#,fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-19 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.1\n" #: AboutDialog#1 msgid "About Vidalia" msgstr "О программе Vidalia" #: AboutDialog#2 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: AboutDialog#3 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: AboutDialog#4 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: AboutDialog#5 msgid "Qt Version" msgstr "Версия Qt" #: AboutDialog#6 msgid "Tor Version" msgstr "Версия Tor" #: AboutDialog#7 msgid "Vidalia Version" msgstr "Версия Vidalia" #: AboutDialog#8 msgid "" msgstr "<Не запущен>" #: AboutDialog#9 msgid "" msgstr "<Неизвестно>" #: AdvancedPage#1 msgid "Control Port" msgstr "Порт контроллера" #: AdvancedPage#2 msgid "Browse" msgstr "Выбрать" #: AdvancedPage#3 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: AdvancedPage#4 msgid "Run as User:" msgstr "Запускать от пользователя:" #: AdvancedPage#5 msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia будет запущена с правами указанного пользователя" #: AdvancedPage#6 msgid "Run as Group:" msgstr "Запускать от группы:" #: AdvancedPage#7 msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia будет запущена с правами указанной группы" #: AdvancedPage#8 msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Выберите файл настроек Tor" #: AdvancedPage#9 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не найден" #: AdvancedPage#10 msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 не существует. Создать?" #: AdvancedPage#11 msgid "Failed to Create File" msgstr "Не удалось создать файл" #: AdvancedPage#12 msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Не удалось создать %1 [%2]" #: AdvancedPage#13 msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Не удалось удалить сервис Tor" #: AdvancedPage#14 msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Не удалось установить сервис Tor" #: AdvancedPage#15 msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia не смогла установить сервис Tor." #: AdvancedPage#16 msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia не смогла удалить сервис Tor." "" "Возможно вам следует удалить его вручную." #: AdvancedPage#17 msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "Не удалось распознать IP адрес в '%1'." #: AdvancedPage#18 msgid ":" msgstr ":" #: AdvancedPage#19 msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Вы выбрали парольную аутентификацию, но не указали пароль." #: AdvancedPage#20 msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Выберите каталог для данных Tor" #: AdvancedPage#21 msgid "Authentication:" msgstr "Аутентификация:" #: AdvancedPage#22 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: AdvancedPage#23 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: AdvancedPage#24 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: AdvancedPage#25 msgid "Randomly Generate" msgstr "Сгенерировать случайно" #: AdvancedPage#26 msgid "None" msgstr "None" #: AdvancedPage#27 msgid "Advanced" msgstr "Экспертные" #: AdvancedPage#28 msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" #: AdvancedPage#29 msgid "Select path to your configuration file" msgstr "" #: AdvancedPage#30 msgid "Data Directory" msgstr "" #: AdvancedPage#31 msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "" #: AdvancedPage#32 msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "" #: AdvancedPage#33 msgid "Tor Configuration File" msgstr "" #: AppearancePage#1 msgid "Language" msgstr "Язык" #: AppearancePage#2 msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Выберите язык интерфейса для Vidalia" #: AppearancePage#3 msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "Изменения языка вступят в силу только после перезапуска программы!" #: AppearancePage#4 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: AppearancePage#5 msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Выберите стиль интерфейса" #: AppearancePage#6 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: BandwidthGraph#1 msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Трафик Tor" #: BandwidthGraph#2 msgid "Show Settings" msgstr "Показать настройки" #: BandwidthGraph#3 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: BandwidthGraph#4 msgid "Receive Rate" msgstr "Трафик Вх" #: BandwidthGraph#5 msgid "Send Rate" msgstr "Трафик Исх" #: BandwidthGraph#6 msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Изменить прозрачность этого окна" #: BandwidthGraph#7 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: BandwidthGraph#8 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: BandwidthGraph#9 msgid "Since:" msgstr "Показано от :" #: BandwidthGraph#10 msgid "100" msgstr "100" #: BandwidthGraph#11 msgid "% Opaque" msgstr "% непрозрачности" #: BandwidthGraph#12 msgid "Hide Settings" msgstr "Скрыть настройки" #: BandwidthGraph#13 msgid "Always on Top" msgstr "Поверх" #: BandwidthGraph#14 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: Circuit#1 msgid "New" msgstr "Новый" #: Circuit#2 msgid "Open" msgstr "Открытый" #: Circuit#3 msgid "Building" msgstr "Создание" #: Circuit#4 msgid "Failed" msgstr "Ошибка" #: Circuit#5 msgid "Closed" msgstr "Закрытый" #: Circuit#6 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: CircuitItem#1 msgid "" msgstr "<Нет пути>" #: CircuitListWidget#1 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: CircuitListWidget#2 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: CircuitListWidget#3 msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Показать на карте" #: CircuitListWidget#4 msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Разорвать цепочку (Del)" #: CircuitListWidget#5 msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Закрыть поток (Del)" #: ConfigDialog#1 msgid "General" msgstr "Общие" #: ConfigDialog#2 msgid "Advanced" msgstr "Экспертные" #: ConfigDialog#3 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ConfigDialog#4 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: ConfigDialog#5 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: ConfigDialog#6 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ConfigDialog#7 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ConfigDialog#8 msgid "Error Saving Settings" msgstr "Ошибка сохранения настроек" #: ConfigDialog#9 msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia не смогла сохранить ваши настройки (%1)." #: ConfigDialog#10 msgid "Error Applying Settings" msgstr "Ошибка применения настроек" #: ConfigDialog#11 msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia не смогла применить ваши настройки (%1) к Tor." #: ConfigDialog#12 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ConfigDialog#13 msgid "Sharing" msgstr "" #: ConfigDialog#14 msgid "Services" msgstr "" #: ControlConnection#1 msgid "Control socket is not connected." msgstr "Нет соединения на сокете контроллера." #: ControlConnection#2 msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia не смогла подсоединиться к Tor. (%1)" #: ControlSocket#1 msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Ошибка посылки команды контроллеру. [%1]" #: ControlSocket#2 msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Сокет закрылся при попытке чтения данных." #: ControlSocket#3 msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Ошибочный ответ контроллера. [%1]" #: ControlSocket#4 msgid "Control socket is not connected." msgstr "Нет соединения на сокете контроллера." #: GeneralPage#1 msgid "Browse" msgstr "Выбрать" #: GeneralPage#2 msgid "Select Path to Tor" msgstr "Выберите путь к Tor" #: GeneralPage#3 msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)" #: GeneralPage#4 msgid "General" msgstr "Общие" #: GeneralPage#5 msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Вы должны указать имя исполняемого файла Tor." #: GeneralPage#6 msgid "Select Proxy Executable" msgstr "" #: GeneralPage#7 msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "" #: GeneralPage#8 msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "" #: GeneralPage#9 msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "" #: GeneralPage#10 msgid "Proxy Executable" msgstr "" #: GeneralPage#11 msgid "Command Line Arguments:" msgstr "" #: GeneralPage#12 msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "" #: GeneralPage#13 msgid "Tor Executable" msgstr "" #: GraphFrame#1 msgid "Recv: " msgstr "Вх:" #: GraphFrame#2 msgid "Sent: " msgstr "Исх:" #: GraphFrame#3 msgid "%1 KB" msgstr "%1 КБ" #: GraphFrame#4 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: GraphFrame#5 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: GraphFrame#6 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 КБ/с" #: HelpBrowser#1 msgid "Vidalia Help" msgstr "Помощь" #: HelpBrowser#2 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущий" #: HelpBrowser#3 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующий" #: HelpBrowser#4 msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: HelpBrowser#5 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: HelpBrowser#6 msgid "Help Topics" msgstr "Темы помощи" #: HelpBrowser#7 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: HelpBrowser#8 msgid "Found Documents" msgstr "Найденные документы" #: HelpBrowser#9 msgid "Back" msgstr "Назад" #: HelpBrowser#10 msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Вернуться на предыдущую страницу (Backspace)" #: HelpBrowser#11 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: HelpBrowser#12 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: HelpBrowser#13 msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Перейти на следующую страницу (Shift+Backspace)" #: HelpBrowser#14 msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" #: HelpBrowser#15 msgid "Home" msgstr "Начало" #: HelpBrowser#16 msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Перейти на начальную страницу (Ctrl+H)" #: HelpBrowser#17 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: HelpBrowser#18 msgid "Find" msgstr "Найти" #: HelpBrowser#19 msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице (Ctrl+F)" #: HelpBrowser#20 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: HelpBrowser#21 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: HelpBrowser#22 msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Закрыть помощь" #: HelpBrowser#23 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: HelpBrowser#24 msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Ошибка загрузки содержания помощи: " #: HelpBrowser#25 msgid "Search reached end of document" msgstr "Поиск достиг конца документа" #: HelpBrowser#26 msgid "Search reached start of document" msgstr "Поиск достиг начала документа" #: HelpBrowser#27 msgid "Text not found in document" msgstr "Текст не найден в документе" #: HelpBrowser#28 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: HelpBrowser#29 msgid "Whole words only" msgstr "Только слова целиком" #: HelpBrowser#30 msgid "Searching for:" msgstr "Искать:" #: HelpBrowser#31 msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Предоставленный XML не является корректным дрокументом Содержания." #: HelpBrowser#32 msgid "Found %1 results" msgstr "Результатов поиска: %1" #: HelpTextBrowser#1 msgid "Error opening help file: " msgstr "Ошибка открытия файла помощи: " #: HelpTextBrowser#2 msgid "Opening External Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#3 msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" #: HelpTextBrowser#4 msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" #: HelpTextBrowser#5 msgid "Unable to Open Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#6 msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" #: LogEvent#1 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: LogEvent#2 msgid "Info" msgstr "Info" #: LogEvent#3 msgid "Notice" msgstr "Замечание" #: LogEvent#4 msgid "Warning" msgstr "Предупредение" #: LogEvent#5 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: LogEvent#6 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: MainWindow#1 msgid "About" msgstr "О программе" #: MainWindow#2 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: MainWindow#3 msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Трафик" #: MainWindow#4 msgid "Message Log" msgstr "Журнал сообщений" #: MainWindow#5 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: MainWindow#6 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: MainWindow#7 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: MainWindow#8 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: MainWindow#9 msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: MainWindow#10 msgid "File" msgstr "Файл" #: MainWindow#11 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: MainWindow#12 msgid "View" msgstr "Вид" #: MainWindow#13 msgid "Vidalia Help" msgstr "Помощь" #: MainWindow#14 msgid "Error Starting Tor" msgstr "Ошибка запуска Tor" #: MainWindow#15 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: MainWindow#16 msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia не смогла запустить Tor. Проверьте настройки и убедитесь что имя и путь к исполняемому файлу Tor указан верно." #: MainWindow#17 msgid "Network Map" msgstr "Карта Сети" #: MainWindow#18 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: MainWindow#19 msgid "New Identity" msgstr "Новый Ним" #: MainWindow#20 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: MainWindow#21 msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Все последующие соединения не будут связаны с предыдущими соединениями." #: MainWindow#22 msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Ошибка создания нового Нима" #: MainWindow#23 msgid "Tor is not running" msgstr "Tor не запущен" #: MainWindow#24 msgid "Tor is shutting down" msgstr "Tor выключается" #: MainWindow#25 msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Панель управления Vidalia" #: MainWindow#26 msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Ярлыки Vidalia" #: MainWindow#27 msgid "Setup Relaying" msgstr "Настроить сервер" #: MainWindow#28 msgid "View the Network" msgstr "Просмотреть Сеть" #: MainWindow#29 msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Просмотреть карту сети Tor" #: MainWindow#30 msgid "Use a New Identity" msgstr "Использовать новый ним" #: MainWindow#31 msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Последующие соединения будут выглядеть независимыми от текущих" #: MainWindow#32 msgid "View help documentation" msgstr "Просмотреть помощь" #: MainWindow#33 msgid "View version and license information" msgstr "Версия и информация о лицензии" #: MainWindow#34 msgid "Exit Vidalia" msgstr "Закрыть Vidalia" #: MainWindow#35 msgid "Show this window on startup" msgstr "Показывать это окно при запуске" #: MainWindow#36 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: MainWindow#37 msgid "Hide this window" msgstr "Спрятать это окно" #: MainWindow#38 msgid "Control Panel" msgstr "Панель Управления" #: MainWindow#39 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: MainWindow#40 msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Требуется cookie аутентификация" #: MainWindow#41 msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Хотите ли вы указать местоположение файла 'control_auth_cookie'?" #: MainWindow#42 msgid "Error Registering for Events" msgstr "Ошибка регистрации на события" #: MainWindow#43 msgid "Password Authentication Required" msgstr "Требуется парольная аутентификация" #: MainWindow#44 msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Пожалуйста проверьте настройки аутентификации." #: MainWindow#45 msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "Пожалуйста введите ваш пароль (не хэш):" #: MainWindow#46 msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Режим сервера включён" #: MainWindow#47 msgid "Error starting web browser" msgstr "Ошибка при запуске веб-браузера" #: MainWindow#48 msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia не смогла запустить браузер указанный в настройках" #: MainWindow#49 msgid "Tor Update Available" msgstr "Обновление Tor доступно" #: MainWindow#50 msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "Установленная версия Tor устарела или не рекомендуется. Пожалуйста посетите сайт Tor и скачайте новую версию." #: MainWindow#51 msgid "Tor website: %1" msgstr "Сайт Tor: %1" #: MainWindow#52 msgid "Error starting proxy server" msgstr "Ошибка при запуске прокси сервера" #: MainWindow#53 msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia не смогла запустить указанный в настройках прокси сервер" #: MainWindow#54 msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" #: MainWindow#55 msgid "Connection Error" msgstr "" #: MainWindow#56 msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" #: MainWindow#57 msgid "Error Shutting Down" msgstr "" #: MainWindow#58 msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "" #: MainWindow#59 msgid "Unexpected Error" msgstr "" #: MainWindow#60 msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" #: MainWindow#61 msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" #: MainWindow#62 msgid "Data Directory" msgstr "" #: MainWindow#63 msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "" #: MainWindow#64 msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" #: MainWindow#65 msgid "Authentication Error" msgstr "" #: MainWindow#66 msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "" #: MainWindow#67 msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "" #: MainWindow#68 msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "" #: MainWindow#69 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: MainWindow#70 msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "" #: MainWindow#71 msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "" #: MainWindow#72 msgid "View log message history" msgstr "" #: MainWindow#73 msgid "Configure Vidalia" msgstr "" #: MainWindow#74 msgid "Start Tor" msgstr "" #: MainWindow#75 msgid "Error starting IM client" msgstr "" #: MainWindow#76 msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" #: MainWindow#77 msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "" #: MainWindow#78 msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "" #: MainWindow#79 msgid "Retrieving network status" msgstr "" #: MainWindow#80 msgid "Loading network status" msgstr "" #: MainWindow#81 msgid "Loading authority certificates" msgstr "" #: MainWindow#82 msgid "Requesting relay information" msgstr "" #: MainWindow#83 msgid "Loading relay information" msgstr "" #: MainWindow#84 msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "" #: MainWindow#85 msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "" #: MainWindow#86 msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "" #: MainWindow#87 msgid "Unrecognized startup status" msgstr "" #: MainWindow#88 msgid "miscellaneous" msgstr "" #: MainWindow#89 msgid "identity mismatch" msgstr "" #: MainWindow#90 msgid "done" msgstr "" #: MainWindow#91 msgid "connection refused" msgstr "" #: MainWindow#92 msgid "connection timeout" msgstr "" #: MainWindow#93 msgid "read/write error" msgstr "" #: MainWindow#94 msgid "no route to host" msgstr "" #: MainWindow#95 msgid "insufficient resources" msgstr "" #: MainWindow#96 msgid "unknown" msgstr "" #: MainWindow#97 msgid " failed (%1)" msgstr "" #: MainWindow#98 msgid "Stop Tor Now" msgstr "" #: MainWindow#99 msgid "Stop Tor" msgstr "" #: MainWindow#100 msgid "Starting the Tor software" msgstr "" #: MainWindow#101 msgid "Starting Tor" msgstr "" #: MainWindow#102 msgid "Tor is Running" msgstr "" #: MainWindow#103 msgid "Connecting to Tor" msgstr "" #: MainWindow#104 msgid "Authenticating to Tor" msgstr "" #: MessageLog#1 msgid "Message Log" msgstr "Журнал сообщений" #: MessageLog#2 msgid "Time" msgstr "Время" #: MessageLog#3 msgid "Type" msgstr "Тип" #: MessageLog#4 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: MessageLog#5 msgid "Browse" msgstr "Выбрать" #: MessageLog#6 msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Сохранить текущие настройки журнала сообщений" #: MessageLog#7 msgid "Save Settings" msgstr "Сохранить настройки" #: MessageLog#8 msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Отменить изменения настроек" #: MessageLog#9 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: MessageLog#10 msgid "Message Filter" msgstr "Фильтр сообщений" #: MessageLog#11 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: MessageLog#12 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: MessageLog#13 msgid "Notice" msgstr "Замечание" #: MessageLog#14 msgid "Info" msgstr "Info" #: MessageLog#15 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: MessageLog#16 msgid "Message Filters..." msgstr "Фильтры сообщений..." #: MessageLog#17 msgid "Set message filters" msgstr "Установить фильтры сообщений" #: MessageLog#18 msgid "History Size..." msgstr "Размер истории..." #: MessageLog#19 msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Установить максимальное количестов сообщение для показа" #: MessageLog#20 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: MessageLog#21 msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Удалить все сообщения из журнала (Ctrl+E)" #: MessageLog#22 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: MessageLog#23 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: MessageLog#24 msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Копировать выделенные сообщения в буфер обмена (Ctrl+C)" #: MessageLog#25 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: MessageLog#26 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: MessageLog#27 msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Выбрать все сообщения (Ctrl+A)" #: MessageLog#28 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: MessageLog#29 msgid "Save All" msgstr "Сохранить все" #: MessageLog#30 msgid "Save all messages to a file" msgstr "Сохранить все сообщения в файл" #: MessageLog#31 msgid "Save Selected" msgstr "Сохранить выделенные" #: MessageLog#32 msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Сохранить выделенные сообщения в файл" #: MessageLog#33 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: MessageLog#34 msgid "Close the Message Log" msgstr "Закрыть журнал сообщений" #: MessageLog#35 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: MessageLog#36 msgid "Find" msgstr "Найти" #: MessageLog#37 msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Найти все сообщения с искомым текстом (Ctrl+F)" #: MessageLog#38 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: MessageLog#39 msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr " Сообщения которые появляются когда что-то очень неправильно" "и Tor не может продолжать работу." #: MessageLog#40 msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr " Сообщения которые появляются когда" "что-то не так с Tor." #: MessageLog#41 msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr " Сообщения которые появляются редко" " во время обычного функционирования Tor и" " не считаются ошибками, но может быть" "стоят вашего внимания." #: MessageLog#42 msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr " Сообщения которые появляются часто " "во время обычной работы Tor." #: MessageLog#43 msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr " Очень подробные сообщения," "преимущественно представляют интерес для" "разработчиков Tor." #: MessageLog#44 msgid "Error Setting Filter" msgstr "Ошибка установки фильтра" #: MessageLog#45 msgid "Error Opening Log File" msgstr "Ошибка открытия файла журнала" #: MessageLog#46 msgid "Select Log File" msgstr "Выберите файл журнала" #: MessageLog#47 msgid "Save Log Messages" msgstr "Сохранить сообщения журнала" #: MessageLog#48 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: MessageLog#49 msgid "Find in Message Log" msgstr "Найти в логе" #: MessageLog#50 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: MessageLog#51 msgid "Not Found" msgstr "Не найдено" #: MessageLog#52 msgid "Search found 0 matches." msgstr "Ничего не найдено." #: MessageLog#53 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: MessageLog#54 msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Изменить настройки журнала" #: MessageLog#55 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: MessageLog#56 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: MessageLog#57 msgid "Show the help browser" msgstr "Открыть помощь" #: MessageLog#58 msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia не смогла зарегистрироваться для получения сообщений Tor." #: MessageLog#59 msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "Ошибка записи в файл %1" " " "%2." #: MessageLog#60 msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia не смогла открыть указанный файл журнала." #: MessageLog#61 msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #: MessageLog#62 msgid "F1" msgstr "F1" #: MessageLog#63 msgid "Log Filename Required" msgstr "Требуется указать имя файла журнала" #: MessageLog#64 msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Вы должны ввести имя файла чтобы сохранить записи журнала в файл." #: MessageLog#65 msgid "Message Log History" msgstr "История сообщений" #: MessageLog#66 msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Количество сообщений в окне журнала" #: MessageLog#67 msgid "messages" msgstr "сообщений" #: MessageLog#68 msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Всегда сохранять новые сообщения" #: MessageLog#69 msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Включить автоматическое сохранение всех новых сообщений в файл" #: MessageLog#70 msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Сохранять в файл" #: NetViewer#1 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: NetViewer#2 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: NetViewer#3 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: NetViewer#4 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: NetViewer#5 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: NetViewer#6 msgid "Show network map help" msgstr "Показать помощь по карте сети" #: NetViewer#7 msgid "Show the network map help" msgstr "Показать помощь по карте сети" #: NetViewer#8 msgid "Close the network map" msgstr "Закрыть карту сети" #: NetViewer#9 msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Увеличить изображение карты" #: NetViewer#10 msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Уменьшить изображение карты" #: NetViewer#11 msgid "Zoom To Fit" msgstr "АвтоРазмер" #: NetViewer#12 msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Увеличить так чтобы показать все цепочки" #: NetViewer#13 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: NetViewer#14 msgid "F1" msgstr "F1" #: NetViewer#15 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: NetViewer#16 msgid "+" msgstr "+" #: NetViewer#17 msgid "-" msgstr "-" #: NetViewer#18 msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: NetViewer#19 msgid "Tor Network Map" msgstr "Карта сети Tor" #: NetViewer#20 msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Обновить список серверов и соединений" #: NetworkPage#1 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: NetworkPage#2 msgid "Invalid Bridge" msgstr "Испорченный bridge" #: NetworkPage#3 msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "Указанный идентификатор bridge'а не действителен." #: NetworkPage#4 msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Копировать (Ctrl+C)" #: NetworkPage#5 msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "Вы должны указать и IP адрес (или домен) и порт чтобы настроить Tor использовать пркси для доступа в Интернет." #: NetworkPage#6 msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "Вы должны указать один или более портов к которым не заблокирован доступ брандмауэром." #: NetworkPage#7 msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "Неверный номер порта '%1'." #: NetworkPage#8 msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Я использую прокси для доступа в Интернет" #: NetworkPage#9 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки прокси" #: NetworkPage#10 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP прокси:" #: NetworkPage#11 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: NetworkPage#12 msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "Использовать этот прокси также для HTTPS" #: NetworkPage#13 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: NetworkPage#14 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: NetworkPage#15 msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Мой брандмауэр разрешает соединения не ко всем портам" #: NetworkPage#16 msgid "Firewall Settings" msgstr "Настройки брандмауэра" #: NetworkPage#17 msgid "Allowed Ports:" msgstr "Разрешённые порты:" #: NetworkPage#18 msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: NetworkPage#19 msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "Мой интернет-провайдер блокирует доступ к сети Tor" #: NetworkPage#20 msgid "Add a Bridge:" msgstr "Добавить bridge:" #: NetworkPage#21 msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Удалить выбранные bridge'ы из списка" #: NetworkPage#22 msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Скопировать выбранные bridge'ы в буфер обмена" #: NetworkPage#23 msgid "How do I find a bridge?" msgstr "Как мне найти bridge'ы?" #: NetworkPage#24 msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" #: NetworkPage#25 msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" #: NetworkPage#26 msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" #: NetworkPage#27 msgid "Bridge Settings" msgstr "" #: NetworkPage#28 msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: Policy#1 msgid "accept" msgstr "принимать" #: Policy#2 msgid "reject" msgstr "отклонять" #: RouterDescriptor#1 msgid "Online" msgstr "Работает" #: RouterDescriptor#2 msgid "Hibernating" msgstr "Не активен" #: RouterDescriptor#3 msgid "Offline" msgstr "Отключен" #: RouterDescriptorView#1 msgid "IP Address:" msgstr "IP адрес:" #: RouterDescriptorView#2 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: RouterDescriptorView#3 msgid "Bandwidth:" msgstr "Трафик:" #: RouterDescriptorView#4 msgid "Uptime:" msgstr "Время работы:" #: RouterDescriptorView#5 msgid "Last Updated:" msgstr "Обновление:" #: RouterDescriptorView#6 msgid "Location:" msgstr "Местонахождение:" #: RouterDescriptorView#7 msgid "%1 days " msgstr "" #: RouterDescriptorView#8 msgid "%1 hours " msgstr "" #: RouterDescriptorView#9 msgid "%1 mins " msgstr "" #: RouterDescriptorView#10 msgid "%1 secs" msgstr "" #: RouterListItem#1 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 КБ/с" #: RouterListItem#2 msgid "Offline" msgstr "Отключен" #: RouterListItem#3 msgid "Hibernating" msgstr "Не активен" #: RouterListWidget#1 msgid "Relay" msgstr "Сервер" #: RouterListWidget#2 msgid "Zoom to Relay" msgstr "Увеличить с фокусом на сервер" #: RouterListWidget#3 msgid "%1 relays online" msgstr "" #: ServerPage#1 msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Режим сервера" #: ServerPage#2 msgid "Directory Port:" msgstr "Порт директории:" #: ServerPage#3 msgid "Directory Port Number" msgstr "Номер порта для запросов директории (списка роутеров)" #: ServerPage#4 msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #: ServerPage#5 msgid "Contact Info:" msgstr "Контактная информация:" #: ServerPage#6 msgid "Exit Policies" msgstr "Политики выхода" #: ServerPage#7 msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Показать справку по правилам" #: ServerPage#8 msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Долговременное усреднённое ограничение трафика" #: ServerPage#9 msgid "Average Rate" msgstr "Среднее значение" #: ServerPage#10 msgid "KB/s" msgstr "КБ/с" #: ServerPage#11 msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Ограничение максимального значения трафика" #: ServerPage#12 msgid "Maximum Rate" msgstr "Максимальное значение" #: ServerPage#13 msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Показать справку по ограничению трафика" #: ServerPage#14 msgid "Basic Settings" msgstr "Базовые настройки" #: ServerPage#15 msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Ограничения трафика" #: ServerPage#16 msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "Для Интерент-соединений с большой входящей скоростью, но малой выходящей, пожалуйста указывайте выходящую." #: ServerPage#17 msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Выберите пункт который более всего подходит для описания вашего соединения" #: ServerPage#18 msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "" #: ServerPage#19 msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "" #: ServerPage#20 msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "" #: ServerPage#21 msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "" #: ServerPage#22 msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "" #: ServerPage#23 msgid "Custom" msgstr "Другое" #: ServerPage#24 msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Порты 6660 - 6669 и 6697" #: ServerPage#25 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "" #: ServerPage#26 msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Порты 110, 143, 993 и 995" #: ServerPage#27 msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Получение почты (POP, IMAP)" #: ServerPage#28 msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Порты не указанные в других checkbox'ах" #: ServerPage#29 msgid "Misc Other Services" msgstr "Другие сервисы" #: ServerPage#30 msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Системы мгновенного обмена сообщениями (IM)" #: ServerPage#31 msgid "Port 443" msgstr "Порт 443" #: ServerPage#32 msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Защищённые веб-сайты (SSL)" #: ServerPage#33 msgid "Port 80" msgstr "Порт 80" #: ServerPage#34 msgid "Websites" msgstr "Веб-сайты" #: ServerPage#35 msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "Ограничение максимального уровня трафика должно быть больше или равно ограничению среднего уровня трафика. Оба значения не могут быть меньше 20 КБ/сек." #: ServerPage#36 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ServerPage#37 msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Поддержка bridge'в недоступна" #: ServerPage#38 msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "Вы настроили Tor быть bridge'ем для заблокированных пользователей, но ваша версия Tor не поддерживает bridge'ы." #: ServerPage#39 msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Пожалуйста обновите версию Tor или настройте Tor как обычный сервер." #: ServerPage#40 msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "Вы должны указать как минимум ник сервера и порт." #: ServerPage#41 msgid "Relay Port:" msgstr "Порт сервера:" #: ServerPage#42 msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "email адрес по которому можно с вами связаться если" "возникнет проблема с вашим сервером. Вы можете также указать отпечаток вашего PGP ключа." #: ServerPage#43 msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Зеркалировать каталог серверов " #: ServerPage#44 msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Ваш сервер-bridge не запущен." #: ServerPage#45 msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "Помочь заблокированным пользователям получить доступ к сети Tor (требуется Tor 0.2.0.8-alpha или новее)" #: ServerPage#46 msgid "Name of your relay" msgstr "Имя вашего сервера" #: ServerPage#47 msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "Порт через который пользователи и другие серверы смогут общаться с вашим сервером" #: ServerPage#48 msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "Дайте пользователям доступ к вашему bridge-серверу сообщив им эту строку:" #: ServerPage#49 msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "Это идентификатор вашего bridge-сервера которые вы можете показывать другим людям" #: ServerPage#50 msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Скопировать идентификатор вашего bride-сервера в буфер обмена" #: ServerPage#51 msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Порты 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 и 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}" #: ServerPage#52 msgid "Run as a client only" msgstr "" #: ServerPage#53 msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "" #: ServerPage#54 msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "" #: ServerPage#55 msgid "Test" msgstr "" #: ServerPage#56 msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" #: ServerPage#57 msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: ServicePage#1 msgid "Services" msgstr "" #: ServicePage#2 msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "" #: ServicePage#3 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ServicePage#4 msgid "Please select a Service." msgstr "" #: ServicePage#5 msgid "Select Service Directory" msgstr "" #: ServicePage#6 msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "" #: ServicePage#7 msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "" #: ServicePage#8 msgid "Directory already in use by another service." msgstr "" #: ServicePage#9 msgid "Form" msgstr "" #: ServicePage#10 msgid "Provided Hidden Services" msgstr "" #: ServicePage#11 msgid "Onion Address" msgstr "" #: ServicePage#12 msgid "Virtual Port" msgstr "" #: ServicePage#13 msgid "Target" msgstr "" #: ServicePage#14 msgid "Directory Path" msgstr "" #: ServicePage#15 msgid "Enabled" msgstr "" #: ServicePage#16 msgid "Add new service to list" msgstr "" #: ServicePage#17 msgid "Remove selected service from list" msgstr "" #: ServicePage#18 msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "" #: ServicePage#19 msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "" #: ServicePage#20 msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" #: Stream#1 msgid "New" msgstr "Новый" #: Stream#2 msgid "Resolving" msgstr "Определяется" #: Stream#3 msgid "Connecting" msgstr "Соединяется" #: Stream#4 msgid "Open" msgstr "Открытый" #: Stream#5 msgid "Failed" msgstr "Неудачный" #: Stream#6 msgid "Closed" msgstr "Закрытый" #: Stream#7 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: Stream#8 msgid "Retrying" msgstr "Попытка" #: Stream#9 msgid "Remapped" msgstr "Переназначен" #: TorProcess#1 msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "Процесс %1 не смог остановится. [%2]" #: TorService#1 msgid "The Tor service is not installed." msgstr "Сервис Tor не установлен." #: TorService#2 msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Не удалось запустить сервис Tor." #: TorSettings#1 msgid "Failed to hash the control password." msgstr "Не удалось хэшировать пароль управления." #: UPNPControl#1 msgid "Success" msgstr "" #: UPNPControl#2 msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "" #: UPNPControl#3 msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "" #: UPNPControl#4 msgid "WSAStartup failed" msgstr "" #: UPNPControl#5 msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#6 msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#7 msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#8 msgid "Unknown error" msgstr "" #: UPNPTestDialog#1 msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "" #: UPNPTestDialog#2 msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" #: UPNPTestDialog#3 msgid "Updating relay port mapping" msgstr "" #: UPNPTestDialog#4 msgid "Test completed successfully!" msgstr "" #: UPNPTestDialog#5 msgid "Testing UPnP Support" msgstr "" #: UPNPTestDialog#6 msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "" #: VMessageBox#1 msgid "OK" msgstr "ОК" #: VMessageBox#2 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: VMessageBox#3 msgid "Yes" msgstr "Да" #: VMessageBox#4 msgid "No" msgstr "Нет" #: VMessageBox#5 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: VMessageBox#6 msgid "Retry" msgstr "Ещё раз" #: VMessageBox#7 msgid "Show Log" msgstr "Показать журнал" #: VMessageBox#8 msgid "Show Settings" msgstr "Показать настройки" #: VMessageBox#9 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: VMessageBox#10 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: VMessageBox#11 msgid "Browse" msgstr "Выбрать" #: Vidalia#1 msgid "Invalid language code specified: " msgstr "Указан неверный код языка: " #: Vidalia#2 msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "Указан неверный стиль интерфейса: " #: Vidalia#3 msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia уже запущена" #: Vidalia#4 msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "Похоже другой процесс Vidalia уже запущен. Если вы чно уверены что это не так, вы можете продолжить с этим запуском." "" "Вы хотите продолжить запуск Vidalia?" #: Vidalia#5 msgid "Invalid Argument" msgstr "Неверный параметр" #: Vidalia#6 msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Показывает это сообщение о использовании и завершает работу." #: Vidalia#7 msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Сбрасывает ВСЕ сохранённые настройки Vidalia." #: Vidalia#8 msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Устанавливает каталог который Vidalia будет использовать для файлов данных." #: Vidalia#9 msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Устанавливает имя и путь к файлу с номером процесса Vidalia." #: Vidalia#10 msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Устанавливает имя и путь к файлу журнала Vidalia." #: Vidalia#11 msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Устанавливает уровень сообщений (verbosity) Vidalia." #: Vidalia#12 msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Устанавливает стиль интерфейса Vidalia." #: Vidalia#13 msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Устанавливает язык Vidalia." #: Vidalia#14 msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Информация о использовании Vidalia" #: Vidalia#15 msgid "Invalid log level specified: " msgstr " Указан неверный уровень сообщений:" #: Vidalia#16 msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "Не удалось открыть файл '%1': %2"