#,fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-19 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.1\n" #: AboutDialog#1 msgid "About Vidalia" msgstr "Sobre o Vidalia" #: AboutDialog#2 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: AboutDialog#3 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: AboutDialog#4 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: AboutDialog#5 msgid "Qt Version" msgstr "Versão do Qt" #: AboutDialog#6 msgid "Tor Version" msgstr "Versão do Tor" #: AboutDialog#7 msgid "Vidalia Version" msgstr "Versão do Vidalia" #: AboutDialog#8 msgid "" msgstr "" #: AboutDialog#9 msgid "" msgstr "" #: AdvancedPage#1 msgid "Control Port" msgstr "Porta de Controle" #: AdvancedPage#2 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: AdvancedPage#3 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: AdvancedPage#4 msgid "Run as User:" msgstr "Executar como o Usuário:" #: AdvancedPage#5 msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "O Vidalia será executado com as permissões deste Usuário" #: AdvancedPage#6 msgid "Run as Group:" msgstr "Executar como o Grupo:" #: AdvancedPage#7 msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "O Vidalia será executado com as permissões deste Grupo" #: AdvancedPage#8 msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Escolha o arquivo de Configuração do Tor" #: AdvancedPage#9 msgid "File Not Found" msgstr "Arquivo Não Encontrado" #: AdvancedPage#10 msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 não existe. Você gostaria de criá-lo?" #: AdvancedPage#11 msgid "Failed to Create File" msgstr "Falha ao Criar o Arquivo" #: AdvancedPage#12 msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Não foi possível criar %1 [%2]" #: AdvancedPage#13 msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Não foi possível remover o Serviço do Tor" #: AdvancedPage#14 msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Não foi possível instalar o Serviço do Tor" #: AdvancedPage#15 msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "O Vidalia não conseguiu instalar o serviço do Tor." #: AdvancedPage#16 msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "O Vidalia não conseguiu remover o serviço do Tor." "" "Você deverá removê-lo manualmente." #: AdvancedPage#17 msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "" #: AdvancedPage#18 msgid ":" msgstr "" #: AdvancedPage#19 msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "" #: AdvancedPage#20 msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "" #: AdvancedPage#21 msgid "Authentication:" msgstr "" #: AdvancedPage#22 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: AdvancedPage#23 msgid "Cookie" msgstr "" #: AdvancedPage#24 msgid "Password" msgstr "" #: AdvancedPage#25 msgid "Randomly Generate" msgstr "" #: AdvancedPage#26 msgid "None" msgstr "" #: AdvancedPage#27 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: AdvancedPage#28 msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" #: AdvancedPage#29 msgid "Select path to your configuration file" msgstr "" #: AdvancedPage#30 msgid "Data Directory" msgstr "" #: AdvancedPage#31 msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "" #: AdvancedPage#32 msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "" #: AdvancedPage#33 msgid "Tor Configuration File" msgstr "" #: AppearancePage#1 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: AppearancePage#2 msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Escolha o idioma utilizado no Vidalia" #: AppearancePage#3 msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "A modificação de idioma somente terá efeito após o Vidalia ser reiniciado!" #: AppearancePage#4 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: AppearancePage#5 msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Escolha o estilo de interface do Vidalia" #: AppearancePage#6 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: BandwidthGraph#1 msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Utilização de Largura de Banda do Tor" #: BandwidthGraph#2 msgid "Show Settings" msgstr "Mostrar Configurações" #: BandwidthGraph#3 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: BandwidthGraph#4 msgid "Receive Rate" msgstr "Taxa de Recebimento" #: BandwidthGraph#5 msgid "Send Rate" msgstr "Taxa de Envio" #: BandwidthGraph#6 msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Modifica a transparência do Gráfico de Largura de Banda" #: BandwidthGraph#7 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: BandwidthGraph#8 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: BandwidthGraph#9 msgid "Since:" msgstr "Desde:" #: BandwidthGraph#10 msgid "100" msgstr "100" #: BandwidthGraph#11 msgid "% Opaque" msgstr "% Opacidade" #: BandwidthGraph#12 msgid "Hide Settings" msgstr "Ocultar Configurações" #: BandwidthGraph#13 msgid "Always on Top" msgstr "Manter Sempre em Primeiro Plano" #: BandwidthGraph#14 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: Circuit#1 msgid "New" msgstr "Novo" #: Circuit#2 msgid "Open" msgstr "Conectado" #: Circuit#3 msgid "Building" msgstr "Conectando" #: Circuit#4 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: Circuit#5 msgid "Closed" msgstr "Desconectado" #: Circuit#6 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: CircuitItem#1 msgid "" msgstr "" #: CircuitListWidget#1 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: CircuitListWidget#2 msgid "Status" msgstr "Estado" #: CircuitListWidget#3 msgid "Zoom to Circuit" msgstr "" #: CircuitListWidget#4 msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "" #: CircuitListWidget#5 msgid "Close Stream (Del)" msgstr "" #: ConfigDialog#1 msgid "General" msgstr "Geral" #: ConfigDialog#2 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ConfigDialog#3 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ConfigDialog#4 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ConfigDialog#5 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ConfigDialog#6 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ConfigDialog#7 msgid "Network" msgstr "" #: ConfigDialog#8 msgid "Error Saving Settings" msgstr "" #: ConfigDialog#9 msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "" #: ConfigDialog#10 msgid "Error Applying Settings" msgstr "" #: ConfigDialog#11 msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "" #: ConfigDialog#12 msgid "OK" msgstr "OK" #: ConfigDialog#13 msgid "Sharing" msgstr "" #: ConfigDialog#14 msgid "Services" msgstr "" #: ControlConnection#1 msgid "Control socket is not connected." msgstr "O soquete de controle não está conectado." #: ControlConnection#2 msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "" #: ControlSocket#1 msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Erro ao enviar um comando de controle. [%1]" #: ControlSocket#2 msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Soquete desconectado enquanto tentava ler uma linha de dados." #: ControlSocket#3 msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Resposta de controle Inválida. [%1]" #: ControlSocket#4 msgid "Control socket is not connected." msgstr "O soquete de controle não está conectado." #: GeneralPage#1 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: GeneralPage#2 msgid "Select Path to Tor" msgstr "Selecione o Diretório para o Tor" #: GeneralPage#3 msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Executáveis (*.exe)" #: GeneralPage#4 msgid "General" msgstr "Geral" #: GeneralPage#5 msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "" #: GeneralPage#6 msgid "Select Proxy Executable" msgstr "" #: GeneralPage#7 msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "" #: GeneralPage#8 msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "" #: GeneralPage#9 msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "" #: GeneralPage#10 msgid "Proxy Executable" msgstr "" #: GeneralPage#11 msgid "Command Line Arguments:" msgstr "" #: GeneralPage#12 msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "" #: GeneralPage#13 msgid "Tor Executable" msgstr "" #: GraphFrame#1 msgid "Recv: " msgstr "Receb: " #: GraphFrame#2 msgid "Sent: " msgstr "Env: " #: GraphFrame#3 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: GraphFrame#4 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: GraphFrame#5 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: GraphFrame#6 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: HelpBrowser#1 msgid "Vidalia Help" msgstr "Ajuda do Vidalia" #: HelpBrowser#2 msgid "Find Previous" msgstr "Encontrar Anterior" #: HelpBrowser#3 msgid "Find Next" msgstr "Encontrar Próximo" #: HelpBrowser#4 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a Caixa Alta/Baixa" #: HelpBrowser#5 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: HelpBrowser#6 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" #: HelpBrowser#7 msgid "Search" msgstr "Busca" #: HelpBrowser#8 msgid "Found Documents" msgstr "Documento Encontrados" #: HelpBrowser#9 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: HelpBrowser#10 msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Ir para a página anterior (Backspace)" #: HelpBrowser#11 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: HelpBrowser#12 msgid "Forward" msgstr "Prosseguir" #: HelpBrowser#13 msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Ir para a próxima página (Shift+Backspace)" #: HelpBrowser#14 msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" #: HelpBrowser#15 msgid "Home" msgstr "Início" #: HelpBrowser#16 msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Ir para a Página Inicial (Ctrl+H)" #: HelpBrowser#17 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: HelpBrowser#18 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: HelpBrowser#19 msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Procurar por uma palavra ou frase nesta página (Ctrl+F)" #: HelpBrowser#20 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: HelpBrowser#21 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: HelpBrowser#22 msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Fechar a Ajuda do Vidalia" #: HelpBrowser#23 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: HelpBrowser#24 msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Erro ao Carregar o Conteúdo da Ajuda: " #: HelpBrowser#25 msgid "Search reached end of document" msgstr "A Busca chegou ao final do documento" #: HelpBrowser#26 msgid "Search reached start of document" msgstr "A Busca chegou ao início do documento" #: HelpBrowser#27 msgid "Text not found in document" msgstr "Texto não encontrado no documento" #: HelpBrowser#28 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: HelpBrowser#29 msgid "Whole words only" msgstr "Somente palavras inteiras" #: HelpBrowser#30 msgid "Searching for:" msgstr "Procurando por:" #: HelpBrowser#31 msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "O Arquivo XML de Conteúdo fornecido não é válido." #: HelpBrowser#32 msgid "Found %1 results" msgstr "Encontrado(s) %1 resultado(s)" #: HelpTextBrowser#1 msgid "Error opening help file: " msgstr "Erro ao abrir o arquivo de ajuda: " #: HelpTextBrowser#2 msgid "Opening External Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#3 msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" #: HelpTextBrowser#4 msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" #: HelpTextBrowser#5 msgid "Unable to Open Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#6 msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" #: LogEvent#1 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: LogEvent#2 msgid "Info" msgstr "Info" #: LogEvent#3 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: LogEvent#4 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: LogEvent#5 msgid "Error" msgstr "Erro" #: LogEvent#6 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: MainWindow#1 msgid "About" msgstr "Sobre" #: MainWindow#2 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: MainWindow#3 msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Gráfico de Largura de Banda" #: MainWindow#4 msgid "Message Log" msgstr "Log de Mensagens" #: MainWindow#5 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: MainWindow#6 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: MainWindow#7 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: MainWindow#8 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: MainWindow#9 msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: MainWindow#10 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: MainWindow#11 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: MainWindow#12 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: MainWindow#13 msgid "Vidalia Help" msgstr "Ajuda do Vidalia" #: MainWindow#14 msgid "Error Starting Tor" msgstr "Erro ao Iniciar o Tor" #: MainWindow#15 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: MainWindow#16 msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "O Vidalia foi incapaz de iniciar o Tor. Verifique suas configurações para garantir o nome e a localização correta do executável do Tor especificado." #: MainWindow#17 msgid "Network Map" msgstr "Mapa da Rede" #: MainWindow#18 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: MainWindow#19 msgid "New Identity" msgstr "Nova Identidade" #: MainWindow#20 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: MainWindow#21 msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "As novas conexões irão parecer diferentes das conexões antigas." #: MainWindow#22 msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Falha ao Criar Nova Identidade" #: MainWindow#23 msgid "Tor is not running" msgstr "" #: MainWindow#24 msgid "Tor is shutting down" msgstr "" #: MainWindow#25 msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "" #: MainWindow#26 msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "" #: MainWindow#27 msgid "Setup Relaying" msgstr "" #: MainWindow#28 msgid "View the Network" msgstr "" #: MainWindow#29 msgid "View a map of the Tor network" msgstr "" #: MainWindow#30 msgid "Use a New Identity" msgstr "" #: MainWindow#31 msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "" #: MainWindow#32 msgid "View help documentation" msgstr "" #: MainWindow#33 msgid "View version and license information" msgstr "" #: MainWindow#34 msgid "Exit Vidalia" msgstr "" #: MainWindow#35 msgid "Show this window on startup" msgstr "" #: MainWindow#36 msgid "Hide" msgstr "" #: MainWindow#37 msgid "Hide this window" msgstr "" #: MainWindow#38 msgid "Control Panel" msgstr "" #: MainWindow#39 msgid "Ctrl+P" msgstr "" #: MainWindow#40 msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "" #: MainWindow#41 msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "" #: MainWindow#42 msgid "Error Registering for Events" msgstr "" #: MainWindow#43 msgid "Password Authentication Required" msgstr "" #: MainWindow#44 msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "" #: MainWindow#45 msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "" #: MainWindow#46 msgid "Relaying is Enabled" msgstr "" #: MainWindow#47 msgid "Error starting web browser" msgstr "" #: MainWindow#48 msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "" #: MainWindow#49 msgid "Tor Update Available" msgstr "" #: MainWindow#50 msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "" #: MainWindow#51 msgid "Tor website: %1" msgstr "" #: MainWindow#52 msgid "Error starting proxy server" msgstr "" #: MainWindow#53 msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "" #: MainWindow#54 msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" #: MainWindow#55 msgid "Connection Error" msgstr "" #: MainWindow#56 msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" #: MainWindow#57 msgid "Error Shutting Down" msgstr "" #: MainWindow#58 msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "" #: MainWindow#59 msgid "Unexpected Error" msgstr "" #: MainWindow#60 msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" #: MainWindow#61 msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" #: MainWindow#62 msgid "Data Directory" msgstr "" #: MainWindow#63 msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "" #: MainWindow#64 msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" #: MainWindow#65 msgid "Authentication Error" msgstr "" #: MainWindow#66 msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "" #: MainWindow#67 msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "" #: MainWindow#68 msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "" #: MainWindow#69 msgid "Status" msgstr "Estado" #: MainWindow#70 msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "" #: MainWindow#71 msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "" #: MainWindow#72 msgid "View log message history" msgstr "" #: MainWindow#73 msgid "Configure Vidalia" msgstr "" #: MainWindow#74 msgid "Start Tor" msgstr "" #: MainWindow#75 msgid "Error starting IM client" msgstr "" #: MainWindow#76 msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" #: MainWindow#77 msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "" #: MainWindow#78 msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "" #: MainWindow#79 msgid "Retrieving network status" msgstr "" #: MainWindow#80 msgid "Loading network status" msgstr "" #: MainWindow#81 msgid "Loading authority certificates" msgstr "" #: MainWindow#82 msgid "Requesting relay information" msgstr "" #: MainWindow#83 msgid "Loading relay information" msgstr "" #: MainWindow#84 msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "" #: MainWindow#85 msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "" #: MainWindow#86 msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "" #: MainWindow#87 msgid "Unrecognized startup status" msgstr "" #: MainWindow#88 msgid "miscellaneous" msgstr "" #: MainWindow#89 msgid "identity mismatch" msgstr "" #: MainWindow#90 msgid "done" msgstr "" #: MainWindow#91 msgid "connection refused" msgstr "" #: MainWindow#92 msgid "connection timeout" msgstr "" #: MainWindow#93 msgid "read/write error" msgstr "" #: MainWindow#94 msgid "no route to host" msgstr "" #: MainWindow#95 msgid "insufficient resources" msgstr "" #: MainWindow#96 msgid "unknown" msgstr "" #: MainWindow#97 msgid " failed (%1)" msgstr "" #: MainWindow#98 msgid "Stop Tor Now" msgstr "" #: MainWindow#99 msgid "Stop Tor" msgstr "" #: MainWindow#100 msgid "Starting the Tor software" msgstr "" #: MainWindow#101 msgid "Starting Tor" msgstr "" #: MainWindow#102 msgid "Tor is Running" msgstr "" #: MainWindow#103 msgid "Connecting to Tor" msgstr "" #: MainWindow#104 msgid "Authenticating to Tor" msgstr "" #: MessageLog#1 msgid "Message Log" msgstr "Log de Mensagens" #: MessageLog#2 msgid "Time" msgstr "Hora" #: MessageLog#3 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: MessageLog#4 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: MessageLog#5 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: MessageLog#6 msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Salvar a configuração do Log de Mensagens corrente" #: MessageLog#7 msgid "Save Settings" msgstr "Salvar as Configurações" #: MessageLog#8 msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Cancela as mudanças efetuadas na configuração" #: MessageLog#9 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: MessageLog#10 msgid "Message Filter" msgstr "Filtro de Mensagens" #: MessageLog#11 msgid "Error" msgstr "Erro" #: MessageLog#12 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: MessageLog#13 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: MessageLog#14 msgid "Info" msgstr "Info" #: MessageLog#15 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: MessageLog#16 msgid "Message Filters..." msgstr "Filtros de Mensagens..." #: MessageLog#17 msgid "Set message filters" msgstr "Definir filtros de mensagens" #: MessageLog#18 msgid "History Size..." msgstr "Tamanho do Histórico..." #: MessageLog#19 msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Definir o número máximo de mensagens a serem visualizadas" #: MessageLog#20 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: MessageLog#21 msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Limpar todas as mensagens do Log de Mensagens (Ctrl+E)" #: MessageLog#22 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: MessageLog#23 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: MessageLog#24 msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Copiar as mensagens selecionadas para a área de transferência (Ctrl+C)" #: MessageLog#25 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: MessageLog#26 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: MessageLog#27 msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Selecionar todas as mensagens (Ctrl+A)" #: MessageLog#28 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: MessageLog#29 msgid "Save All" msgstr "Salvar Todas" #: MessageLog#30 msgid "Save all messages to a file" msgstr "Salvar todas as mensagens para um arquivo" #: MessageLog#31 msgid "Save Selected" msgstr "Salvar as Selecionadas" #: MessageLog#32 msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Salvar as mensagens selecionadas para um arquivo" #: MessageLog#33 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: MessageLog#34 msgid "Close the Message Log" msgstr "Fechar o Log de Mensagens" #: MessageLog#35 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: MessageLog#36 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: MessageLog#37 msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Procurar todas as mensagens contendo o texto (Ctrl+F)" #: MessageLog#38 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: MessageLog#39 msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "Mensagens que aparecem quando algo " "muito errado ocorreu e que o Tor não pôde prosseguir." #: MessageLog#40 msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "Mensagens que somente aparecem " "quando algo ocorreu de errado com o Tor." #: MessageLog#41 msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "Mensangens que aparecem ocasionalmente " "durante a operação normal do Tor e que " "não são consideradas erros, mas que você " "pode se interessar." #: MessageLog#42 msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "Mensagens que aparecem frequentemente " "durante a operação normal do Tor." #: MessageLog#43 msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "Mensagens hiper detalhadas principalmente " "para os desenvolvedores do Tor." #: MessageLog#44 msgid "Error Setting Filter" msgstr "Erro na Definição do Filtro" #: MessageLog#45 msgid "Error Opening Log File" msgstr "Erro ao Abrir o Arquivo de Log" #: MessageLog#46 msgid "Select Log File" msgstr "Selecione o Arquivo de Log" #: MessageLog#47 msgid "Save Log Messages" msgstr "Salve as Mensagens do Log" #: MessageLog#48 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: MessageLog#49 msgid "Find in Message Log" msgstr "Procurar no Log de Mensagens" #: MessageLog#50 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: MessageLog#51 msgid "Not Found" msgstr "Não Encontrado" #: MessageLog#52 msgid "Search found 0 matches." msgstr "A procura encontrou 0 ocorrências." #: MessageLog#53 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: MessageLog#54 msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Ajustar a Configuração do Log de Mensagens" #: MessageLog#55 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: MessageLog#56 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: MessageLog#57 msgid "Show the help browser" msgstr "Mostrar o Navegador da Ajuda" #: MessageLog#58 msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "O Vidalia foi incapaz de registrar os eventos de log do Tor." #: MessageLog#59 msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo %1" "" "%2." #: MessageLog#60 msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "O Vidalia foi incapaz de abrir o arquivo especificado." #: MessageLog#61 msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Arquivos Texto (*.txt)" #: MessageLog#62 msgid "F1" msgstr "F1" #: MessageLog#63 msgid "Log Filename Required" msgstr "O Nome do Arquivo de Log é Requerido" #: MessageLog#64 msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Você deve entrar com um nome de arquivo para ser capaz de salvar o log de mensagens para um arquivo." #: MessageLog#65 msgid "Message Log History" msgstr "Histórico de Mensagens do Log" #: MessageLog#66 msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Número de mensagens mostradas na janela de mensagens do log" #: MessageLog#67 msgid "messages" msgstr "mensagens" #: MessageLog#68 msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Sempre Salvar Novas Mensagens de Log" #: MessageLog#69 msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Habilitar o salvamento automatico de todas as mensagens de log para arquivo" #: MessageLog#70 msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Salvar automaticamente as novas mensagens de log para arquivo" #: NetViewer#1 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: NetViewer#2 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: NetViewer#3 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: NetViewer#4 msgid "Zoom In" msgstr "Mais Zoom" #: NetViewer#5 msgid "Zoom Out" msgstr "Menos Zoom" #: NetViewer#6 msgid "Show network map help" msgstr "Mostrar a ajuda do mapa da rede" #: NetViewer#7 msgid "Show the network map help" msgstr "Mostrar a ajuda do mapa da rede" #: NetViewer#8 msgid "Close the network map" msgstr "Fechar o mapa da rede" #: NetViewer#9 msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Mais Zoom no mapa da rede" #: NetViewer#10 msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Menos Zoom no mapa da rede" #: NetViewer#11 msgid "Zoom To Fit" msgstr "Ajustar o Zoom" #: NetViewer#12 msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Ajustar o Zoom para conter todos os circuitos mostrados" #: NetViewer#13 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: NetViewer#14 msgid "F1" msgstr "F1" #: NetViewer#15 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: NetViewer#16 msgid "+" msgstr "+" #: NetViewer#17 msgid "-" msgstr "-" #: NetViewer#18 msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: NetViewer#19 msgid "Tor Network Map" msgstr "" #: NetViewer#20 msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "" #: NetworkPage#1 msgid "Network" msgstr "" #: NetworkPage#2 msgid "Invalid Bridge" msgstr "" #: NetworkPage#3 msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "" #: NetworkPage#4 msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "" #: NetworkPage#5 msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "" #: NetworkPage#6 msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "" #: NetworkPage#7 msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "" #: NetworkPage#8 msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "" #: NetworkPage#9 msgid "Proxy Settings" msgstr "" #: NetworkPage#10 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "" #: NetworkPage#11 msgid "Username:" msgstr "" #: NetworkPage#12 msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "" #: NetworkPage#13 msgid "Password:" msgstr "" #: NetworkPage#14 msgid "Port:" msgstr "" #: NetworkPage#15 msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "" #: NetworkPage#16 msgid "Firewall Settings" msgstr "" #: NetworkPage#17 msgid "Allowed Ports:" msgstr "" #: NetworkPage#18 msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: NetworkPage#19 msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "" #: NetworkPage#20 msgid "Add a Bridge:" msgstr "" #: NetworkPage#21 msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "" #: NetworkPage#22 msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "" #: NetworkPage#23 msgid "How do I find a bridge?" msgstr "" #: NetworkPage#24 msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" #: NetworkPage#25 msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" #: NetworkPage#26 msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" #: NetworkPage#27 msgid "Bridge Settings" msgstr "" #: NetworkPage#28 msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: Policy#1 msgid "accept" msgstr "Aceitar" #: Policy#2 msgid "reject" msgstr "Rejeitar" #: RouterDescriptor#1 msgid "Online" msgstr "Ativo" #: RouterDescriptor#2 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: RouterDescriptor#3 msgid "Offline" msgstr "Inativo" #: RouterDescriptorView#1 msgid "IP Address:" msgstr "Endereço IP:" #: RouterDescriptorView#2 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: RouterDescriptorView#3 msgid "Bandwidth:" msgstr "Largura de Banda:" #: RouterDescriptorView#4 msgid "Uptime:" msgstr "Ativo a:" #: RouterDescriptorView#5 msgid "Last Updated:" msgstr "Última Atualização:" #: RouterDescriptorView#6 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: RouterDescriptorView#7 msgid "%1 days " msgstr "" #: RouterDescriptorView#8 msgid "%1 hours " msgstr "" #: RouterDescriptorView#9 msgid "%1 mins " msgstr "" #: RouterDescriptorView#10 msgid "%1 secs" msgstr "" #: RouterListItem#1 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: RouterListItem#2 msgid "Offline" msgstr "Inativo" #: RouterListItem#3 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: RouterListWidget#1 msgid "Relay" msgstr "" #: RouterListWidget#2 msgid "Zoom to Relay" msgstr "" #: RouterListWidget#3 msgid "%1 relays online" msgstr "" #: ServerPage#1 msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Retransmitir o tráfego recebido pela rede Tor" #: ServerPage#2 msgid "Directory Port:" msgstr "Porta do Diretório:" #: ServerPage#3 msgid "Directory Port Number" msgstr "Número da Porta do Diretório" #: ServerPage#4 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #: ServerPage#5 msgid "Contact Info:" msgstr "Informações de contato:" #: ServerPage#6 msgid "Exit Policies" msgstr "Polìticas de Saída" #: ServerPage#7 msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Mostrar tópicos de ajuda sobre as políticas de saída" #: ServerPage#8 msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Limite médio de longo prazo de largura de banda" #: ServerPage#9 msgid "Average Rate" msgstr "Taxa Média" #: ServerPage#10 msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: ServerPage#11 msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Teto máximo da taxa de largura de banda" #: ServerPage#12 msgid "Maximum Rate" msgstr "Taxa Máxima" #: ServerPage#13 msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Mostrar o tópico de ajuda sobre os limites de largura de banda" #: ServerPage#14 msgid "Basic Settings" msgstr "Configurações Básicas" #: ServerPage#15 msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Limites de Largura de Banda" #: ServerPage#16 msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "Para conexões de internet de alta velocidade de download mas baixa de upload, por favor liste sua velocidade de upload aqui." #: ServerPage#17 msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Selecione a opção que seja mais adequada a sua conexão de Internet" #: ServerPage#18 msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Cabo/DSL 256 Kbps" #: ServerPage#19 msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Cabo/DSL 512 Kbps" #: ServerPage#20 msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Cabo/DSL 768 Kbps" #: ServerPage#21 msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Cabo/DSL 1.5 Mbps" #: ServerPage#22 msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 Mbps" #: ServerPage#23 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ServerPage#24 msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Portas 6660 - 6669 e 6697" #: ServerPage#25 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Sala de bate-papo (IRC)" #: ServerPage#26 msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Portas 110, 143, 993 e 995" #: ServerPage#27 msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Recuperar E-mail (POP, IMAP)" #: ServerPage#28 msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Portas não especificadas nas outras opções" #: ServerPage#29 msgid "Misc Other Services" msgstr "Misc Outros Serviços" #: ServerPage#30 msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Mensageiros Instantâneos (IM)" #: ServerPage#31 msgid "Port 443" msgstr "Porta 443" #: ServerPage#32 msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Sítios Web Seguras (SSL)" #: ServerPage#33 msgid "Port 80" msgstr "Porta 80" #: ServerPage#34 msgid "Websites" msgstr "Sítios Web" #: ServerPage#35 msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "" #: ServerPage#36 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ServerPage#37 msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "" #: ServerPage#38 msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "" #: ServerPage#39 msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "" #: ServerPage#40 msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "" #: ServerPage#41 msgid "Relay Port:" msgstr "" #: ServerPage#42 msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "" #: ServerPage#43 msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "" #: ServerPage#44 msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "" #: ServerPage#45 msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "" #: ServerPage#46 msgid "Name of your relay" msgstr "" #: ServerPage#47 msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "" #: ServerPage#48 msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "" #: ServerPage#49 msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "" #: ServerPage#50 msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "" #: ServerPage#51 msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Portas 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 e 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}" #: ServerPage#52 msgid "Run as a client only" msgstr "" #: ServerPage#53 msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "" #: ServerPage#54 msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "" #: ServerPage#55 msgid "Test" msgstr "" #: ServerPage#56 msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" #: ServerPage#57 msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: ServicePage#1 msgid "Services" msgstr "" #: ServicePage#2 msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "" #: ServicePage#3 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ServicePage#4 msgid "Please select a Service." msgstr "" #: ServicePage#5 msgid "Select Service Directory" msgstr "" #: ServicePage#6 msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "" #: ServicePage#7 msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "" #: ServicePage#8 msgid "Directory already in use by another service." msgstr "" #: ServicePage#9 msgid "Form" msgstr "" #: ServicePage#10 msgid "Provided Hidden Services" msgstr "" #: ServicePage#11 msgid "Onion Address" msgstr "" #: ServicePage#12 msgid "Virtual Port" msgstr "" #: ServicePage#13 msgid "Target" msgstr "" #: ServicePage#14 msgid "Directory Path" msgstr "" #: ServicePage#15 msgid "Enabled" msgstr "" #: ServicePage#16 msgid "Add new service to list" msgstr "" #: ServicePage#17 msgid "Remove selected service from list" msgstr "" #: ServicePage#18 msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "" #: ServicePage#19 msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "" #: ServicePage#20 msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" #: Stream#1 msgid "New" msgstr "Novo" #: Stream#2 msgid "Resolving" msgstr "Resolvendo" #: Stream#3 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: Stream#4 msgid "Open" msgstr "Conectado" #: Stream#5 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: Stream#6 msgid "Closed" msgstr "Desconectado" #: Stream#7 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: Stream#8 msgid "Retrying" msgstr "Tentando novamente" #: Stream#9 msgid "Remapped" msgstr "" #: TorProcess#1 msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "O Processo %1 não pôde ser encerrado. [%2]" #: TorService#1 msgid "The Tor service is not installed." msgstr "O serviço do Tor não está instalado." #: TorService#2 msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "" #: TorSettings#1 msgid "Failed to hash the control password." msgstr "" #: UPNPControl#1 msgid "Success" msgstr "" #: UPNPControl#2 msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "" #: UPNPControl#3 msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "" #: UPNPControl#4 msgid "WSAStartup failed" msgstr "" #: UPNPControl#5 msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#6 msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#7 msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#8 msgid "Unknown error" msgstr "" #: UPNPTestDialog#1 msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "" #: UPNPTestDialog#2 msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" #: UPNPTestDialog#3 msgid "Updating relay port mapping" msgstr "" #: UPNPTestDialog#4 msgid "Test completed successfully!" msgstr "" #: UPNPTestDialog#5 msgid "Testing UPnP Support" msgstr "" #: UPNPTestDialog#6 msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "" #: VMessageBox#1 msgid "OK" msgstr "OK" #: VMessageBox#2 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: VMessageBox#3 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: VMessageBox#4 msgid "No" msgstr "Não" #: VMessageBox#5 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: VMessageBox#6 msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: VMessageBox#7 msgid "Show Log" msgstr "Mostrar o Log" #: VMessageBox#8 msgid "Show Settings" msgstr "Mostrar as Configurações" #: VMessageBox#9 msgid "Continue" msgstr "" #: VMessageBox#10 msgid "Quit" msgstr "" #: VMessageBox#11 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: Vidalia#1 msgid "Invalid language code specified: " msgstr "O Código de idioma especificado é inválido: " #: Vidalia#2 msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "O estilo de GUI especificado é inválido: " #: Vidalia#3 msgid "Vidalia is already running" msgstr "O Vidalia já se encontra em execução" #: Vidalia#4 msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "" #: Vidalia#5 msgid "Invalid Argument" msgstr "" #: Vidalia#6 msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "" #: Vidalia#7 msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "" #: Vidalia#8 msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "" #: Vidalia#9 msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "" #: Vidalia#10 msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "" #: Vidalia#11 msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "" #: Vidalia#12 msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "" #: Vidalia#13 msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "" #: Vidalia#14 msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "" #: Vidalia#15 msgid "Invalid log level specified: " msgstr "" #: Vidalia#16 msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr ""