msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.2\n" #: aboutdialog.ui:25 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "Acerca de Vidalia" #: aboutdialog.ui:78 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:234 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: aboutdialog.ui:156 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:166 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt Version" msgstr "Versión de Qt" #: aboutdialog.ui:244 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor Version" msgstr "Versión de Tor" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia Version" msgstr "Versión de Vidalia" #: aboutdialog.cpp:68 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: aboutdialog.cpp:64 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "Puerto de Control" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: advancedpage.ui:337 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: advancedpage.ui:360 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as User:" msgstr "Ejecutar como Usuario:" #: advancedpage.ui:373 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia se ejecutará con los permisos de este Usuario" #: advancedpage.ui:393 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as Group:" msgstr "Ejecutar como Grupo:" #: advancedpage.ui:400 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia se ejecutará con los permisos de este Grupo" #: advancedpage.cpp:221 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Seleccione el Archivo de Configuración de Tor" #: advancedpage.cpp:234 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "Archivo No Encontrado" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 no existe. Desea crearlo?" #: advancedpage.cpp:247 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "Error al Crear Archivo" #: advancedpage.cpp:248 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "No se pudo crear %1 [%2]" #: advancedpage.cpp:285 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "No se pudo eliminar el Servicio Tor" #: advancedpage.cpp:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "No se pudo instalar el Servicio Tor" #: advancedpage.cpp:297 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia no pudo instalar el servicio Tor." #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia no pudo remover el servicio Tor." "" "Necesitara eliminarlo manualmente." #: advancedpage.cpp:103 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' no es una dirección IP válida." #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.cpp:114 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Ha seleccionado autenticación por 'Contraseña', pero no ha especificado ninguna." #: advancedpage.cpp:263 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Seleccione un Directorio para Almacenar Datos de Tor" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "Generar Aleatoriamente" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "Nada" #: advancedpage.cpp:34 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "Iniciar Tor con el archivo de configuración especificado (torrc)" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "Seleccione la ruta a su archivo de configuración" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "Directorio de Datos" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "Almacenar datos de Tor en el siguiente directorio" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "Seleccione el directorio que se usará para almacenar los datos de Tor" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "" #: appearancepage.ui:31 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: appearancepage.ui:52 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Seleccione el lenguaje que Vidalia usa" #: appearancepage.ui:84 msgctxt "AppearancePage" msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "Los cambios de lenguaje solo surtirán efecto después de reiniciar Vidalia!" #: appearancepage.ui:100 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: appearancepage.ui:134 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Escoja el estilo de interfase de Vidalia" #: appearancepage.cpp:23 msgctxt "AppearancePage" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Uso del Ancho de Banda de Tor" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "Mostrar Preferencias" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "Tasa de Recibo" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "Tasa de Envío" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Cambia la transparencia del Gráfico de Ancho de Banda" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: bwgraph.cpp:160 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "Desde:" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% Opaco" #: bwgraph.cpp:226 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "Esconder Preferencias" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "Siempre Arriba" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: circuit.cpp:89 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: circuit.cpp:90 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "Abierto" #: circuit.cpp:91 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "Construyendo" #: circuit.cpp:92 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "Falló" #: circuit.cpp:93 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: circuit.cpp:94 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "Estado" #: circuitlistwidget.cpp:72 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Zoom sobre el Circuito" #: circuitlistwidget.cpp:74 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Cerrar Circuito (Del)" #: circuitlistwidget.cpp:95 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Cerrar Transmisión (Del)" #: configdialog.cpp:72 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:92 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: configdialog.cpp:59 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: configdialog.cpp:88 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: configdialog.cpp:106 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: configdialog.cpp:76 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "Red" #: configdialog.cpp:174 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "Error al Guardar las Preferencias" #: configdialog.cpp:176 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia no pudo guardar sus preferencias de %1." #: configdialog.cpp:203 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "Error al Aplicar Preferencias" #: configdialog.cpp:205 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia no pudo aplicar sus preferencias de %1 a Tor." #: configdialog.cpp:56 msgctxt "ConfigDialog" msgid "OK" msgstr "OK" #: configdialog.cpp:80 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "Compartiendo" #: configdialog.cpp:84 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "Servicios" #: controlconnection.cpp:319 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Conector de Control no está conectado." #: controlconnection.cpp:131 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia no pudo conectarse con Tor. (%1)" #: controlsocket.cpp:61 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Error enviando comando de control. [%1]" #: controlsocket.cpp:98 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Conexión desconectada mientras se trataba de leer una línea de información." #: controlsocket.cpp:136 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Respuesta de control inválida. [%1]" #: controlsocket.cpp:51 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Conexión de control no esta conectada." #: generalpage.ui:115 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: generalpage.cpp:72 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "Seleccione la ruta de Tor" #: generalpage.cpp:59 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Ejecutables (*.exe)" #: generalpage.cpp:23 msgctxt "GeneralPage" msgid "General" msgstr "General" #: generalpage.cpp:95 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Debe especificar el nombre del ejecutable de Tor." #: generalpage.cpp:82 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Seleccionar el Ejecutable del Proxy" #: generalpage.cpp:103 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "Los argumentos especificados del proxy no están correctamente formados." #: generalpage.ui:22 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Iniciar Vidalia cuando inicie mi sistema" #: generalpage.ui:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "Iniciar una aplicación proxy cuando Vidalia inicie" #: generalpage.ui:97 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Executable" msgstr "Ruta del ejecutable del Proxy" #: generalpage.ui:129 msgctxt "GeneralPage" msgid "Command Line Arguments:" msgstr "Argumentos de Linea de Comandos:" #: generalpage.ui:63 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "Arrancar Tor cuando se inicie Vidalia" #: generalpage.ui:38 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor Executable" msgstr "" #: graphframe.cpp:237 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "Recv:" #: graphframe.cpp:246 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "Envd:" #: graphframe.cpp:258 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: graphframe.cpp:261 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: graphframe.cpp:264 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: graphframe.cpp:285 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Ayuda De Vidalia" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "Encontrar Siguiente" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "Casilla sensible" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "Temas De Ayuda" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "Documentos Encontrados" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "Regresar" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Mover a página anterior (Retroceso)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "Adelantar" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Mover a la siguiente pagina (Shit+Retroceso)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Retroceso" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "Home" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Mover a Home (Ctrl+H)" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Busque una palabra o oración en la página actual (Ctrl+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Cerrar Ayuda De Vidalia" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: helpbrowser.cpp:122 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Error Cargando Contenidos De Ayuda:" #: helpbrowser.cpp:377 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "La búsqueda alcanzó el final del documento" #: helpbrowser.cpp:379 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "La búsqueda alcanzó el principio del documento" #: helpbrowser.cpp:381 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "Texto no encontrado en el documento" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "Palabras completas solamente" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "Buscando:" #: helpbrowser.cpp:134 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Archivo XML presentado no es un documento de Contenidos valido." #: helpbrowser.cpp:426 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "Se encontró %1 resultados" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "Error al abrir archivo de ayuda: " #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "Información" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "Error" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "Acerca de" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "Salir" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Gráfica de Ancho de Banda" #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "Informe de Mensajes" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: mainwindow.cpp:394 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: mainwindow.cpp:395 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: mainwindow.cpp:396 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: mainwindow.cpp:398 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:411 msgctxt "MainWindow" msgid "File" msgstr "Archivo" #: mainwindow.cpp:414 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:419 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "Ver" #: mainwindow.cpp:428 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Ayuda de Vidalia" #: mainwindow.cpp:831 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "Error al Iniciar Tor" #: mainwindow.cpp:397 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: mainwindow.cpp:834 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia no pudo iniciar Tor. Verifique sus preferencias para asegurar el nombre correcto y la localización del ejecutable Tor que esta especificado." #: mainwindow.cpp:320 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "Mapa de Red" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: mainwindow.cpp:1331 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "Nueva Identidad" #: mainwindow.cpp:399 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: mainwindow.cpp:1334 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Todas las conexiones subsecuentes aparecerán diferente que sus conexiones antiguas." #: mainwindow.cpp:1349 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Falló en Crear Nueva Identidad" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor no está ejecutándose" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "Tor se esta apagando" #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Panel de Control de Vidalia" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Atajos de Vidalia" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "Ajustar Retransmisión" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "Ver la Red" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Ver un mapa de la red Tor" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "Usar una Nueva Identidad" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Hacer que las conexiones subsecuentes parezcan nuevas" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "Ver la documentación de ayuda" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "Ver versión e información de licencia" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "Salir de Vidalia" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "Mostrar esta ventana al iniciar" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "Esconder esta ventana" #: mainwindow.cpp:327 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "Panel de Control" #: mainwindow.cpp:400 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: mainwindow.cpp:1047 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Se Requiere Autenticación vía Cookie" #: mainwindow.cpp:1052 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "¿Le gustaría explorar en busca del archivo 'control_auth_cookie' usted mismo?" #: mainwindow.cpp:1109 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "Error Registrando Eventos" #: mainwindow.cpp:1145 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Authentication Required" msgstr "Se Requiere Autenticación vía Contraseña" #: mainwindow.cpp:1164 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Por favor, verifique la configuración de autenticación de su puerto de control." #: mainwindow.cpp:1146 msgctxt "MainWindow" msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "Por favor, ingrese su contraseña de control (no el hash):" #: mainwindow.cpp:910 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Retransmisión Activada" #: mainwindow.cpp:482 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "Error al iniciar navegador web" #: mainwindow.cpp:483 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia no pudo iniciar el navegador web configurado" #: mainwindow.cpp:1268 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "Actualización de Tor Disponible" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se recomiendo su uso. Por favor, visite el sitio web de Tor y descargue la versión más reciente." #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "Sitio web de Tor: %1" #: mainwindow.cpp:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "Error al iniciar el servidor proxy" #: mainwindow.cpp:518 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia no pudo iniciar el servidor proxy configurado" #: mainwindow.cpp:641 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "Su retransmisión se está cerrando." "Haga click en 'Parar' nuevamente para forzar el cierre de la retransmisión." #: mainwindow.cpp:878 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: mainwindow.cpp:915 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "Está ejecutando una retransmisión. Cerrar la retransmisión implicará cerrar cualquier conexión abierta de clientes." "" "¿Quiere cerrar la retransmisión de buena manera dándole a los clientes el tiempo para encontrar un nuevo retransmisor?" #: mainwindow.cpp:937 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "Error al Cerrarse" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "Vidalia no pudo iniciar la parada de Tor." #: mainwindow.cpp:969 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "Error Inesperado" #: mainwindow.cpp:973 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "Vidalia detecto que Tor se cerró inesperadamente." "" "Por favor, verifique el archivo de registros por alertas o errores recientes." #: mainwindow.cpp:1050 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "Tor requiere que Vidalia envíe el contenido de una cookie de autenticación, pero Vidalia no pudo encontrar ninguna." #: mainwindow.cpp:1059 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "Directorio de Datos" #: mainwindow.cpp:1061 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "Cookie de Control (control_auth_cookie)" #: mainwindow.cpp:1111 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "Vidalia no pudo registrar algunos eventos. Muchas de las características de Vidalia pueden no estar disponibles." #: mainwindow.cpp:1160 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "Error de Autenticación" #: mainwindow.cpp:1162 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "Vidalia no pudo autenticarse contra Tor. (%1)" #: mainwindow.cpp:1398 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "La Redirección de Puertos Falló" #: mainwindow.cpp:1399 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "Vidalia no pudo configurar automáticamente la redirección de puertos." #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "Estado" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "Configure una retransmisión y ayude a crecer a la red" #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "Ver el uso reciente de ancho de banda" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "Visualizar el historial de registros" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "Configurar Vidalia" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:495 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "" #: mainwindow.cpp:496 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" #: mainwindow.cpp:534 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "" #: mainwindow.cpp:538 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "" #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:544 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:547 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "" #: mainwindow.cpp:550 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "" #: mainwindow.cpp:553 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1100 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "" #: mainwindow.cpp:560 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1235 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "" #: mainwindow.cpp:567 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "" #: mainwindow.cpp:574 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "" #: mainwindow.cpp:577 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "" #: mainwindow.cpp:580 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "" #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "" #: mainwindow.cpp:600 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr "" #: mainwindow.cpp:648 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "" #: mainwindow.cpp:650 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:666 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:677 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is Running" msgstr "" #: mainwindow.cpp:868 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1027 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "" #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "Informe de Mensajes" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Guardar las preferencias del Informe de Mensajes" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "Guardar Preferencias" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Cancela cambios hechos a las Preferencias" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "Filtro de Mensaje" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "Error" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "Información" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "Filtros de Mensaje..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "Ajustar filtros de mensaje" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "Tamaño de Historial..." #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Ajustar numero máximo de mensajes que mostrar" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Borrar todos los mensajes del Informe de Mensajes" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Copiar los mensajes seleccionados al sujetapapeles (Ctrl+C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todos" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Seleccione todos los mensajes (Ctrl+A)" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "Guardar Todo" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "Guardar todos los mensajes a un archivo" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "Guardar Seleccionado" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Guardar mensajes seleccionados a un archivo" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "Cerrar el Registro de Mensajes" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Encontrar todos los menajes que contengan el texto seleccionado (Ctrl+F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: messagelog.cpp:137 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "Mensajes que aparecen cuando algo ha" "salido muy mal y Tor no puede proceder." #: messagelog.cpp:139 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "Mensajes que solo aparecen cuando" "algo ha salido mal con Tor." #: messagelog.cpp:143 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "Mensajes que aparecen poco frecuente" "durante la operación normal de Tor y no están" "considerados como errores, pero no te debes" "preocupar de ellos." #: messagelog.cpp:145 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "Mensajes que aparecen frecuentemente" #: messagelog.cpp:147 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "Mensajes primordialmente para interés" "de los desarrolladores de Tor." #: messagelog.cpp:192 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "Error Ajustando Filtro" #: messagelog.cpp:208 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "Error Abriendo Archivo de Registro" #: messagelog.cpp:283 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "Seleccione Archivo de Registro" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "Guardar Mensajes de Registro" #: messagelog.cpp:312 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:363 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "Buscar en Registro de Mensaje" #: messagelog.cpp:364 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: messagelog.cpp:370 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "No Encontrado" #: messagelog.cpp:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "La búsqueda obtuvo 0 resultados." #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Ajustar las Preferencias del Registro de Mensaje" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "Mostrar el navegador de ayuda" #: messagelog.cpp:193 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia no pudo registrarse para el registro de eventos de Tor." #: messagelog.cpp:313 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "No pudo escribirse archivo %1" "" "%2." #: messagelog.cpp:209 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia no pudo abrir el archivo de registro especificado." #: messagelog.cpp:303 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Archivos de Ayuda (*.txt)" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" #: messagelog.cpp:230 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "Nombre de Archivo de Registro Requerido" #: messagelog.cpp:232 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Debe escribir un nombre de archivo para guardar los mensajes de registro a un archivo." #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "Registro del Historial de Mensajes" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Numero de mensajes que aparecerán en el registro del historial de mensajes" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "mensajes" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Siempre guardar nuevos mensajes del registro" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Habilitar el guardar automáticamente todos los nuevos mensajes a un archivo" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Automáticamente guardar nuevos mensajes del registro a un archivo" #: netviewer.ui:236 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: netviewer.ui:253 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: netviewer.ui:270 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: netviewer.ui:287 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: netviewer.ui:304 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "Mostrar la ayuda del mapa de red" #: netviewer.ui:276 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "Cerrar el mapa de red" #: netviewer.ui:293 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Ampliar en el mapa de red" #: netviewer.ui:310 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Alejar en el mapa de red" #: netviewer.ui:321 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "Ampliar Para Ajustar" #: netviewer.ui:327 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Amplía para ajustar a todos los circuitos mostrados" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "Mostrar la ayuda del mapa de red" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "Mapa de Red de Tor" #: netviewer.ui:242 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Refrescar la lista de retransmisores y conexiones de Tor " #: networkpage.cpp:34 msgctxt "NetworkPage" msgid "Network" msgstr "Red" #: networkpage.cpp:186 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "Puente Inválido" #: networkpage.cpp:187 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "El identificador de puente especificado no es válido." #: networkpage.cpp:234 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Copiar (Ctrl+C)" #: networkpage.cpp:265 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "Debe especificar una dirección IP o nombre del equipo y un número de puerto para configurar Tor para usar un proxy para acceder a Internet." #: networkpage.cpp:271 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "Debe especificar uno o más puertos a los que su cortafuegos le permita conectarse." #: networkpage.cpp:307 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' no es un número de puerto válido." #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Uso un proxy para acceder a Internet" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuración de Proxy" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "También usar este proxy para HTTPS" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Mi cortafuegos sólo me permite conectarme a ciertos puertos" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "Configuración del Cortafuegos" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "Puertos Permitidos:" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "Mi ISP bloquea conexiones a la red Tor" #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "Agregar un Puente:" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Quitar los puentes seleccionados de la lista" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Copiar los puentes seleccionados al portapapeles" #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "¿Cómo encuentro un puente?" #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "Active si su red local requiere de un proxy para acceder a Internet" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "Active conectarse solamente con retransmisores que usen puertos permitidos por la configuración de su cortafuegos" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "Active el cifrado de peticiones de directorios y, opcionalmente, usar puentes retransmisores para acceder a la red Tor" #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "Configuración de Puentes" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "aceptar" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "rechazar" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "En Línea" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "Fuera de Línea" #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "Dirección IP:" #: routerdescriptorview.cpp:104 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: routerdescriptorview.cpp:108 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "Ancho de Banda:" #: routerdescriptorview.cpp:110 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "Tiempo Sostenido:" #: routerdescriptorview.cpp:116 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "Última Actualización:" #: routerdescriptorview.cpp:99 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: routerdescriptorview.cpp:60 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:63 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:66 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "" #: routerdescriptorview.cpp:69 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "Fuera de Línea" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: routerlistwidget.cpp:31 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "Retransmisión" #: routerlistwidget.cpp:58 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "Acercar al Retransmisor" #: routerlistwidget.cpp:151 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "%1 retransmisores en línea" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Retransmitir tráfico para la red Tor" #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "Puerto de Directorio:" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "Directorio Puerto Número" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenombre:" #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "Información de Contacto:" #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "Políticas de Salida" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Mostrar ayuda acerca de las políticas de salida" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Taza de ancho de banda promedio a largos términos" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "Taza Promedio" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Limite pico del ancho de banda" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "Taza Máxima" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Mostrar ayuda acerca de los limites de ancho de banda" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "Preferencias Básicas" #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Limites de Ancho de Banda" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "Para conexiones de internet con velocidades de descarga rápida pero subida lenta, por favor liste su velocidad de subida aquí." #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Seleccione la entrada que mas se parece a su conexión de Internet" #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Cable/DSL 256 Kbps" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Cable/DSL 512 Kbps" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Cable/DSL 768 Kbps" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "Especificado" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Puertos 6660 - 6669 y 6697" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Puertos 110, 143, 993 y 995" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Recibir Correo (POP, IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Puertos no especificados por otros cuadros" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "Misc Otros Servicios" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Mensajería Instantánea (IM)" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "Puerto 443" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Sitios Web Seguros (SSL)" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "Puerto 80" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "Sitios Web" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "La taza de su ancho de banda máximo debe ser mas grande o igual que su ancho de banda promedio. Ambos valores deben ser por lo menos 20KB/s." #: serverpage.cpp:68 msgctxt "ServerPage" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: serverpage.cpp:133 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Soporte de Puentes no disponible" #: serverpage.cpp:136 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "Ha configurado Tor para actuar como retransmisor de puente para usuarios censurados, pero su versión de Tor no soporta puentes." #: serverpage.cpp:138 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Por favor, actualice su versión de Tor o configure a Tor para actuar como un retransmisor regular." #: serverpage.cpp:256 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "Debe especificar mínimamente el apodo de un retransmisor y puerto." #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "Puerto de Retransmisión:" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "Dirección de correo a la cual podrá ser contactado si existe un" "problema con su retransmisión. Es aconsejable que incluya su huella dactilar PGP o GPG." #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Replicar el Directorio de Retransmisión" #: serverpage.cpp:192 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Su puente no está ejecutándose." #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "Ayude usuarios censurados a acceder a la red Tor (Tor 0.2.0.8-alpha o posterior)" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "Nombre de su retransmisor" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "Puerto en el que los usuarios y otros retransmisores pueden comunicarse con su retransmisor" #: serverpage.ui:1005 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "Permita a otros acceder a su puente al darles esta línea:" #: serverpage.ui:1029 msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "Este es el identificador de su puente retransmisor que puede ofrecer a otras personas" #: serverpage.ui:1051 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Copiar su identificador de puente retransmisor al portapapeles" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Puertos 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 y 8888" #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "Ejecutar como sólo cliente" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "Habilitar la réplica del directorio de retransmisores" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "Intentar configurar automáticamente la redirección de puertos" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "Prueba" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "¿Qué recursos de Internet podrán los usuarios conectados a su retransmisor acceder?" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: servicepage.cpp:27 msgctxt "ServicePage" msgid "Services" msgstr "Servicios" #: servicepage.cpp:109 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "Error tratando de quitar la publicación de todos los servicios" #: servicepage.cpp:590 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "Error" #: servicepage.cpp:445 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "Por favor, seleccione un Servicio." #: servicepage.cpp:451 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "Seleccione Servicio de Directorio" #: servicepage.cpp:540 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "El Puerto Virtual sólo puede contener puertos válidos [1..65535]." #: servicepage.cpp:571 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "Destino sólo puede contener dirección:puerto, dirección, o puerto." #: servicepage.cpp:591 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "Directorio ya en uso por otro servicio." #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "Provistos Servicios Ocultos" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "Dirección Onion" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "Puerto Virtual" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "Destino" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "Ruta del Directorio" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "Agregar nuevo servicio a la lista" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "Quitar servicio seleccionado de la lista" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "Copiar dirección onion del servicio seleccionado al portapapeles" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "Explorar sus archivos y elegir un directorio para servicios seleccionados" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "Por favor, configure mínimamente un servidor de directorios y un puerto virtual por cada servicio que quiera almacenar. Remueva los otros." #: stream.cpp:118 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: stream.cpp:120 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "Resolviendo" #: stream.cpp:121 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: stream.cpp:122 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: stream.cpp:123 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "Falló" #: stream.cpp:124 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: stream.cpp:127 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: stream.cpp:125 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "Intentando de nuevo" #: stream.cpp:126 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "Remapeado" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "Proceso %1 falló en detener. [%2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "El servicio Tor no esta instalado." #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "No se puede comenzar el servicio Tor." #: torsettings.cpp:107 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "Falló al obtener hash de la contraseña de control." #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "Exito" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "No se encontraron dispositivos UPnP" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "No se encontraron dispositivos UPnP de puertas de enlace de Internet válidos" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "WSAStartup falló" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "Falló agregar un mapeo de puertos" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "Falló el reintento de mapeo de puertos" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "Falló al eliminar el mapeo de puertos" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "Buscando dispositivos UPnP" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "Actualizando el directorio de mapeo de puertos" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "Actualizando el mapeo de puertos del retransmisor" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "¡La prueba concluyó de manera exitosa!" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "Probando el Soporte UPnP" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "Probando el Soporte Universal Plug & Play" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "OK" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "Si" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "No" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "Volver a intentar" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "Mostrar Registro" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "Mostrar Preferencias" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: vidalia.cpp:235 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "Código de lenguaje especificado invalido:" #: vidalia.cpp:242 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "Estilo de Interfaz Gráfica especificada invalida:" #: main.cpp:88 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia ya está ejecutándose" #: main.cpp:94 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "Otro proceso de Vidalia esta posiblemente ejecutándose. Si realmente no hay otro proceso de Vidalia ejecutándose, puede elegir continuar de todas maneras." "" "¿Quiere continuar iniciando Vidalia?" #: main.cpp:74 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "Argumento Invalido" #: vidalia.cpp:166 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Muestra este mensaje y sale." #: vidalia.cpp:168 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Reajusta TODOS los valores de Vidalia guardados." #: vidalia.cpp:170 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Ajusta el directorio de Vidalia para archivos de información." #: vidalia.cpp:172 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Ajusta el nombre y la localización del archivo de procesos de Vidalia." #: vidalia.cpp:174 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Ajusta el nombre y la localización del archivo de registro de Vidalia." #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Ajusta el nivel de registro de Vidalia." #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Ajusta el estilo de interfaz de Vidalia." #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Ajusta el lenguaje de Vidalia." #: vidalia.cpp:187 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Información de Uso de Vidalia" #: vidalia.cpp:248 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "Nivel de registro especificado invalido:" #: vidalia.cpp:254 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "No se puede abrir el archivo de registro '%1': %2"