msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-02 17:01+0000\n" "Last-Translator: Harri Vähätalo \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: aboutdialog.ui:25 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "Tietoja Vidaliasta" #: aboutdialog.ui:78 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:234 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: aboutdialog.ui:156 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:166 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt Version" msgstr "Qt-versio" #: aboutdialog.ui:244 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor Version" msgstr "Tor-ohjelman versio" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia Version" msgstr "Vidalia-versio" #: aboutdialog.cpp:68 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "Ei ole käynnissä" #: aboutdialog.cpp:64 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "Ohjausportti" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: advancedpage.ui:337 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: advancedpage.ui:360 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as User:" msgstr "Suorita käyttäjänä:" #: advancedpage.ui:373 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia käynnistyy tämän käyttäjän oikeuksilla" #: advancedpage.ui:393 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as Group:" msgstr "Suorita ryhmänä:" #: advancedpage.ui:400 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia käynnistyy tämän ryhmän oikeuksilla" #: advancedpage.cpp:221 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Valitse Tor-asetustiedosto" #: advancedpage.cpp:234 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 tiedostoa ei ole olemassa. Haluatko luoda sen?" #: advancedpage.cpp:247 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "Tiedoston luominen epäonnistui" #: advancedpage.cpp:248 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Tiedoston %1 luominen epäonnistui [%2]" #: advancedpage.cpp:285 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Tor-palvelun poisto epäonnistui" #: advancedpage.cpp:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Tor-palvelun asennus epäonnistui" #: advancedpage.cpp:297 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia epäonnistui Tor-palvelun asennuksessa." #: advancedpage.cpp:103 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' ei ole kelvollinen IP-osoite." #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.cpp:114 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Valitsit 'Salasana'-kirjautumisen, mutta et määrittänyt salasanaa." #: advancedpage.cpp:263 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Valitse kansio Tor-ohjelman tiedoille" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "Kirjautuminen:" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Eväste" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "Salasana" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "Luo satunnaisesti" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "Ei lainkaan" #: advancedpage.cpp:34 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "Käynnistä Tor-ohjelma määritellyllä asetustiedostolla (torcc)" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "Valitse sijainti asetustiedostolle" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "Tietokansio" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "Tallenna Tor-ohjelman tiedot seuraavaan kansioon" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "Valitse kansio, johon Tor-ohjelman tiedot tallennetaan" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "Tor-asetustiedosto" #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "" "Vidalia ei onnistunut poistamaan Tor-palvelua. Sen voi joutua poistamaan " "manuaalisesti." #: appearancepage.ui:31 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "Kieli" #: appearancepage.ui:52 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Valitse kieli, jolla Vidalia käytetään" #: appearancepage.ui:84 msgctxt "AppearancePage" msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "Kielimuutokset tulevat voimaan vasta Vidalian uudelleen käynnistämisen jälkeen!" #: appearancepage.ui:100 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "Teema" #: appearancepage.ui:134 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Valitse teema Vidalian käyttöliittymälle" #: appearancepage.cpp:23 msgctxt "AppearancePage" msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Tor-verkon yhteydenkäyttö" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "Näytä asetukset" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "Tyhjennä" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "Latausnopeus" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "Lähetysnopeus" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Muuttaa yhteydenkäytön kuvaajan läpinäkyvyyttä" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: bwgraph.cpp:160 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "Alkaen:" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% läpinäkyvä" #: bwgraph.cpp:226 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "Piilota asetukset" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "Aina päällimmäisenä" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "Teema" #: circuit.cpp:89 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "Uusi" #: circuit.cpp:90 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "Auki" #: circuit.cpp:91 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "Muodostetaan" #: circuit.cpp:92 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: circuit.cpp:93 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "Suljettu" #: circuit.cpp:94 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "Tyhjä reitti" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "Yhteys" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "Tila" #: circuitlistwidget.cpp:72 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Sovita näyttämään yhteys" #: circuitlistwidget.cpp:74 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Sulje yhteys (Del)" #: circuitlistwidget.cpp:95 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Sulje datavirta (Del)" #: configdialog.cpp:72 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: configdialog.cpp:92 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: configdialog.cpp:59 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: configdialog.cpp:88 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: configdialog.cpp:106 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: configdialog.cpp:76 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "Verkko" #: configdialog.cpp:174 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "Virhe tallentaessa asetuksia" #: configdialog.cpp:176 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia ei onnistunut tallentamaan %1 asetuksia." #: configdialog.cpp:203 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "Virhe otettaessa käyttöön asetuksia" #: configdialog.cpp:205 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia ei onnistunut ottamaan käyttöön %1 asetuksia Tor-ohjelman kanssa." #: configdialog.cpp:56 msgctxt "ConfigDialog" msgid "OK" msgstr "OK" #: configdialog.cpp:80 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "Jakaminen" #: configdialog.cpp:84 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "Palvelut" #: controlconnection.cpp:319 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Ohjausyhteyttä ei ole muodostettu." #: controlconnection.cpp:131 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia ei onnistunut ottamaan yhteyttä Tor-ohjelmaan. (%1)" #: controlsocket.cpp:61 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Virhe lähetettäessä ohjauskomentoa. [%1]" #: controlsocket.cpp:98 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Yhteys päättyi yrittäessään lukea tietoa." #: controlsocket.cpp:136 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Virheellinen ohjausvastaus. [%1]" #: controlsocket.cpp:51 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Ohjausyhteyttä ei ole muodostettu." #: generalpage.ui:115 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: generalpage.cpp:72 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "Valitse Tor-ohjelman sijainti" #: generalpage.cpp:59 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Suoritettavat (*.exe)" #: generalpage.cpp:23 msgctxt "GeneralPage" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: generalpage.cpp:95 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Tor-ohjelman nimi pitää määrittää." #: generalpage.cpp:82 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Valitse välityspalvelinohjelma" #: generalpage.cpp:103 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "Välityspalvelimen määritetyt arvot ovat virheelliset." #: generalpage.ui:22 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Käynnistä Vidalia samalla, kun järjestelmä käynnistyy" #: generalpage.ui:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "Käynnistä välityspalvelin-ohjelma Vidalian käynnistyessä" #: generalpage.ui:97 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Executable" msgstr "Välityspalvelinohjelma" #: generalpage.ui:129 msgctxt "GeneralPage" msgid "Command Line Arguments:" msgstr "Komentoriviarvot:" #: generalpage.ui:63 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "Käynnistä Tor-ohjelma Vidalian käynnistyessä" #: generalpage.ui:38 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor Executable" msgstr "Tor-ohjelma" #: graphframe.cpp:237 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "Lad: " #: graphframe.cpp:246 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "Läh: " #: graphframe.cpp:258 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 Kt" #: graphframe.cpp:261 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mt" #: graphframe.cpp:264 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 Gt" #: graphframe.cpp:285 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 Kt/s" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalian ohje" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "Sama kirjainkoko" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "Sisältö" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "Ohjeen aiheet" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "Löydetyt aiheet" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle (Shift+Askelpalautin)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Askelpalautin" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "Koti" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Siirry aloitussivulle (Ctrl+H)" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "Etsi" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Etsi sana tai ilmaisu nykyiseltä sivulta (Ctrl+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Sulje ohje" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: helpbrowser.cpp:122 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Virhe ladatessa ohjeen aiheita: " #: helpbrowser.cpp:377 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "Etsintä saavutti sivun lopun" #: helpbrowser.cpp:379 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "Etsintä saavutti sivun alun" #: helpbrowser.cpp:381 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "Tekstiä ei löytynyt sivulta" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "Etsittävä:" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "Koko sana" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "Etsitään:" #: helpbrowser.cpp:134 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Tarjottu XML-tiedosto ei ole kelvollinen sisällön sivu" #: helpbrowser.cpp:426 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "Löytyi %1 vastausta" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Palaa edelliselle sivulle (Askelpalautin)" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "Virhe avatessa ohjetiedostoa: " #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "Avataan ulkoista linkkiä" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "Vidalia voi avata valitun linkin oletus Internetselaimessa. Jos selainta ei ole määritelty käyttämään Tor-verkkoa, niin sivulla oleminen ei ole anonyymistä." #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "Haluatko Vidalian avaavan linkin Internetselaimessasi?" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "Linkin avaaminen epäonnistui" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "Vidalia ei onnistunut avaamaan valittua linkkiä Internetselaimessa. Linkin voi kuitenkin kopioida ja liittää selaimen osoiteriville." #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "Tiedote" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "Ilmoitus" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "Tietoa Vidaliasta" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Yhteydenkäyttö" #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "Tapahtumaloki" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: mainwindow.cpp:394 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: mainwindow.cpp:395 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: mainwindow.cpp:396 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: mainwindow.cpp:398 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:411 msgctxt "MainWindow" msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: mainwindow.cpp:414 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:419 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "Näytä" #: mainwindow.cpp:428 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalian ohje" #: mainwindow.cpp:831 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "Virhe Tor-ohjelman käynnistämisessä" #: mainwindow.cpp:397 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: mainwindow.cpp:834 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia ei onnistunut käynnistämään Tor-ohjelmaa. Tarkista asetuksista onko Tor-ohjelman nimi ja sijaint kirjoitettui oikein." #: mainwindow.cpp:320 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "Verkkokartta" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: mainwindow.cpp:1331 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "Uusi henkilöllisyys" #: mainwindow.cpp:399 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: mainwindow.cpp:1334 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Seuraavat yhteydet tulevat olemaan erilaiset kuin vanhat." #: mainwindow.cpp:1349 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Uuden henkilöllisyyden luominen epäonnistui" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor-ohjelma ei ole käynnissä" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "Tor-ohjelmaa sammutetaan" #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Vidalian ohjauspaneeli" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Vidalian pikatoiminnot" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "Reitittimenasetukset" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "Näytä verkko" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Näytä Tor-verkkokartta" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "Käytä uutta henkilöllisyyttä" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Tee tulevista yhteyksistä uusia" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "Näytä Ohjeet" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "Näytä versio- ja lisenssitiedot" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "Lopeta Vidalia" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "Näytä tämä ikkuna käynnistettäessä" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "Piilota" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "Piilota tämä ikkuna" #: mainwindow.cpp:327 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "Ohjauspaneeli" #: mainwindow.cpp:400 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: mainwindow.cpp:1047 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Eväste-kirjautumista vaaditaan" #: mainwindow.cpp:1052 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Haluatko itse selata 'control_auth_cookie'-tiedostoa?" #: mainwindow.cpp:1109 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1145 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Authentication Required" msgstr "Salasana-kirjautumista vaaditaan" #: mainwindow.cpp:1164 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Ole hyvä ja tarkista ohjausportin kirjautumisasetukset." #: mainwindow.cpp:1146 msgctxt "MainWindow" msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "Ole hyvä ja anna ohjaussalasanasi (ei hashia):" #: mainwindow.cpp:910 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Reitittäminen on käytössä" #: mainwindow.cpp:482 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "Virhe internetselainta käynnistettäessä" #: mainwindow.cpp:483 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia ei onnistunut käynnistämään määriteltyä internetselainta" #: mainwindow.cpp:1268 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "Tor-ohjelmaan on saatavilla päivitys" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "Asennettu versio Tor-ohjelmasta on vanhentunut tai sitä ei suositella enään. Ole hyvä ja lataa uusin versio Tor-ohjelman kotisivulta." #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "Tor-ohjelman kotisivu: %1" #: mainwindow.cpp:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "Virhe käynnistettäessä välityspalvelinta" #: mainwindow.cpp:518 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia ei onnistunut käynnistämään määriteltyä välityspalvelinta" #: mainwindow.cpp:878 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "Yhteysvirhe" #: mainwindow.cpp:937 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "Virhe lopetettaessa" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "Vidalia ei onnistunut pysäyttämään Tor-ohjelmaa." #: mainwindow.cpp:969 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "Odottamaton virhe" #: mainwindow.cpp:1050 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "Tor-ohjelma vaatii Vidaliaa lähettämään kirjautumisevästeen sisällön, mutta Vidalia ei löytänyt sillaista." #: mainwindow.cpp:1059 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "Tietokansio" #: mainwindow.cpp:1061 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "Ohjauseväste (control_auth_cookie)" #: mainwindow.cpp:1111 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" #: mainwindow.cpp:1160 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "Kirjautumisvirhe" #: mainwindow.cpp:1162 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "Vidalia ei onnistunut kirjautumaan Tor-ohjelmaan. (%1)" #: mainwindow.cpp:1398 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "Porttien läpivienti epäonnistui" #: mainwindow.cpp:1399 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "Vidalia ei onnistunut määrittelemään automaattista porttien läpivientiä." #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "Tila" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "Laita pystyyn reititin ja auta verkkoa kasvamaan" #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "Selaa yhteydenkäyttöä" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "Selaa tapahtumalokia" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "Muuta Vidalian asetuksia" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "Käynnistä Tor" #: mainwindow.cpp:495 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "Virhe käynnistäessä keskusteluohjelmaa" #: mainwindow.cpp:496 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "Vidalia ei onnistunut käynnistämään määriteltyä keskusteluohjelmaa" #: mainwindow.cpp:534 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "Yhdistetään reititinlistaan" #: mainwindow.cpp:538 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "Muodostetaan suojattu listayhteys" #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "Selvitetään verkon tilaa" #: mainwindow.cpp:544 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "Ladataan verkon tilaa" #: mainwindow.cpp:547 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "Ladataan sertifikaattioikeuksia" #: mainwindow.cpp:550 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "Selvitetään reititintietoja" #: mainwindow.cpp:553 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "Ladataan reititintietoja" #: mainwindow.cpp:1100 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "Yhdistetään Tor-verkkoon" #: mainwindow.cpp:560 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "Muodostetaan Tor-datavirta" #: mainwindow.cpp:1235 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "Yhdistetty Tor-verkkoon" #: mainwindow.cpp:567 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "Tunnistamaton käynnistystila" #: mainwindow.cpp:574 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "sekalaiset" #: mainwindow.cpp:577 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "identiteetti yhteensopimattomuus" #: mainwindow.cpp:580 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "valmis" #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "yhteys hylätty" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "yhteyden aikakatkaisu" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "luku-/kirjoitus- virhe" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "ei reittiä palvelimelle" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "puutteelliset resurssit" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: mainwindow.cpp:600 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr "epäonnistui (%1)" #: mainwindow.cpp:648 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "Pysäytä Tor nyt" #: mainwindow.cpp:650 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "Pysäytä Tor" #: mainwindow.cpp:666 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "Käynnistetään Tor-ohjelmaa" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "Käynnistetään Tor-ohjelmaa" #: mainwindow.cpp:677 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is Running" msgstr "Tor on käynnissä" #: mainwindow.cpp:868 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "Yhdistetään Tor-ohjelmaan" #: mainwindow.cpp:1027 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "Kirjaudutaan Tor-ohjelmaan" #: mainwindow.cpp:641 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" "Reititintäsi lopetetaan. Klikkaa 'Pysäytä' uudestaan pysäyttääkseen " "reitittimen nyt." #: mainwindow.cpp:915 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" "Tietokone suorittaa tällä hetkellä reititintä. Reitittimen pysäyttäminen " "keskeyttää avoimet yhteydet muihin käyttäjiin. Haluaisitko sulkea sulavammin " "antaen samalla käyttäjille aikaa löytää uuden reitittimen?" #: mainwindow.cpp:973 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" "idalia havaitsi Tor-ohjelman pysähtyneen yllättäen. Ole hyvä ja selaa " "tapahtumalokia varoitus- tai virheilmoitusten vuoksi." #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "Tapahtumaloki" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "Aika" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "Tapahtuma" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Tallentaa tapahtumalokin asetuksiin tehdyt muutokset" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "Tallenna asetukset" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Kumoaa asetuksiin tehdyt muutokset" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "Tapahtumatyypit" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "Ilmoitus" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "Tiedote" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "Tapahtumien suodatus..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "Suodata tapahtumia" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "Lokin koko..." #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Määritä suurin näytettävä määrä tapahtumia" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Tyhjennä kaikki tapahtumat tapahtumalokista (Ctrl+E)" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Kopioi valitut tapahtumat leikepöydälle (Ctrl+C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Valitse kaikki tapahtumat (Ctrl+A) " #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "Tallenna kaikki" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "Tallenna kaikki tapahtumat tiedostoon" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "Tallenna valitut" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Tallenna valitut tapahtumat tiedostoon" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "Sulje tapahtumaloki" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "Etsi" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Näytä kaikki tapahtumat, jotka sisältävät hakuehdon (Ctrl+F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: messagelog.cpp:192 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "Virhe suodatuksen asettamisessa" #: messagelog.cpp:208 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "Virhe lokitiedoston avamisessa" #: messagelog.cpp:283 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "Valitse lokitiedosto" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "Tallenna lokitapahtumat" #: messagelog.cpp:312 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:363 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "Etsi" #: messagelog.cpp:364 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "Etsittävä:" #: messagelog.cpp:370 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "Ei löytynyt" #: messagelog.cpp:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "Löytyi 0 vastausta." #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Muuta tapahtumalokin asetuksia" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "Näytä ohje" #: messagelog.cpp:193 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia ei onnistunut rekisteröimään Tor-ohjelman lokitapahtumia." #: messagelog.cpp:209 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia ei onnistunut avaamaan kyseistä lokitiedostoa." #: messagelog.cpp:303 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Tekstitiedostot (*.txt)" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" #: messagelog.cpp:230 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "Lokille täytyy määrittää nimi" #: messagelog.cpp:232 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Lokille täytyy nimi määrittää, jotta voi kirjata lokin tiedostoon." #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "Tapahtumalokin historia" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Tapahtumalokissa näytettävien tapahtumien määrä" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "tapahtumat" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Tallenna aina uudet lokitapahtumat" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Tallenna automaattisesti uudet tapahtumat tiedostoon" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Tallenna automaattisesti uudet tapahtumat tiedostoon" #: messagelog.cpp:137 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "" "Tapahtumat, jotka tapahtuvat kun jotain on pahasti mennyt pieleen eikä Tor-" "ohjelma pysty jatkaa." #: messagelog.cpp:139 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "" "Tapahtumat, jotka tapahtuvat vain kun on jotain mennyt pieleen Tor-ohjelman " "kanssa." #: messagelog.cpp:143 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "" "Tapahtumat, jotka tapahtuvat sattumanvaraisesti normaalin Tor-ohjelman " "toiminnan yhteydessä ja joita ei pidetä virheinä, mutta joita kannattaa " "tarkkailla." #: messagelog.cpp:145 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "" "Tapahtumat, jotka tapahtuvat säännöllisesti normaalin Tor-ohjelman toiminnan " "kanssa." #: messagelog.cpp:147 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "" "Erittäin monisanaisia tapahtumia, jotka kiinnostavat erityisesti Tor-" "ohjelmoijia." #: messagelog.cpp:313 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "Tiedoston %1%2 kirjoittaminen ei onnistunut." #: netviewer.ui:236 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: netviewer.ui:253 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: netviewer.ui:270 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "Sulje" #: netviewer.ui:287 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: netviewer.ui:304 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: netviewer.ui:321 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "Sovita" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "Näytä verkkokartan ohje" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "Näytä verkkokartan ohje" #: netviewer.ui:276 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "Sulje verkkokartta" #: netviewer.ui:293 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Lähennä verkkokarttaa" #: netviewer.ui:310 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Loitonna verkkokarttaa" #: netviewer.ui:327 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Sovittaa näyttämään kaikki näkyvillä olevat yhteydet" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "Tor-verkkokartta" #: netviewer.ui:242 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Päivitä Tor-reititin ja -yhteyslista" #: networkpage.cpp:34 msgctxt "NetworkPage" msgid "Network" msgstr "Verkko" #: networkpage.cpp:186 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "Virheellinen silta" #: networkpage.cpp:187 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "Määritelty siltahenkilöllisyys on virheellinen." #: networkpage.cpp:234 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Kopioi (Ctrl+C)" #: networkpage.cpp:265 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "IP-osoite tai isäntä ja portti pitää määrittää, jotta Tor-ohjelma voi yhdistää välityspalvelimen kautta Internettiin." #: networkpage.cpp:271 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "Portteja pitää olla määriteltynä vähintään yksi tai useampi, mihin palomuuri antaa yhdistää." #: networkpage.cpp:307 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' ei ole kelvollinen portinnumero." #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Käytän välityspalvelinta käyttääkseen Internettiä" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "Välityspalvelinasetukset" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-välityspalvelin:" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "Käyttäjä:" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "Käytä välityspalvelinta myös HTTPS-yhteyksiin" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Palomuuri sallii yhteydet vain tiettyihin portteihin" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "Palomuuriasetukset" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "Sallitut portit:" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "Operaattori torjuu yhteydet Tor-verkkoon" #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "Lisää silta:" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Poista valitut sillat listalta" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Kopioi valitut sillat leikepöydälle" #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "Miten löydän siltareitittimen?" #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "Tarkista, jos paikallinen verkko vaatii välityspalvelimen Internetin pääsyyn" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "Rastita yhdistääkseen vain reitittimiin käyttäen palomuurin sallimia portteja" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "Rastita suojatakseen listayhteyspyynnöt ja valinnaisesti käytä siltareitittimiä pääsemään Tor-verkkoon" #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "Silta-asetukset" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "Käytössä oleva Tor-ohjelma ei tue siltoja.
Listayhteydet kuitenkin suojataan." #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "salli" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "estä" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "Päällä" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "Valmiustilassa" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "IP-osoite:" #: routerdescriptorview.cpp:104 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "Alusta:" #: routerdescriptorview.cpp:108 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "Yhteys:" #: routerdescriptorview.cpp:110 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "Päällä:" #: routerdescriptorview.cpp:116 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "Viimeksi päivitetty:" #: routerdescriptorview.cpp:99 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: routerdescriptorview.cpp:60 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "%1 päivää" #: routerdescriptorview.cpp:63 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "%1 tuntia" #: routerdescriptorview.cpp:66 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "%1 minuuttia" #: routerdescriptorview.cpp:69 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "%1 sekuntia" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 Kt/s" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "Valmiustilassa" #: routerlistwidget.cpp:31 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "Reititin" #: routerlistwidget.cpp:58 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "Suurenna reitittimiin" #: routerlistwidget.cpp:151 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "%1 reititintä online-tilassa" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Välitä tietoa Tor-verkossa" #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "Listaportti:" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "Listaportin numero" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "Nimi:" #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "Yhteystiedot:" #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "Poistumiskäytännöt" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Näytä poistumiskäytännöistä ohje" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Keskimääräinen pitkäaikasnopeus" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "Keskimääräinennopeus" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "Kt/s" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Suurin sallittu nopeus" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "Enimmäisnopeus" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Avaa ohje nopeuksienrajoittamisesta" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "Perusasetukset" #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Nopeusrajoitukset" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "Yhteydet, joilla on nopea latausnopeus mutta hidas lähetys, valitkaa listasta alhaalta lähetysnopeutenne." #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Valitse vaihtoehto, joka parhaiten kuvaa internetyhteyttäsi" #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Kaapeli/DSL 256 Kbps" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Kaapeli/DSL 512 Kbps" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Kaapeli/DSL 768 Kbps" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Kaapeli/DSL 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "Muu" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Portit 6660 - 6669 ja 6697" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Portit 110, 143, 993 ja 995" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Sähköpostin vastaanotto (POP, IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Rukseilla määrittämättömät portit" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "Monenlaiset muut palvelut" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Pikaviestintä (IM)" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "Portti 443" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Suojatut sivustot (SSL)" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "Portti 80" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "Verkkosivustot" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "Enimmäisnopeus pitää olla suurempi tai sama kuin keskimääräinen nopeus. Molempien lukujen pitäisi olla vähintään 20 kt/s." #: serverpage.cpp:68 msgctxt "ServerPage" msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: serverpage.cpp:133 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Siltatuki ei ole saatavilla" #: serverpage.cpp:136 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "Tor-ohjelma on säädetty käyttäytymään siltareitittimenä sensuroiduille käyttäjille, mutta käytössä oleva Tor ei tue siltoja." #: serverpage.cpp:138 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Ole hyvä ja päivitä Tor-ohjelmasi tai säädä Tor-ohjelmasi toimimaan normaalina Tor-reitittimenä." #: serverpage.cpp:256 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "Reitittimen nimi ja portti pitää määrittää." #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "Reititinportti:" #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Jaa reititinkansiota " #: serverpage.cpp:192 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Siltareititin ei ole päällä." #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "Auta sensuroituja käyttäjiä pääsemään Tor-verkkoon (Tor 0.2.0.8-alpha tai uudempi)" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "Reitittimesi nimi" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "Portti, jolla käyttäjät ja muut reitittimet kommunikoivat reitittimesi kanssa" #: serverpage.ui:1005 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "Anna muiden käyttää siltaasi antamalla heille tämä rivi:" #: serverpage.ui:1029 msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "Tämä on tämän siltareitittimen henkilöllisyys, jonka voi antaa muille käyttäjille" #: serverpage.ui:1051 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Kopioi siltareitittimen henkilöllisyys leikepöydälle" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Portit 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ja 8888" #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "Suorita vain asiakasohjelmana" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "Jaa reitinkansiota" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "Yritä automaattisesti määritellä porttien läpiviennin" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "Kokeile" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "Mitä Internet-palveuita käyttäjien pitäisi voida käyttää reitittimesi kautta?" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "Näytä ohjeenaihe porttien läpiviennistä" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "" "Sähköpostiosoite, josta voidaan tavoittaa ongelmien sattuessa reitittimen " "kanssa. Voit sisällyttää myös oman PGP- tai GPG-tunnistuksen." #: servicepage.cpp:27 msgctxt "ServicePage" msgid "Services" msgstr "Palvelut" #: servicepage.cpp:109 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "Virhe julkaistujen palveluiden julkaisun poistossa" #: servicepage.cpp:590 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "Virhe" #: servicepage.cpp:445 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "Valitse palvelu." #: servicepage.cpp:451 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "Valitse palvelun kansio" #: servicepage.cpp:540 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "Virtuaaliportti voi sisältää vain kelvollisia porttinumeroita [1..65535]." #: servicepage.cpp:571 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "Kohde voi sisältää vain osoite:portti, osoite, tai portti." #: servicepage.cpp:591 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "Kansio on jonkin toisen palvelun käytössä." #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "Lomake" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "Tarjotut piilopalvelut" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "Onion-osoite" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "Virtuaaliportti" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "Kohde" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "Kansion sijainti" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "Lisää uusi palvelu listalle" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "Poista valittu palvelu listalta" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "Kopioi onion-osoite valitusta palvelusta leikepöydälle" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "Selaa paikallista tiedostojärjestelmää ja valitse kansio valitulle palvelulle" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "Ole hyvä ja määritä vähintään palvelun kansio ja virtuaaliportti jokaiselle halumallesi palvelulle, jonka haluat tallentaa. Muut voi poistaa." #: stream.cpp:118 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "Uusi" #: stream.cpp:120 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "Selvitetään" #: stream.cpp:121 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #: stream.cpp:122 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "Avoinna" #: stream.cpp:123 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "Epäonnistui" #: stream.cpp:124 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "Suljettu" #: stream.cpp:127 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: stream.cpp:125 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "Yritetään uudelleen" #: stream.cpp:126 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "Prosessi %1 epäonnistui pysähtymästä. [%2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "Tor-palvelua ei ole asennettu." #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Tor-palvelun käynnistäminen epäonnistui." #: torsettings.cpp:107 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "Ohjaussalasanan hashaus epäonnistui." #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "UPnP-laitteita ei löytynyt" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "Yhteensopivia UPnP:tä käyttäviä Internet-yhdyskäytävälaitteita ei löytynyt" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "WSAStartup epäonnistui" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "Portin lisäys epäonnistui" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "Porttitietojen saaminen epäonnistui" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "Portin poistaminen käytöstä epäonnistui" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "Etsitään UPnP-laitteita" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "Päivitetään listaporttitietoja" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "Päivitetään reititinporttitietoja" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "Testi onnistui!" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "Testataan UPnP-tukea" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "Testataan Universal Plug & Play -tukea" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "OK" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "Ei" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "Ohje" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "Näytä loki" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "Näytä asetukset" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: vidalia.cpp:235 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "Virheellinen kielikoodi valittu: " #: vidalia.cpp:242 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "Virheellinen teema valittu: " #: main.cpp:88 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia on jo päällä" #: main.cpp:74 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "Virheellinen komento" #: vidalia.cpp:166 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Näyttää tämän käyttöviestin ja sulkee." #: vidalia.cpp:168 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Palauttaa KAIKKI asetukset oletusarvoiksi." #: vidalia.cpp:170 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Asettaa Vidalian käyttämän kansion tietokansioksi." #: vidalia.cpp:172 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Asettaa Vidalian pid-tiedoston nimen ja sijainnin." #: vidalia.cpp:174 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Asettaa Vidalian lokitiedoston nimen ja sijainnin." #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Asettaa Vidalian lokikirjaamisen tason." #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Asettaa Vidalian käyttöliittymän tyylin." #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Asettaa Vidalian kielen." #: vidalia.cpp:187 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Vidalian käyttötiedot" #: vidalia.cpp:248 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "Virheellinen lokitaso määritetty: " #: vidalia.cpp:254 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "Lokitiedoston'%1': %2 avaaminen epäonnistui" #: main.cpp:94 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "" "Vidalia on jo mahdollisesti päällä. Jos Vidalia ei olekaan päällä, niin voit " "kuitenkin jatkaa. Haluatko jatkaa Vidalian käynnistämistä?"