#,fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-19 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.1\n" #: AboutDialog#1 msgid "About Vidalia" msgstr "Hakkında" #: AboutDialog#2 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: AboutDialog#3 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: AboutDialog#4 msgid "Qt" msgstr "" #: AboutDialog#5 msgid "Qt Version" msgstr "Qt Versiyon" "" #: AboutDialog#6 msgid "Tor Version" msgstr "Tor Versiyon" #: AboutDialog#7 msgid "Vidalia Version" msgstr "Vidalia Versiyon" #: AboutDialog#8 msgid "" msgstr "<Çalışmıyor>" #: AboutDialog#9 msgid "" msgstr "" #: AdvancedPage#1 msgid "Control Port" msgstr "Kontrol Portu" #: AdvancedPage#2 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: AdvancedPage#3 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: AdvancedPage#4 msgid "Run as User:" msgstr "Kullanıcı:" #: AdvancedPage#5 msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia bu kullanıcı izinlerinleriyle çalışacak" #: AdvancedPage#6 msgid "Run as Group:" msgstr "Group:" #: AdvancedPage#7 msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia bu grup izinlerinlerine göre çalışacak" #: AdvancedPage#8 msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Tor ayar dosyası seç" #: AdvancedPage#9 msgid "File Not Found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: AdvancedPage#10 msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 bulunamadı.Yeniden oluşturmak istermisin?" #: AdvancedPage#11 msgid "Failed to Create File" msgstr "Dosya yaratmada hata" #: AdvancedPage#12 msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Yaratılamadı %1 [%2]" #: AdvancedPage#13 msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Tor servisi kaldıramıyor" #: AdvancedPage#14 msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Tor servis olarak yüklenemiyor" #: AdvancedPage#15 msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia Tor'u servis olarak yükleyemiyor." #: AdvancedPage#16 msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia Tor'u servis olarak kaldıramıyor.Elle kaldırmayı deneyebilirsiniz." #: AdvancedPage#17 msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' geçerli bir IP adresi değil." #: AdvancedPage#18 msgid ":" msgstr ":" #: AdvancedPage#19 msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Şifre ile doğralamayı seçtiniz ama şifre girmediniz." #: AdvancedPage#20 msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Tor verileri için dizin seçiniz" #: AdvancedPage#21 msgid "Authentication:" msgstr "Kimik Doğrulama:" #: AdvancedPage#22 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: AdvancedPage#23 msgid "Cookie" msgstr "Çerez" #: AdvancedPage#24 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: AdvancedPage#25 msgid "Randomly Generate" msgstr "Rastgele Seç" #: AdvancedPage#26 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: AdvancedPage#27 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: AdvancedPage#28 msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" #: AdvancedPage#29 msgid "Select path to your configuration file" msgstr "" #: AdvancedPage#30 msgid "Data Directory" msgstr "" #: AdvancedPage#31 msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "" #: AdvancedPage#32 msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "" #: AdvancedPage#33 msgid "Tor Configuration File" msgstr "" #: AppearancePage#1 msgid "Language" msgstr "Dil" #: AppearancePage#2 msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Vidalia kullanmak istediğiniz dili seçin" #: AppearancePage#3 msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "Dil seçiminiz Vidalia'yı yeniden başlattığınızda etkili olacaktır!" #: AppearancePage#4 msgid "Style" msgstr "Stil" #: AppearancePage#5 msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Vidalia için arayüz belirleyin" #: AppearancePage#6 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: BandwidthGraph#1 msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Tor Bantgenlişliği kullanımı" #: BandwidthGraph#2 msgid "Show Settings" msgstr "Ayarları göster" #: BandwidthGraph#3 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: BandwidthGraph#4 msgid "Receive Rate" msgstr "Alım ortalaması" #: BandwidthGraph#5 msgid "Send Rate" msgstr "Gönderim ortalaması" #: BandwidthGraph#6 msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Bandgenişliği grafiğinin saydamlığını değiştir" #: BandwidthGraph#7 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: BandwidthGraph#8 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: BandwidthGraph#9 msgid "Since:" msgstr "Beri:" #: BandwidthGraph#10 msgid "100" msgstr "100" #: BandwidthGraph#11 msgid "% Opaque" msgstr "%0Saydam" #: BandwidthGraph#12 msgid "Hide Settings" msgstr "Ayarlar gizle" #: BandwidthGraph#13 msgid "Always on Top" msgstr "Her zaman üstte" #: BandwidthGraph#14 msgid "Style" msgstr "Stil" #: Circuit#1 msgid "New" msgstr "Yeni" #: Circuit#2 msgid "Open" msgstr "Aç" #: Circuit#3 msgid "Building" msgstr "Yapılıyor" #: Circuit#4 msgid "Failed" msgstr "Hata" #: Circuit#5 msgid "Closed" msgstr "Kapat" #: Circuit#6 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: CircuitItem#1 msgid "" msgstr "" #: CircuitListWidget#1 msgid "Connection" msgstr "Bağlantı" #: CircuitListWidget#2 msgid "Status" msgstr "Durum" #: CircuitListWidget#3 msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Alana yakınlaş" #: CircuitListWidget#4 msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Alanı dapat(Del)" #: CircuitListWidget#5 msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Yayını kapat(Del)" #: ConfigDialog#1 msgid "General" msgstr "Genel" #: ConfigDialog#2 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: ConfigDialog#3 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ConfigDialog#4 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ConfigDialog#5 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ConfigDialog#6 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ConfigDialog#7 msgid "Network" msgstr "Network" #: ConfigDialog#8 msgid "Error Saving Settings" msgstr "Ayarlar kaydedilemedi" #: ConfigDialog#9 msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidali %1 ayarlarnızı kaydedemiyor." #: ConfigDialog#10 msgid "Error Applying Settings" msgstr "Ayarları uygulayamadı" #: ConfigDialog#11 msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia %1 ayarlarınızı Tor'a uygulayamıyor." #: ConfigDialog#12 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ConfigDialog#13 msgid "Sharing" msgstr "Paylaşım" #: ConfigDialog#14 msgid "Services" msgstr "Servisler" #: ControlConnection#1 msgid "Control socket is not connected." msgstr "Kontrol soketi bağlı değil." #: ControlConnection#2 msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia Tor'a bağlanamadı. (%1)" #: ControlSocket#1 msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Kontrol komutu gönderirken hata oluştu.[%1]" #: ControlSocket#2 msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Veri okurken soket bağlantısı kootu." #: ControlSocket#3 msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Hatalı kontorl yanıtı.[%1]" #: ControlSocket#4 msgid "Control socket is not connected." msgstr "Kontrol soketi bağlı değil." #: GeneralPage#1 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: GeneralPage#2 msgid "Select Path to Tor" msgstr "Tor için dizin seç" #: GeneralPage#3 msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Çalıştırılabilir(*.exe)" #: GeneralPage#4 msgid "General" msgstr "Genel" #: GeneralPage#5 msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Tor için bir isim belirlemek zorundasınız." #: GeneralPage#6 msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Proxy seçin" #: GeneralPage#7 msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "Proxy'iniz formata uygun değil." #: GeneralPage#8 msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Windows'la birlikte başlat" #: GeneralPage#9 msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "Proxy uygulamamı Vidalia'la birlikte başlat" #: GeneralPage#10 msgid "Proxy Executable" msgstr "Proxy uygulaması" #: GeneralPage#11 msgid "Command Line Arguments:" msgstr "Komut satırı Argumanları:" #: GeneralPage#12 msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "" #: GeneralPage#13 msgid "Tor Executable" msgstr "" #: GraphFrame#1 msgid "Recv: " msgstr "Alınan:" #: GraphFrame#2 msgid "Sent: " msgstr "Gönderilen:" #: GraphFrame#3 msgid "%1 KB" msgstr "" #: GraphFrame#4 msgid "%1 MB" msgstr "" #: GraphFrame#5 msgid "%1 GB" msgstr "" #: GraphFrame#6 msgid "%1 KB/s" msgstr "" #: HelpBrowser#1 msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia Yardım" #: HelpBrowser#2 msgid "Find Previous" msgstr "Bir öncekini bul" #: HelpBrowser#3 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini bul" #: HelpBrowser#4 msgid "Case sensitive" msgstr "büyük-küçük harfe duyarlı" #: HelpBrowser#5 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: HelpBrowser#6 msgid "Help Topics" msgstr "Yardım Başlıkları" #: HelpBrowser#7 msgid "Search" msgstr "Arama" #: HelpBrowser#8 msgid "Found Documents" msgstr "Bulunan dökümanlar" #: HelpBrowser#9 msgid "Back" msgstr "Geri" #: HelpBrowser#10 msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Bir önceki sayafaya git(Backspace)" #: HelpBrowser#11 msgid "Backspace" msgstr "" #: HelpBrowser#12 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: HelpBrowser#13 msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Bir sonraki sayafa git(Shift+Backspace)" #: HelpBrowser#14 msgid "Shift+Backspace" msgstr "" #: HelpBrowser#15 msgid "Home" msgstr "Ana Sayfa" #: HelpBrowser#16 msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Ana Sayfaya git(Ctrl+H)" #: HelpBrowser#17 msgid "Ctrl+H" msgstr "" #: HelpBrowser#18 msgid "Find" msgstr "Bul" #: HelpBrowser#19 msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Şuanki sayfada ara(Ctrl+F)" #: HelpBrowser#20 msgid "Ctrl+F" msgstr "" #: HelpBrowser#21 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: HelpBrowser#22 msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Vidalia Yardımı Kapat" #: HelpBrowser#23 msgid "Esc" msgstr "" #: HelpBrowser#24 msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Yardım içeriğini yüklerken hata oluştu:" #: HelpBrowser#25 msgid "Search reached end of document" msgstr "Arama dosyanın sonuna ulaştı" #: HelpBrowser#26 msgid "Search reached start of document" msgstr "Arama dosyanın başına geldi" #: HelpBrowser#27 msgid "Text not found in document" msgstr "Aranan kelime bulunamadı" #: HelpBrowser#28 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: HelpBrowser#29 msgid "Whole words only" msgstr "Tam szöcükler" #: HelpBrowser#30 msgid "Searching for:" msgstr "Arama:" #: HelpBrowser#31 msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Desteklenen XML dosyayı içerik dökümanı olmak için uygun değil. " #: HelpBrowser#32 msgid "Found %1 results" msgstr "%1 sonuç bulundu" #: HelpTextBrowser#1 msgid "Error opening help file: " msgstr "Yardım dosyası açılırken hata oluştu:" #: HelpTextBrowser#2 msgid "Opening External Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#3 msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" #: HelpTextBrowser#4 msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" #: HelpTextBrowser#5 msgid "Unable to Open Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#6 msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" #: LogEvent#1 msgid "Debug" msgstr "" #: LogEvent#2 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: LogEvent#3 msgid "Notice" msgstr "Uyarı" #: LogEvent#4 msgid "Warning" msgstr "Dikkat" #: LogEvent#5 msgid "Error" msgstr "Hata" #: LogEvent#6 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: MainWindow#1 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: MainWindow#2 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: MainWindow#3 msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Band Grafiği" #: MainWindow#4 msgid "Message Log" msgstr "Mesaj Günlükleri" #: MainWindow#5 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: MainWindow#6 msgid "Ctrl+T" msgstr "" #: MainWindow#7 msgid "Ctrl+B" msgstr "" #: MainWindow#8 msgid "Ctrl+L" msgstr "" #: MainWindow#9 msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: MainWindow#10 msgid "File" msgstr "Dosya" #: MainWindow#11 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: MainWindow#12 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: MainWindow#13 msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia Yardım" #: MainWindow#14 msgid "Error Starting Tor" msgstr "Tor'u başlatırken hata oluştu" #: MainWindow#15 msgid "Ctrl+N" msgstr "" #: MainWindow#16 msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia Tor'u başlatamıyor.Ayarlardan Tor için belirlediğiniz konumu kontrol ediniz." #: MainWindow#17 msgid "Network Map" msgstr "Ağ haritası" #: MainWindow#18 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: MainWindow#19 msgid "New Identity" msgstr "Yeni Kimlik" #: MainWindow#20 msgid "Ctrl+I" msgstr "" #: MainWindow#21 msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Tüm altbağlantılarınız önceki bağlantılarınızdan farklı gözükecektir." #: MainWindow#22 msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Yeni kimlik almada hata oluştu" #: MainWindow#23 msgid "Tor is not running" msgstr "Tor çalışmıyor" #: MainWindow#24 msgid "Tor is shutting down" msgstr "Tor kapatılıyor" #: MainWindow#25 msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Vidalia Kontrol Paneli" #: MainWindow#26 msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Vidalia Kısayolları" #: MainWindow#27 msgid "Setup Relaying" msgstr "Bağlantı ayarları" #: MainWindow#28 msgid "View the Network" msgstr "Ağı göster" #: MainWindow#29 msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Tor Ağını haritada göster" #: MainWindow#30 msgid "Use a New Identity" msgstr "Kimliği Yenile" #: MainWindow#31 msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Yeni altbağlantılar oluştur" #: MainWindow#32 msgid "View help documentation" msgstr "Yardım dosyalarını görüntüle" #: MainWindow#33 msgid "View version and license information" msgstr "Version ve lisans bilgisine bak" #: MainWindow#34 msgid "Exit Vidalia" msgstr "Vidalia Çıkış" #: MainWindow#35 msgid "Show this window on startup" msgstr "Penceri başlangıçta göster" #: MainWindow#36 msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: MainWindow#37 msgid "Hide this window" msgstr "Pencereyi gizle" #: MainWindow#38 msgid "Control Panel" msgstr "Kontol paneli" #: MainWindow#39 msgid "Ctrl+P" msgstr "" #: MainWindow#40 msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Çerez doğrulaması gerekli" #: MainWindow#41 msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Kenidiniz bir 'control_auth_cookie' belirlemek istermisiniz?" #: MainWindow#42 msgid "Error Registering for Events" msgstr "Olayları kaydederken hata oluştu" #: MainWindow#43 msgid "Password Authentication Required" msgstr "Şifre doğrulaması gerekli" #: MainWindow#44 msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Lütfen kimlik doğrulama portunuzu kontrol edin." #: MainWindow#45 msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "Lütfen kontrol şifrenizi giriniz(hash kodu değil):" #: MainWindow#46 msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Aktarım aktif" #: MainWindow#47 msgid "Error starting web browser" msgstr "Web gezgini başlatırlırken hata oluştu" #: MainWindow#48 msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia web gezginini başlatamıyor" #: MainWindow#49 msgid "Tor Update Available" msgstr "Tor yeni güncelleştirmesi var " #: MainWindow#50 msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "Tor şuanda kullanmış olduğunuz versiyonu tavsyie etmiyor.Lütfen Tor'un websitesini ziyaret edip en son versiyonunu indirin." #: MainWindow#51 msgid "Tor website: %1" msgstr "Tor websitesi: %1" #: MainWindow#52 msgid "Error starting proxy server" msgstr "Proxy sunucusu başlatmada hata" #: MainWindow#53 msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia proxy sunucusunu başlatamıyor" #: MainWindow#54 msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" #: MainWindow#55 msgid "Connection Error" msgstr "" #: MainWindow#56 msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" #: MainWindow#57 msgid "Error Shutting Down" msgstr "" #: MainWindow#58 msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "" #: MainWindow#59 msgid "Unexpected Error" msgstr "" #: MainWindow#60 msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" #: MainWindow#61 msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" #: MainWindow#62 msgid "Data Directory" msgstr "" #: MainWindow#63 msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "" #: MainWindow#64 msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" #: MainWindow#65 msgid "Authentication Error" msgstr "" #: MainWindow#66 msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "" #: MainWindow#67 msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "" #: MainWindow#68 msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "" #: MainWindow#69 msgid "Status" msgstr "Durum" #: MainWindow#70 msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "" #: MainWindow#71 msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "" #: MainWindow#72 msgid "View log message history" msgstr "" #: MainWindow#73 msgid "Configure Vidalia" msgstr "" #: MainWindow#74 msgid "Start Tor" msgstr "" #: MainWindow#75 msgid "Error starting IM client" msgstr "" #: MainWindow#76 msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" #: MainWindow#77 msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "" #: MainWindow#78 msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "" #: MainWindow#79 msgid "Retrieving network status" msgstr "" #: MainWindow#80 msgid "Loading network status" msgstr "" #: MainWindow#81 msgid "Loading authority certificates" msgstr "" #: MainWindow#82 msgid "Requesting relay information" msgstr "" #: MainWindow#83 msgid "Loading relay information" msgstr "" #: MainWindow#84 msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "" #: MainWindow#85 msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "" #: MainWindow#86 msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "" #: MainWindow#87 msgid "Unrecognized startup status" msgstr "" #: MainWindow#88 msgid "miscellaneous" msgstr "" #: MainWindow#89 msgid "identity mismatch" msgstr "" #: MainWindow#90 msgid "done" msgstr "" #: MainWindow#91 msgid "connection refused" msgstr "" #: MainWindow#92 msgid "connection timeout" msgstr "" #: MainWindow#93 msgid "read/write error" msgstr "" #: MainWindow#94 msgid "no route to host" msgstr "" #: MainWindow#95 msgid "insufficient resources" msgstr "" #: MainWindow#96 msgid "unknown" msgstr "" #: MainWindow#97 msgid " failed (%1)" msgstr "" #: MainWindow#98 msgid "Stop Tor Now" msgstr "" #: MainWindow#99 msgid "Stop Tor" msgstr "" #: MainWindow#100 msgid "Starting the Tor software" msgstr "" #: MainWindow#101 msgid "Starting Tor" msgstr "" #: MainWindow#102 msgid "Tor is Running" msgstr "" #: MainWindow#103 msgid "Connecting to Tor" msgstr "" #: MainWindow#104 msgid "Authenticating to Tor" msgstr "" #: MessageLog#1 msgid "Message Log" msgstr "Mesaj günlükleri" #: MessageLog#2 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: MessageLog#3 msgid "Type" msgstr "Tür" #: MessageLog#4 msgid "Message" msgstr "MEsaj" #: MessageLog#5 msgid "Browse" msgstr "Gezgin" #: MessageLog#6 msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Şuanki mesajı günlüğe kaydet" #: MessageLog#7 msgid "Save Settings" msgstr "Ayarları kaydet" #: MessageLog#8 msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Yapılan ayarları iptal et" #: MessageLog#9 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: MessageLog#10 msgid "Message Filter" msgstr "Mesaj filtresi" #: MessageLog#11 msgid "Error" msgstr "Hata" #: MessageLog#12 msgid "Warning" msgstr "Dikkat" #: MessageLog#13 msgid "Notice" msgstr "Uyarı" #: MessageLog#14 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: MessageLog#15 msgid "Debug" msgstr "" #: MessageLog#16 msgid "Message Filters..." msgstr "Mesaj Filtreleri..." #: MessageLog#17 msgid "Set message filters" msgstr "Mesaj filtreleri ayarla" #: MessageLog#18 msgid "History Size..." msgstr "Geçmiş Boyutu..." #: MessageLog#19 msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Maximum gösterilecek mesaj sayısını ayarla" #: MessageLog#20 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: MessageLog#21 msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Günlüklerdeki tüm mesajları temizle(Ctrl+E)" #: MessageLog#22 msgid "Ctrl+E" msgstr "" #: MessageLog#23 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: MessageLog#24 msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Seçilen mesajı panoya kopyala(Ctrl+C)" #: MessageLog#25 msgid "Ctrl+C" msgstr "" #: MessageLog#26 msgid "Select All" msgstr "Tümünü seç" #: MessageLog#27 msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Tüm mesajları seç(Ctrl+A)" #: MessageLog#28 msgid "Ctrl+A" msgstr "" #: MessageLog#29 msgid "Save All" msgstr "Tümünü kaydet" #: MessageLog#30 msgid "Save all messages to a file" msgstr "Tüm mesajları dosyaya kaydet" #: MessageLog#31 msgid "Save Selected" msgstr "Seçileni kaydet" #: MessageLog#32 msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Seçilen mesajı dosyaya kaydet" #: MessageLog#33 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: MessageLog#34 msgid "Close the Message Log" msgstr "Mesaj günlüklerini kaydet" #: MessageLog#35 msgid "Esc" msgstr "" #: MessageLog#36 msgid "Find" msgstr "Bul" #: MessageLog#37 msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Arananan kelimeyi tüm mesajlarda ara(Ctrl+F)" #: MessageLog#38 msgid "Ctrl+F" msgstr "" #: MessageLog#39 msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "Bu mesajlar bir şeyler ters gittiğinde ortaya çıkar Tor herhangi bir işlem yürütmez." #: MessageLog#40 msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "Bu mesajlar sadece" "Tor'da bir şeyler ters gittiğinde ortaya çıkar. " #: MessageLog#41 msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "Bu mesajlar çok sık ortaya çıkmaz" "özellikle normal durumlarda" "tabiki hatalar hariç, ama genede" "dikkate alabilirsiniz." #: MessageLog#42 msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "Bu mesajlar normalde sıklıkla" "ortaya çıkarlar." #: MessageLog#43 msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "Bu tarz İleri düzey mesajlar öncelikli" "olarak geliştiricileri ilgilendirir." #: MessageLog#44 msgid "Error Setting Filter" msgstr "Filtreler ayarlanırken hata oluştu" #: MessageLog#45 msgid "Error Opening Log File" msgstr "Günlük dosyası açılırken hata oluştu" #: MessageLog#46 msgid "Select Log File" msgstr "Günlük dosyası seç" #: MessageLog#47 msgid "Save Log Messages" msgstr "Günlük dosyalarını kaydet" #: MessageLog#48 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: MessageLog#49 msgid "Find in Message Log" msgstr "Günlük dosyalarında ara" #: MessageLog#50 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: MessageLog#51 msgid "Not Found" msgstr "Bulunamadı" #: MessageLog#52 msgid "Search found 0 matches." msgstr "Arama 0 eşleşme buldu." #: MessageLog#53 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: MessageLog#54 msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Günlük mesajlar ayarlarını düzenle" #: MessageLog#55 msgid "Ctrl+T" msgstr "" #: MessageLog#56 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: MessageLog#57 msgid "Show the help browser" msgstr "Yardımı sayafada göster" #: MessageLog#58 msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia Tor olaylarını günkülerine kaydedemiyor." #: MessageLog#59 msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "Dosyaya yazılamadı %1" "%2." #: MessageLog#60 msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidali belirtilen günlük dosyasını açamıyor." #: MessageLog#61 msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "" #: MessageLog#62 msgid "F1" msgstr "" #: MessageLog#63 msgid "Log Filename Required" msgstr "Günlük dosyasının adı gerekli" #: MessageLog#64 msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Günlük dosyasını kaydetmek için bir isim girmelisiniz." #: MessageLog#65 msgid "Message Log History" msgstr "Günlük geçmişi" #: MessageLog#66 msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Günlük dosyalarında görüntülenen mesaj sayısı" #: MessageLog#67 msgid "messages" msgstr "Mesajlar" #: MessageLog#68 msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Yeni günlük mesajlarını herzaman kaydet" #: MessageLog#69 msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Yeni günlük mesajlarını otomatik olarak kaydet" #: MessageLog#70 msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Yeni günlük mesajlarını otomatik kaydet" #: NetViewer#1 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: NetViewer#2 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: NetViewer#3 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: NetViewer#4 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" #: NetViewer#5 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" #: NetViewer#6 msgid "Zoom To Fit" msgstr "Pencereye sığdır" #: NetViewer#7 msgid "Ctrl+R" msgstr "" #: NetViewer#8 msgid "F1" msgstr "" #: NetViewer#9 msgid "Esc" msgstr "" #: NetViewer#10 msgid "+" msgstr "" #: NetViewer#11 msgid "-" msgstr "" #: NetViewer#12 msgid "Ctrl+Z" msgstr "" #: NetViewer#13 msgid "Show network map help" msgstr "Yardımı göster" #: NetViewer#14 msgid "Show the network map help" msgstr "Yardımı göster" #: NetViewer#15 msgid "Close the network map" msgstr "Ağ haritasını kapat" #: NetViewer#16 msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Yakınlaş" #: NetViewer#17 msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Uzaklaş" #: NetViewer#18 msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Şu anki pencereye sığdır" #: NetViewer#19 msgid "Tor Network Map" msgstr "Tor Ağ haritası" #: NetViewer#20 msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Tor bağlantı ve aktarımlarını yenile" #: NetworkPage#1 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: NetworkPage#2 msgid "Invalid Bridge" msgstr "Hatalı köprü" #: NetworkPage#3 msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "Belirlediğiniz köprü tanımı geçerli değil." #: NetworkPage#4 msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Kopyala(Ctrl+C)" #: NetworkPage#5 msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "İnternet bağlanırken proxy kullanmak için IP adresi veya Sunucu ve port numarası girmeniz gerekiyor." #: NetworkPage#6 msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "Firewall'un Tor ağına bağlanabilmek için birden fazla port belirlemeniz gerekiyor." #: NetworkPage#7 msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' geçerli bir port numarası değil." #: NetworkPage#8 msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Internet erişimimde proxy kullanıyorum" #: NetworkPage#9 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy ayarları" #: NetworkPage#10 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #: NetworkPage#11 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: NetworkPage#12 msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "Bu proxy HTTP içinde kullan" #: NetworkPage#13 msgid "Password:" msgstr "Şifre:" #: NetworkPage#14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: NetworkPage#15 msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Firewall sadece belli portlara izin versin" #: NetworkPage#16 msgid "Firewall Settings" msgstr "Firewall Ayarları" #: NetworkPage#17 msgid "Allowed Ports:" msgstr "İzin verilen portlar:" #: NetworkPage#18 msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: NetworkPage#19 msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "İnternet sağlayıcım Tor ağını blokluyor" #: NetworkPage#20 msgid "Add a Bridge:" msgstr "Köprü ekle:" #: NetworkPage#21 msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Seçilen köprüyü listeden sil" #: NetworkPage#22 msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Seçilen köprüyü panoya kopyala" #: NetworkPage#23 msgid "How do I find a bridge?" msgstr "Nasıl bir köprü bulabilirim?" #: NetworkPage#24 msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" #: NetworkPage#25 msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" #: NetworkPage#26 msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" #: NetworkPage#27 msgid "Bridge Settings" msgstr "" #: NetworkPage#28 msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: Policy#1 msgid "accept" msgstr "Kabul et" #: Policy#2 msgid "reject" msgstr "Reddet" #: RouterDescriptor#1 msgid "Online" msgstr "" #: RouterDescriptor#2 msgid "Hibernating" msgstr "Hazırda Bekliyor" #: RouterDescriptor#3 msgid "Offline" msgstr "" #: RouterDescriptorView#1 msgid "IP Address:" msgstr "IP Adresi:" #: RouterDescriptorView#2 msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: RouterDescriptorView#3 msgid "Bandwidth:" msgstr "Bandgenişliği:" #: RouterDescriptorView#4 msgid "Uptime:" msgstr "Hizmetsüresi:" #: RouterDescriptorView#5 msgid "Last Updated:" msgstr "Son güncelleme:" #: RouterDescriptorView#6 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: RouterDescriptorView#7 msgid "%1 days " msgstr "" #: RouterDescriptorView#8 msgid "%1 hours " msgstr "" #: RouterDescriptorView#9 msgid "%1 mins " msgstr "" #: RouterDescriptorView#10 msgid "%1 secs" msgstr "" #: RouterListItem#1 msgid "%1 KB/s" msgstr "" #: RouterListItem#2 msgid "Offline" msgstr "" #: RouterListItem#3 msgid "Hibernating" msgstr "Bekletiyor" #: RouterListWidget#1 msgid "Relay" msgstr "Bağlantı" #: RouterListWidget#2 msgid "Zoom to Relay" msgstr "Yakınlaş" #: RouterListWidget#3 msgid "%1 relays online" msgstr "%1 bağlantı online" #: ServerPage#1 msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Tor ağı için aktarım trafiği" #: ServerPage#2 msgid "Directory Port:" msgstr "Yönetim portu:" #: ServerPage#3 msgid "Directory Port Number" msgstr "Yönetici Port Numarası" #: ServerPage#4 msgid "Nickname:" msgstr "Takma ad:" #: ServerPage#5 msgid "Contact Info:" msgstr "İletişim:" #: ServerPage#6 msgid "Exit Policies" msgstr "İzin verilen protokoller" #: ServerPage#7 msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "İzin verilen politikalarla ilgi yardım başlıklarını göster" #: ServerPage#8 msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Uzun aralıklı ortalama badgenişliği limiti" #: ServerPage#9 msgid "Average Rate" msgstr "Ortalama oran" #: ServerPage#10 msgid "KB/s" msgstr "" #: ServerPage#11 msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "En yüksek bandgenişliği ortalaması" #: ServerPage#12 msgid "Maximum Rate" msgstr "Maximum ortalama" #: ServerPage#13 msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Bandgenişliği ortalamasıyla ilgili yardım başlıkların göster" #: ServerPage#14 msgid "Basic Settings" msgstr "Temel ayarlar" #: ServerPage#15 msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Bandgenişliği sınırı" #: ServerPage#16 msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "Internet bağlantınızla hızlı indirme yapıp yavaş gönderme yapıyorsanız, lütfen gönderim hızlarınızı burada listeleyin." #: ServerPage#17 msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Internet bağlantısı için en sık kullanılan girişi seç" #: ServerPage#18 msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "" #: ServerPage#19 msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "" #: ServerPage#20 msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "" #: ServerPage#21 msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "" #: ServerPage#22 msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "" #: ServerPage#23 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ServerPage#24 msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Portlar 6660 - 6669 ve 6697" #: ServerPage#25 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "" #: ServerPage#26 msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Portlar 110, 143, 993 ve 995" #: ServerPage#27 msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Gelen posta (POP, IMAP)" #: ServerPage#28 msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Diğer portlar tanımlanmadı" #: ServerPage#29 msgid "Misc Other Services" msgstr "Diğer servisler" #: ServerPage#30 msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Anlık mesajlaşma" #: ServerPage#31 msgid "Port 443" msgstr "" #: ServerPage#32 msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "" #: ServerPage#33 msgid "Port 80" msgstr "" #: ServerPage#34 msgid "Websites" msgstr "Web Siteleri" #: ServerPage#35 msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "Maximum bandgenişliği oranın büyük veya eşit olmalı mevcut bandgenişlği ortlamasına. İki değerde en az 20KB/s." #: ServerPage#36 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: ServerPage#37 msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Köprü desteği kullanım dışı" #: ServerPage#38 msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "Ayarlarınız Tor'u köprü gibi davranmaya zorluyor, ama şu anki versiyonunuz köprülemeyi desteklemiyor." #: ServerPage#39 msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Lütfen Tor yazılımınızı kendi Tor ağınız için ayarlamak için yazılımınızı güncelleyin." #: ServerPage#40 msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "En azından bir takma ad ve port belirmeniz gerekiyor." #: ServerPage#41 msgid "Relay Port:" msgstr "Aktarım portu:" #: ServerPage#42 msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "Eğer tor ağınızdaki herhangi bir problem olursa size ulaşıması için e-posta adresi gerekiyor. İsterseniz PGP veya GPG'dahil olabilir." #: ServerPage#43 msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Aktarım dizininin yansıması" #: ServerPage#44 msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Köprünüz çalışmıyor." #: ServerPage#45 msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "Tor ağına erişirken yardımı gösterme(Tor 0.2.0.8-alpha yada daha yeni) " #: ServerPage#46 msgid "Name of your relay" msgstr "Bağlantı isminiz" #: ServerPage#47 msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "Kendi ağınızdan diğer ağların iletişim kurabildiği port" #: ServerPage#48 msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "Bu satırı verenlerin kendi köprüne erişmine izin ver:" #: ServerPage#49 msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "Bu kimliği hem köprüne hemde ağına erişmeleri için verebilirsin " #: ServerPage#50 msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Köprü bağlantı kimliklerini panoya kopyala" #: ServerPage#51 msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Portlar 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ve 8888" #: ServerPage#52 msgid "Run as a client only" msgstr "" #: ServerPage#53 msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "" #: ServerPage#54 msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "" #: ServerPage#55 msgid "Test" msgstr "" #: ServerPage#56 msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" #: ServerPage#57 msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: ServicePage#1 msgid "Provided Hidden Services" msgstr "Desteklenen gizli servisler" #: ServicePage#2 msgid "Onion Address" msgstr "Tor adresi" #: ServicePage#3 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: ServicePage#4 msgid "Directory Path" msgstr "Dizin yolu" #: ServicePage#5 msgid "Enabled" msgstr "Aktif" #: ServicePage#6 msgid "Add new service to list" msgstr "Listeye yeni servis ekle" #: ServicePage#7 msgid "Remove selected service from list" msgstr "Listeden seçilen servisi sil" #: ServicePage#8 msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "Ağ servisinin adresini panoya kopyala" #: ServicePage#9 msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "Yerel dosya sistemine gözatarak seçili servis için dizin seç" #: ServicePage#10 msgid "Services" msgstr "Servisler" #: ServicePage#11 msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "Türm servsileri durdururken ahta oluştu" #: ServicePage#12 msgid "Error" msgstr "Hata" "" #: ServicePage#13 msgid "Select Service Directory" msgstr "Servis dizini seç" #: ServicePage#14 msgid "Please select a Service." msgstr "Lütfen bir servis seçin." #: ServicePage#15 msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "Sanal porltar sadece geçerli aralıktaki portlar olabilir[1.65535]." #: ServicePage#16 msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "Hedef adres sadece:port,adres veya port olabilir." #: ServicePage#17 msgid "Directory already in use by another service." msgstr "Bu dizin zaten başka bir servis tarafından kullanılıyor." #: ServicePage#18 msgid "Form" msgstr "" #: ServicePage#19 msgid "Virtual Port" msgstr "Sanal port" #: ServicePage#20 msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" #: Stream#1 msgid "New" msgstr "Yeni" #: Stream#2 msgid "Resolving" msgstr "Çözüyor" #: Stream#3 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanıyor" #: Stream#4 msgid "Open" msgstr "Aç" #: Stream#5 msgid "Failed" msgstr "Hata" #: Stream#6 msgid "Closed" msgstr "Kapatıldı" #: Stream#7 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: Stream#8 msgid "Retrying" msgstr "Yeniden deniyor" #: Stream#9 msgid "Remapped" msgstr "Tekrar haritalandı" #: TorProcess#1 msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "%1 işlemini durdurken hata oluştu.[%2]" #: TorService#1 msgid "The Tor service is not installed." msgstr "Tor servisi yüklenemedi." #: TorService#2 msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Tor servisi başlatılamadı." #: TorSettings#1 msgid "Failed to hash the control password." msgstr "Kontrol şifresinin hash kodunda hata oluştu." #: UPNPControl#1 msgid "Success" msgstr "" #: UPNPControl#2 msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "" #: UPNPControl#3 msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "" #: UPNPControl#4 msgid "WSAStartup failed" msgstr "" #: UPNPControl#5 msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#6 msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#7 msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#8 msgid "Unknown error" msgstr "" #: UPNPTestDialog#1 msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "" #: UPNPTestDialog#2 msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" #: UPNPTestDialog#3 msgid "Updating relay port mapping" msgstr "" #: UPNPTestDialog#4 msgid "Test completed successfully!" msgstr "" #: UPNPTestDialog#5 msgid "Testing UPnP Support" msgstr "" #: UPNPTestDialog#6 msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "" #: VMessageBox#1 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: VMessageBox#2 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: VMessageBox#3 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: VMessageBox#4 msgid "No" msgstr "Hayır" #: VMessageBox#5 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: VMessageBox#6 msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: VMessageBox#7 msgid "Show Log" msgstr "Günlükleri göster" #: VMessageBox#8 msgid "Show Settings" msgstr "Ayarları göster" #: VMessageBox#9 msgid "Continue" msgstr "Devam" #: VMessageBox#10 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: VMessageBox#11 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: Vidalia#1 msgid "Invalid language code specified: " msgstr "Hatalı tanımlanmış dil kodu:" #: Vidalia#2 msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "Hatalı GUI stili:" #: Vidalia#3 msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidali zaten çalışıyor" #: Vidalia#4 msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "Başka bir vidalia işlemi zaten çalışıyor.Şu anda çalışan vidali işlemi değilse, devam etmeyi seçebilirsiniz." "Vidalia başlatmaya devam etmek istermisiniz?" #: Vidalia#5 msgid "Invalid Argument" msgstr "Hatalı arguman" #: Vidalia#6 msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Kullanım ve çıkış mesajlarını görüntüle." #: Vidalia#7 msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Bütün kayıtlı Vidaila ayarlarını sıfırla." #: Vidalia#8 msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Vidalia kullanıcılarının dosyalarını için dizin ayarla." #: Vidalia#9 msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Vidalia pidfile için konum belirle." #: Vidalia#10 msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Vidalia günlük dosyaları için isim ve konum belirle." #: Vidalia#11 msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Vidalia günlük dosyalarınıın ayrıntılı şekilde tut." #: Vidalia#12 msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Vidalia arayüzünü belirle." #: Vidalia#13 msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Vidalianın dilini belirle." #: Vidalia#14 msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Vidali Kullanım Bilgisi" #: Vidalia#15 msgid "Invalid log level specified: " msgstr "Hatalı günlük seviyesi tanımı:" #: Vidalia#16 msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "Günlük dosyası açılamıyor'%1':%2"