage de Vidalia" #: vidalia.cpp:248 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "Niveau de gravité des messages invalide :" #: vidalia.cpp:254 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier du Journal des messages '%1': %2" #: main.cpp:94 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "Une autre instance de Vidalia est probablement déjà lancée. Si il n'y a réellement aucune autre instance de Vidalia 'est en cours de fonctionnement, vous pouvez choisir de continuer tout de même.Voulez-vous continuer le démarrage de Vidalia ?"