msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.2\n" #: aboutdialog.ui:25 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "Über Vidalia" #: aboutdialog.ui:78 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:234 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: aboutdialog.ui:156 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:166 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt Version" msgstr "Qt Version" #: aboutdialog.ui:244 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor Version" msgstr "Tor Version" #: aboutdialog.ui:88 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia Version" msgstr "Vidalia Version" #: aboutdialog.cpp:68 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: aboutdialog.cpp:64 msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "" #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "Kontroll-Port" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "Öffnen" #: advancedpage.ui:337 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: advancedpage.ui:360 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as User:" msgstr "Als folgender Nutzer ausführen:" #: advancedpage.ui:373 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia wird mit den Berechtigungen dieses Nutzers laufen" #: advancedpage.ui:393 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Run as Group:" msgstr "Als folgende Gruppe ausführen:" #: advancedpage.ui:400 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia wird mit den Berechtigungen dieser Gruppe laufen" #: advancedpage.cpp:221 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Wählen Sie die Tor-Konfigurationsdatei aus" #: advancedpage.cpp:234 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: advancedpage.cpp:236 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 existiert nicht. Soll es erstellt werden?" #: advancedpage.cpp:247 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "Datei konnte nicht erstellt werden" #: advancedpage.cpp:248 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Konnte %1 nicht erstellen [2%]" #: advancedpage.cpp:285 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Tor-Dienst konnte nicht entfernt werden" #: advancedpage.cpp:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Tor-Dienst konnte nicht installiert werden" #: advancedpage.cpp:297 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia konnte Tor nicht als Dienst einrichten." #: advancedpage.cpp:287 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia konnte den Tor-Dienst nicht entfernen." "" "Sie müssen ihn manuell entfernen." #: advancedpage.cpp:103 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' ist keine gültige IP-Adresse." #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.cpp:114 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Sie haben 'Passwort'-Authentifizierung ausgwählt, aber" "kein Passwort angegeben." #: advancedpage.cpp:263 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis zum Speichern der Tordaten aus" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "Authentifikation:" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "Passwort" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "Zufällige Erzeugung" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "Keine" #: advancedpage.cpp:34 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" "Starte die Tor-Software mit der spezifizierten Konfigurationsdatei (torrc)" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "Wähle den Pfad zu deiner Konfigurationsdatei" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "Datenverzeichnis" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "Speichere Daten für die Tor-Software im folgenden Verzeichnis" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "" "Wähle das Verzeichnis, das verwendet wird um Daten für die Tor-Software zu " "speichern" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "Tor-Konfigurationsdatei" #: appearancepage.ui:31 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "Sprache" #: appearancepage.ui:52 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Wählen Sie die Sprache für Vidalia aus" #: appearancepage.ui:84 msgctxt "AppearancePage" msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "Damit die Sprachauswahl gültig wird, muss Vidalia neu gestartet werden." #: appearancepage.ui:100 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "Aussehen" #: appearancepage.ui:134 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Wählen Sie Vidalias Aussehen" #: appearancepage.cpp:23 msgctxt "AppearancePage" msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Tor Bandbreitenbenutzung" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "Zeige Einstellungen" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "Reset" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "Empfangsrate" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "Senderate" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Ändert die Transparenz des Bandbreitengraphs" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: bwgraph.cpp:160 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "Seit:" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% undurchsichtig" #: bwgraph.cpp:226 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "Verstecke Einstellungen" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "Immer im Vordergrund" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "Aussehen" #: circuit.cpp:89 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "Neu" #: circuit.cpp:90 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "Öffne" #: circuit.cpp:91 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "Aufbauen" #: circuit.cpp:92 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: circuit.cpp:93 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: circuit.cpp:94 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "Status" #: circuitlistwidget.cpp:72 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Kanal heranzoomen" #: circuitlistwidget.cpp:74 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Kanal schließen (Entf)" #: circuitlistwidget.cpp:95 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Datenstrom schließen (Entf)" #: configdialog.cpp:72 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: configdialog.cpp:92 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: configdialog.cpp:59 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: configdialog.cpp:88 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: configdialog.cpp:106 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: configdialog.cpp:76 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: configdialog.cpp:174 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "Fehler beim Speichern der Einstellungen" #: configdialog.cpp:176 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia konnte Ihre %1 Einstellungen nicht speichern." #: configdialog.cpp:203 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "Fehler beim Anwender der Einstellungen" #: configdialog.cpp:205 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia konnte ihre %1 Einstellungen nicht an Tor anwenden." #: configdialog.cpp:56 msgctxt "ConfigDialog" msgid "OK" msgstr "OK" #: configdialog.cpp:80 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "Beteiligung" #: configdialog.cpp:84 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: controlconnection.cpp:319 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Kontrollsocket ist nicht verbunden." #: controlconnection.cpp:131 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia konnte sich nicht mit Tor verbinden. (%1)" #: controlsocket.cpp:61 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Fehler beim Senden eines Steuerkommandos. [%1]" #: controlsocket.cpp:98 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Beim Lesen von Daten wurde der Socket unterbrochen." #: controlsocket.cpp:136 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Unbekannte Kontrollantwort. [%1]" #: controlsocket.cpp:51 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "Das Kontrollsocket ist nicht verbunden." #: generalpage.ui:115 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "Öffnen" #: generalpage.cpp:72 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "Wählen Sie den Pfad zum Tor-Verzeichnis aus" #: generalpage.cpp:59 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)" #: generalpage.cpp:23 msgctxt "GeneralPage" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: generalpage.cpp:95 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Sie müssen den Namen von Tors ausführbarer Datei angeben." #: generalpage.cpp:82 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Wähle Proxy-Anwendungsdatei" #: generalpage.cpp:103 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "Die Proxy-Argumente sind nicht passend formatiert." #: generalpage.ui:22 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Starte Vidalia wenn mein System hochfährt" #: generalpage.ui:75 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "Starte eine Proxy-Anwendung wenn Vidalia startet" #: generalpage.ui:97 msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Executable" msgstr "Proxy-Anwendungsdatei" #: generalpage.ui:129 msgctxt "GeneralPage" msgid "Command Line Arguments:" msgstr "Kommandozeilenargumente:" #: generalpage.ui:63 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "Starte die Tor-Anwendung wenn Vidalia startet" #: generalpage.ui:38 msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor Executable" msgstr "Tor-Anwendungsdatei" #: graphframe.cpp:237 msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv: " msgstr "Empf: " #: graphframe.cpp:246 msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent: " msgstr "Gesendet: " #: graphframe.cpp:258 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: graphframe.cpp:261 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: graphframe.cpp:264 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: graphframe.cpp:285 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia Hilfe" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "Finde Vorherige" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "Finde Nächste" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "Hilfe Themen" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "Suche" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "Gefundene Dokumente" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Eine Seite zurück (Backspace)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Eine Seite vor (Shift+Backspace)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "Startseite" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Zur Startseite (Strg+H)" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Strg+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "Suchen" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Suche nach einem Wort oder Satz in der aktuellen Seite (Strg+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Strg+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Die Vidalia Hilfe schließen" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: helpbrowser.cpp:122 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Fehler beim Laden der Hilfe: " #: helpbrowser.cpp:377 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "Suche hat Ende des Dokuments erreicht" #: helpbrowser.cpp:379 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "Suche hat Anfang des Dokuments erreicht" #: helpbrowser.cpp:381 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "Text nicht gefunden" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "Finde:" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "Suche nach:" #: helpbrowser.cpp:134 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Angegebene XML Datei enthält kein gültiges Inhaltsverzeichnis" #: helpbrowser.cpp:426 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "%1 Ergebnis(se) gefunden" #: helptextbrowser.cpp:54 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file: " msgstr "Fehler beim Öffnen der Hilfe: " #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "Öffne externen Link" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" "Vidalia kann den gewählten Link in deinem Default-Webbrowser öffnen. Wenn " "der Browser jedoch nicht für die Nutzung von Tor konfiguriert ist, wird die " "Anfrage nicht anonym sein." #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "Soll Vidalia den Link im Webbrowser öffnen?" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "Fehler beim Öffnen des Links" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" "Vidalia konnte den gewählten Link nicht im Webbrowser öffnen. Du kannst aber " "die URL kopieren und sie in deinem Browser einfügen." #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "Info" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "Über" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Bandbreitengraph" #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "Nachrichtenprotokoll" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: mainwindow.cpp:394 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Strg+T" #: mainwindow.cpp:395 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Strg+B" #: mainwindow.cpp:396 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Strg+L" #: mainwindow.cpp:398 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Strg+?" #: mainwindow.cpp:411 msgctxt "MainWindow" msgid "File" msgstr "Datei" #: mainwindow.cpp:414 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "Tor" #: mainwindow.cpp:419 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: mainwindow.cpp:428 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia Hilfe" #: mainwindow.cpp:831 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "Fehler beim Starten von Tor" #: mainwindow.cpp:397 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Strg+N" #: mainwindow.cpp:834 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia konnte Tor nicht starten. Überprüfen Sie Ihre Einstellungen, um sicherzustellen, dass der Pfad zur Tor-Anwendung korrekt angegeben ist." #: mainwindow.cpp:320 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "Netzwerk-Karte" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: mainwindow.cpp:1331 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "Neue Identität" #: mainwindow.cpp:399 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "Strg+I" #: mainwindow.cpp:1334 msgctxt "MainWindow" msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Alle folgenden Verbindungen werden anders als alte" "Verbindungen erscheinen." #: mainwindow.cpp:1349 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Konnte keine neue Identität erstellen" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "Tor läuft nicht" #: mainwindow.cpp:643 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "Tor wird beendet" #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Vidalia Kontroll-Panel" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Vidalia Schnellzugriff" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "Weiterleitung einrichten" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "Netzwerk betrachten" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Die Tor-Netzwerkkarte betrachten" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "Eine neue Identität verwenden" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Spätere Verbindungen als neu erscheinen lassen" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "Hilfe anzeigen" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "Version und Lizenzinformationen anzeigen" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "Vidalia beenden" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "Dieses Fenster beim Start anzeigen" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "Dieses Fenster verstecken" #: mainwindow.cpp:327 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "Kontrollpanel" #: mainwindow.cpp:400 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "Strg+P" #: mainwindow.cpp:1047 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Cookie-Authentifikation erforderlich" #: mainwindow.cpp:1052 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Wollen Sie selbst nach der Datei 'control_auth_cookie' suchen?" #: mainwindow.cpp:1109 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "Fehler bei der Registrierung für Ereignisse" #: mainwindow.cpp:1145 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Authentication Required" msgstr "Passwort-Authentifikation erforderlich" #: mainwindow.cpp:1164 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Bitte überprüfen Sie die Authentifikationseinstellungen des Kontroll-Ports." #: mainwindow.cpp:1146 msgctxt "MainWindow" msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Kontroll-Passwort ein (nicht den Hash-Wert):" #: mainwindow.cpp:910 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Verteilung ist aktiviert" #: mainwindow.cpp:482 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "Fehler beim Starten des Webbrowsers" #: mainwindow.cpp:483 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia konnte den angegebenen Webbrowser nicht starten" #: mainwindow.cpp:1268 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "Tor-Update verfügbar" #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "Die installierte Tor-Version ist veraltet und wird nicht länger empfohlen." "Bitte besuchen Sie die Tor-Webseite, um die aktuelle Version herunter zu laden." #: mainwindow.cpp:1271 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "Tor-Webseite: %1" #: mainwindow.cpp:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "Fehler beim Start des Proxyservers" #: mainwindow.cpp:518 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia konnte den angegebenen Proxyserver nicht starten" #: mainwindow.cpp:641 msgctxt "MainWindow" msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" "Dein Relay fährt herunter. Klicke 'Stopp' ein weiteres Mal, um den Relay " "jetzt zu stoppen." #: mainwindow.cpp:878 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: mainwindow.cpp:915 msgctxt "MainWindow" msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" "Du betreibst zur Zeit einen Relay. Das Beenden deines Relays wird alle " "offenen Verbindungen von Benutzern unterbrechen. Möchtest du das " "Herunterfahren sanft durchführen und Benutzern die Gelegenheit geben einen " "neuen Relay zu finden?" #: mainwindow.cpp:937 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "Fehler beim Herunterfahren" #: mainwindow.cpp:938 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "Vidalia konnte die Tor-Software nicht stoppen." #: mainwindow.cpp:969 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "Unerwarteter Fehler" #: mainwindow.cpp:973 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" "Vidalia hat beobachtet, dass die Tor-Software unerwartet beendet wurde. " "Überprüfe bitte das Nachrichtenprotokoll auf kürzlich erfolgte Warnungen " "oder Fehlernachrichten." #: mainwindow.cpp:1050 msgctxt "MainWindow" msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" "Die Tor-Software fordert Vidalia dazu auf den Inhalt eines " "Authentifizierungskennworts zu schicken, aber Vidalia konnte kein solches " "finden." #: mainwindow.cpp:1059 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "Datenverzeichnis" #: mainwindow.cpp:1061 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "Authentifizierungskennwort (control_auth_cookie)" #: mainwindow.cpp:1111 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" "Vidalia konnte sich für einige Ereignisse nicht registrieren. Einige von " "Vidalias Funktionen könnten nicht verfügbar sein." #: mainwindow.cpp:1160 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: mainwindow.cpp:1162 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "" "Vidalia konnte keine Authentifizierung gegenüber der Tor-Software " "durchführen. (%1)" #: mainwindow.cpp:1398 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "Port-Weiterleitung fehlgeschlagen" #: mainwindow.cpp:1399 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "Vidalia konnte die automatische Port-Weiterleitung nicht einrichten." #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "Status" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "Richte ein Relay ein und hilf dem Netzwerk zu wachsen" #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "Betrachte kürzlich genutzte Bandbreite" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "Betrachte Nachrichtenprotokoll" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "Konfiguriere Vidalia" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "Starte Tor" #: mainwindow.cpp:495 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "Fehler beim Starten des IM-Clients" #: mainwindow.cpp:496 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "Vidalia konnte den konfigurierten IM-Client nicht starten" #: mainwindow.cpp:534 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "Verbinde zu einem Relay-Verzeichnis" #: mainwindow.cpp:538 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "Stelle eine verschlüsselte Verbindung zu einem Verzeichnis her" #: mainwindow.cpp:541 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "Erfrage Netzwerkstatusdatei" #: mainwindow.cpp:544 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "Lade Netzwerkstatusdatei" #: mainwindow.cpp:547 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "Lade Zertifikate der zentralen Verzeichnisse" #: mainwindow.cpp:550 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "Fordere Relay-Informationen an" #: mainwindow.cpp:553 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "Lade Relay-Informationen" #: mainwindow.cpp:1100 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "Verbinde zum Tor-Netzwerk" #: mainwindow.cpp:560 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "Erstelle einen Tor-Circuit" #: mainwindow.cpp:1235 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "Verbindung zum Tor-Netzwerk hergestellt!" #: mainwindow.cpp:567 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "Nicht erkannter Startzustand" #: mainwindow.cpp:574 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: mainwindow.cpp:577 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "Nichtübereinstimmung der Identitäten" #: mainwindow.cpp:580 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "abgeschlossen" #: mainwindow.cpp:583 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "Verbindung verweigert" #: mainwindow.cpp:586 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "Verbindungszeitüberschreitung" #: mainwindow.cpp:589 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "Lese-/Schreibfehler" #: mainwindow.cpp:592 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "Kein Pfad zum Rechner" #: mainwindow.cpp:595 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "Unzureichende Ressourcen" #: mainwindow.cpp:598 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: mainwindow.cpp:600 msgctxt "MainWindow" msgid " failed (%1)" msgstr "fehlgeschlagen (%1)" #: mainwindow.cpp:648 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "Stoppe Tor jetzt" #: mainwindow.cpp:650 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "Stoppe Tor" #: mainwindow.cpp:666 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "Starte die Tor-Software" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "Starte Tor" #: mainwindow.cpp:677 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is Running" msgstr "Tor läuft" #: mainwindow.cpp:868 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "Verbinde zu Tor" #: mainwindow.cpp:1027 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "Authentifiziere bei Tor" #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "Nachrichtenprotokoll" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "Zeit" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "Typ" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "Öffnen" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Speichert die aktuellen Nachrichtenprotokoll-Einstellungen" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "Speichere Einstellungen" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Verwirft die Änderung der Einstellungen" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "Nachrichtenfilter" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "Notiz" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "Info" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "Debug" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "Nachrichtenfilter..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "Setze Nachrichtenfilter" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "Größe des Verlaufs..." #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Maximale Anzahl der angezeigten Nachrichten" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Lösche alle Nachrichten aus dem Nachrichtenprotokoll (Strg+E)" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Strg+E" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Kopiere die ausgewählte Nachricht in die Zwischenablage (Strg+C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Strg+C" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "Alles markieren" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Alle Nachrichten markieren (Strg+A)" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Strg+A" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "Speichere alles" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "Speichere alle Nachrichten in eine Datei" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "Speichere markierte" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Speichere markierte Nachrichten in eine Datei" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "Schließe das Nachrichtenprotokoll" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "Finde" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Finde alle Nachrichten die den Suchtext enthalten (Strg+F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Strg+F" #: messagelog.cpp:137 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "Nachrichten dieses Typs erscheinen, wenn " "schwerwiegende Fehler aufgetreten sind und Tor nicht fortfahren kann." #: messagelog.cpp:139 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "Nachrichten dieses Typs erscheinen nur, wenn" "Fehler mit Tor aufgetreten sind." #: messagelog.cpp:143 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "Nachrichten dieses Typs erscheinen manchmal" "während des normalen Tor-Betriebs. Sie gelten nicht als Fehler, könnten" "aber interessant für den Benutzer sein." #: messagelog.cpp:145 msgctxt "MessageLog" msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "Nachrichten dieses Typs tauchen öfter während des" "normalen Tor-Betriebs auf." #: messagelog.cpp:147 msgctxt "MessageLog" msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "Nachrichten dieses Typs informieren im Detail über" "alle Vorgänge und sind hauptsächlich für Tor-Entwickler gedacht." #: messagelog.cpp:192 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "Fehler beim Setzen des Filters" #: messagelog.cpp:208 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "Fehler beim Öffnen der Logdatei" #: messagelog.cpp:283 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "Logdatei auswählen" #: messagelog.cpp:300 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "Speichere Logdatei" #: messagelog.cpp:312 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:363 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "Suche im Nachrichtenprotokoll" #: messagelog.cpp:364 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "Finde:" #: messagelog.cpp:370 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" #: messagelog.cpp:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "Die Suche hat 0 passende Einträge gefunden." #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Ändere Nachrichtenprotokoll-Einstellungen" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Strg+T" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "Zeige Hilfe Browser" #: messagelog.cpp:193 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia konnte keine Logging Nachrichten von Tor" "empfangen." #: messagelog.cpp:313 msgctxt "MessageLog" msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "Schreiben in Datei %1 nicht möglich" " " "%2." #: messagelog.cpp:209 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia konnte die angegebene Logdatei nicht öffnen." #: messagelog.cpp:303 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Text Dateien (*.txt)" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" #: messagelog.cpp:230 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "Logdateiname wird benötigt" #: messagelog.cpp:232 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben, um die Logdaten speichern zu können." #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "Nachrichtenprotokoll-Verlauf" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Anzahl der Nachrichten, die im Nachrichtenprotokoll-Fenster angezeigt werden" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "Nachrichten" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Nachrichten immer speichern" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Das automatische Speichern aller neuen Nachrichten in eine Datei aktivieren" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Alle neuen Nachrichten automatisch in einer Datei speichern" #: netviewer.ui:236 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: netviewer.ui:253 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: netviewer.ui:270 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: netviewer.ui:287 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: netviewer.ui:304 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "Zeige Hilfe zur Netzwerk-Karte" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "Zeige Hilfe zur Netzwerk-Karte" #: netviewer.ui:276 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "Schließe Netzwerk-Karte" #: netviewer.ui:293 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Vergrößere Netzwerk-Karte" #: netviewer.ui:310 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Verkleinere Netzwerk-Karte" #: netviewer.ui:321 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "Größe anpassen" #: netviewer.ui:327 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Passt die Größe an die angezeigten Verbindungen an" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "Strg+R" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Strg+Z" #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "Tor-Netzwerk-Karte" #: netviewer.ui:242 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Aktualisiere die Liste der Tor-Verteiler und Verbindungen" #: networkpage.cpp:34 msgctxt "NetworkPage" msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: networkpage.cpp:186 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "Ungültige Brücke" #: networkpage.cpp:187 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "Die angegebene Brücke ist nicht gültig." #: networkpage.cpp:234 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Kopieren (Strg+C)" #: networkpage.cpp:265 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "Sie müssen eine IP-Adresse oder einen Hostnamen und eine Portnummer abgeben, damit Tor einen Proxy für die" "Internetverbindung benutzt." #: networkpage.cpp:271 msgctxt "NetworkPage" msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "Sie müssen einen oder mehrere Ports angeben, zu der Ihre Firewall Verbindungen erlaubt." #: networkpage.cpp:307 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' ist keine gültige Port-Nummer." #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Ich benutze einen Proxy um ins Internet zu gelangen" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP-Proxy:" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "Nutzername:" #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "Diesen Proxy auch für HTTPS benutzen" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Meine Firewall lässt nur Verbindungen zu bestimmten Ports zu" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "Firewall-Einstellungen" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "Erlaubte Ports:" #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "Mein Provider blockiert Verbindungen zum Tor-Netzwerk" #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "Eine Bücke hinzufügen:" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Entferne the gewählte Brücke von der Liste" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Kopiere die gewählte Brücke in die Zwischenablage" #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" "Überprüfe, ob dein lokales Netzwerk einen Proxy für den Internetzugriff " "benötigt" #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" "Überprüfe, ob nur bestimmte Ports zur Verbindung zu Relays von deiner " "Firewall zugelassen werden" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" "Überprüfe, ob Anfragen an das Verzeichnis verschlüsselt und (optional) Tor-" "Brücken zum Zugriff auf das Tor-Netzwerk verwendet werden" #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "Tor-Brücken-Einstellungen" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" "Die Tor-Software, die du gerade benutzt, unterstützt keine Tor-" "Brücken.
Verzeichnisverbindungen werden trotzdem verschlüsselt." #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "Wie finde ich eine Tor-Brücke?" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "annehmen" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "ablehnen" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "Online" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "Ruhezustand" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: routerdescriptorview.cpp:103 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "IP-Adresse:" #: routerdescriptorview.cpp:104 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: routerdescriptorview.cpp:108 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandbreite:" #: routerdescriptorview.cpp:110 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "Läuft seit:" #: routerdescriptorview.cpp:116 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "Zuletzt aktualisiert:" #: routerdescriptorview.cpp:99 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: routerdescriptorview.cpp:60 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days " msgstr "%1 Tage " #: routerdescriptorview.cpp:63 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours " msgstr "%1 Stunden " #: routerdescriptorview.cpp:66 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins " msgstr "%1 Minuten " #: routerdescriptorview.cpp:69 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "%1 Sekunden " #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "Ruhezustand" #: routerlistwidget.cpp:31 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "Verteiler" #: routerlistwidget.cpp:58 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "Verteiler heran zoomen" #: routerlistwidget.cpp:151 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "%1 Relays online" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Leite Verkehr für das Tor-Netzwerk weiter" #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "Verzeichnis-Port:" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "Verzeichnis-Port-Nummer:" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "Kontaktinformation:" #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "Exit-Regeln" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Zeige Hilfe zu Exit-Regeln" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Dauerhafte durchschnittliche Bandbreitenbegrenzung" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "Durchschnittliche Rate" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Hochlast Bandbreitenbegrenzung" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "Maximale Rate" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Zeige Hilfe zur Bandbreitenbegrenzung" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Bandbreitenbegrenzung" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "Bei Internetverbindungen mit hoher Downloadgeschwindigkeit aber niedriger Uploadgeschwindigkeit" "geben Sie Ihre Uploadgeschwindigkeit bitte hier an." #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Wählen Sie den Eintrag der Ihrer Internetverbindung am ehesten entspricht" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Ports 6660 - 6669 und 6697" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Ports 110, 143, 993 und 995" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "E-Mails abrufen (POP, IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Ports die durch andere Checkboxen nicht belegt wurden" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "Verschiedene andere Dienste" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Instant Messaging (IM)" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "Port 443" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Sichere Webseiten (SSL)" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "Port 80" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "Webseiten" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "Ihre maximale Bandbreite muss größer oder gleich groß wie ihre durschnittliche Bandbreite sein. Beide Werte müssen mindestens 20 KB/s betragen." #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Kabel/DSL 256 kbit/s" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Kabel/DSL 512 kbit/s" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Kabel/DSL 768 kbit/s" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Kabel/DSL 1,5 Mbit/s" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1,5 Mbit/s" #: serverpage.cpp:68 msgctxt "ServerPage" msgid "Server" msgstr "Server" #: serverpage.cpp:133 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Brücken-Unterstützung nicht verfügbar" #: serverpage.cpp:136 msgctxt "ServerPage" msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "Sie haben Tor so konfiguriert, dass es als Brückenverteiler für zensierte Nutzer dient, aber Ihre Tor-Version" "unterstützt Brücken nicht." #: serverpage.cpp:138 msgctxt "ServerPage" msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Bitte aktualisieren Sie Ihre Tor-Version oder konfigurieren Sie Tor so, dass es als normaler Verteiler" "arbeitet." #: serverpage.cpp:256 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "Sie müssen mindestend einen Verteiler-Namen und Port angeben." #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "Verteiler-Port:" #: serverpage.ui:204 msgctxt "ServerPage" msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "Email-Adresse über die Sie erreicht werden können, wenn ein Problem mit Ihrem" "Verteiler besteht. Sie können auch Ihren PGP- oder GPG-Finegerabdruck angeben." #: serverpage.ui:113 msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Das Tor-Verteiler-Verzeichnis spiegeln" #: serverpage.cpp:192 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Deine Tor-Brücke läuft nicht." #: serverpage.ui:39 msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "Nutzern helfen, die einer Internetzensur unterliegen, das Tor-Netzwerk zu nutzen (Tor 0.2.0.8-alpha oder neuer)" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "Name deines Relays" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "" "Port, auf dem andere Benutzer und Relays deinen Relay kontaktieren können" #: serverpage.ui:1005 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "" "Lasse andere Benutzer auf deine Tor-Brücke zugreifen, indem du ihnen diese " "Zeile gibst:" #: serverpage.ui:1029 msgctxt "ServerPage" msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "" "Dies ist die Identität deiner Tor-Brücke, die du anderen Leute geben kannst" #: serverpage.ui:1051 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Kopiere die Identität deiner Tor-Brücke in die Zwischenablage" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 und 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}" #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "Benutze Tor nur als Client" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "Aktiviere das Spiegeln des Relay-Verzeichnisses" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "Versuche automatisch die Port-Weiterleitung zu konfigurieren" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "Test" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" "Welche Internetressourcen sollen Benutzer von deinem Relay aus zugreifen " "dürfen?" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "Zeige Hilfe zu Port-Weiterleitung" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "Versteckte Dienste" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "Onion Adresse" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "Ziel" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "Verzeichnispfad" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "Gestartet" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "Füge einen neuen Service hinzu" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "Entferne den gewählten Service" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "Kopiere die Onion Adresse in die Zwischenablage" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "Durchsuchen Sie ihr lokales Dateisystem um ein Verzeichnis auszuwählen" #: servicepage.cpp:27 msgctxt "ServicePage" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: servicepage.cpp:109 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "Fehler beim Versuch alle Dienste zu stoppen" #: servicepage.cpp:590 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "Fehler" #: servicepage.cpp:451 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "Verzeichnis auswählen" #: servicepage.cpp:445 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "Bitte wähle einen Dienst aus." #: servicepage.cpp:540 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "Der virtuelle Port darf nur gültige Port-Nummern enthalten [1..65535]." #: servicepage.cpp:571 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "" "Das Ziel darf nur Einträge der Form Adresse:Port, Adresse oder Port " "enthalten." #: servicepage.cpp:591 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "Das Verzeichnis wird bereits von einem anderen Dienst benutzt." #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "Formular" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "Virtueller Port" #: servicepage.cpp:116 msgctxt "ServicePage" msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" "Bitte konfiguriere wenigstens ein Verzeichnis und einen virtuellen Port für " "jeden Dienst, den du speichern möchtest. Entferne die übrigen." #: stream.cpp:118 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "Neu" #: stream.cpp:120 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "Auflösen" #: stream.cpp:121 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: stream.cpp:122 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "Offen" #: stream.cpp:123 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: stream.cpp:124 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: stream.cpp:127 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: stream.cpp:125 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "Versuche erneut" #: stream.cpp:126 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "Umgelenkt" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "Prozess %1 wurde nicht gestoppt. [%2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "Der Tor-Dienst ist nicht installiert." #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Der Tor-Dienst konnte nicht gestartet werden." #: torsettings.cpp:107 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "Keine aktiven UPnP-Geräte gefunden" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "Keine gültigen UPnP-Internet-Gateway-Geräte gefunden" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "Hinzufügen der Port-Zuordnung fehlgeschlagen" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "Konnte keine Port-Zuordnung empfangen" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "Entfernen der Port-Zuordnung fehlgeschlagen" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "Test erfolgreich abgeschlossen!" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "Test UPnP-Unterstützung" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "OK" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "Nein" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "Versuche erneut" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "Zeige Logdatei" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "Zeige Einstellungen" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "Schließen" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "Öffnen" #: vidalia.cpp:235 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified: " msgstr "Ungültiger Ländercode angegeben: " #: vidalia.cpp:242 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "Ungültiges GUI-Aussehen angegeben: " #: main.cpp:88 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia wurde bereits gestartet" #: main.cpp:94 msgctxt "Vidalia" msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "Ein anderer Vidalia-Prozess läuft möglicherweise bereits. Falls wirklich kein anderer Vidalia-Prozess läuft, können Sie dennoch fortfahren." "" "Wollen Sie mit dem Start von Vidalia fortfahren?" #: main.cpp:74 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "Ungültiges Argument" #: vidalia.cpp:166 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Zeigt diese Nachricht an." #: vidalia.cpp:168 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Setzt ALLE gespeicherten Vidalia-Einstellungen zurück." #: vidalia.cpp:170 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Legt das Vidaliaverzeichnis für die Daten fest." #: vidalia.cpp:172 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Legt den Namen und Speicherort für Vidalias pidfile fest." #: vidalia.cpp:174 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Legt den Namen und Speicherort für Vidalias Nachrichtendatei fest." #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Legt die Umfang von Vidalias Nachrichtenprotokoll fest." #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Legt Vidalias Oberflächenstyle fest." #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Legt Vidalias Sprache fest." #: vidalia.cpp:187 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Vidalia Anwendungsinformation" #: vidalia.cpp:248 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified: " msgstr "Ungültiges Nachrichtenlevel angegeben: " #: vidalia.cpp:254 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "Konnte Nachrichtendatei nicht öffnen '%1': %2"