#,fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-19 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.1\n" #: AboutDialog#1 msgid "About Vidalia" msgstr "O Vidalii" #: AboutDialog#2 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: AboutDialog#3 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: AboutDialog#4 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: AboutDialog#5 msgid "Qt Version" msgstr "Wersja Qt" #: AboutDialog#6 msgid "Tor Version" msgstr "Wersja Tora" #: AboutDialog#7 msgid "Vidalia Version" msgstr "Wersja Vidalii" #: AboutDialog#8 msgid "" msgstr "" #: AboutDialog#9 msgid "" msgstr "" #: AdvancedPage#1 msgid "Control Port" msgstr "Port sterujący" #: AdvancedPage#2 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: AdvancedPage#3 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: AdvancedPage#4 msgid "Run as User:" msgstr "Uruchom jako Użytkownik:" #: AdvancedPage#5 msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia wykorzysta uprawnienia tego Użytkownika" #: AdvancedPage#6 msgid "Run as Group:" msgstr "Uruchom jako Grupa:" #: AdvancedPage#7 msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia wykorzysta uprawnienia Grupy" #: AdvancedPage#8 msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Wybierz plik konfiguracyjny Tora" #: AdvancedPage#9 msgid "File Not Found" msgstr "Pliku nie znaleziono" #: AdvancedPage#10 msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 nie istnieje. Czy chcesz go utworzyć?" #: AdvancedPage#11 msgid "Failed to Create File" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku" #: AdvancedPage#12 msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Utworzenie %1 [%2] jest niemożliwe" #: AdvancedPage#13 msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Usunięcie usługi Tora nie powiodło się" #: AdvancedPage#14 msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Instalacja usługi Tora nie powiodła się" #: AdvancedPage#15 msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia nie mogła zainstalować usługi Tor" #: AdvancedPage#16 msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia nie mogła usunąć usługi Tora." "" "Musisz usunąć ją ręcznie." #: AdvancedPage#17 msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' nie jest poprawnym adresem IP." #: AdvancedPage#18 msgid ":" msgstr ":" #: AdvancedPage#19 msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Wybrałeś uwierzytelnianie na 'Hasło', lecz go nie ustaliłeś. " #: AdvancedPage#20 msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Wybierz katalog w którym Tor będzie przechowywał swoje dane" #: AdvancedPage#21 msgid "Authentication:" msgstr "Autentykacja:" #: AdvancedPage#22 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: AdvancedPage#23 msgid "Cookie" msgstr "Ciasteczko" #: AdvancedPage#24 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: AdvancedPage#25 msgid "Randomly Generate" msgstr "Wybierane losowo" #: AdvancedPage#26 msgid "None" msgstr "Brak" #: AdvancedPage#27 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: AdvancedPage#28 msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" #: AdvancedPage#29 msgid "Select path to your configuration file" msgstr "" #: AdvancedPage#30 msgid "Data Directory" msgstr "" #: AdvancedPage#31 msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "" #: AdvancedPage#32 msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "" #: AdvancedPage#33 msgid "Tor Configuration File" msgstr "" #: AppearancePage#1 msgid "Language" msgstr "Język" #: AppearancePage#2 msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Wybierz język aplikacji" #: AppearancePage#3 msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "Zmiana języka przyniesie efekt dopiero po restarcie programu!" #: AppearancePage#4 msgid "Style" msgstr "Styl" #: AppearancePage#5 msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Wybierz styl interfejsu" #: AppearancePage#6 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: BandwidthGraph#1 msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Użycie Łącza" #: BandwidthGraph#2 msgid "Show Settings" msgstr "Pokaż ustawienia" #: BandwidthGraph#3 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: BandwidthGraph#4 msgid "Receive Rate" msgstr "Pokaż ściąganie" #: BandwidthGraph#5 msgid "Send Rate" msgstr "Pokaż wysyłanie" #: BandwidthGraph#6 msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Zmienia przezroczystość okna" #: BandwidthGraph#7 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: BandwidthGraph#8 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: BandwidthGraph#9 msgid "Since:" msgstr "Wykres od:" #: BandwidthGraph#10 msgid "100" msgstr "100" #: BandwidthGraph#11 msgid "% Opaque" msgstr "% Nieprzejrzyste" #: BandwidthGraph#12 msgid "Hide Settings" msgstr "Ukryj ustawienia" #: BandwidthGraph#13 msgid "Always on Top" msgstr "Na wierzchu" #: BandwidthGraph#14 msgid "Style" msgstr "Styl" #: Circuit#1 msgid "New" msgstr "Nowe" #: Circuit#2 msgid "Open" msgstr "Aktywne" #: Circuit#3 msgid "Building" msgstr "Łączenie" #: Circuit#4 msgid "Failed" msgstr "Nie powiodło się" #: Circuit#5 msgid "Closed" msgstr "Zakończone" #: Circuit#6 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: CircuitItem#1 msgid "" msgstr "<Ścieżka pusta>" #: CircuitListWidget#1 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: CircuitListWidget#2 msgid "Status" msgstr "Status" #: CircuitListWidget#3 msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Zbliż na połączenie" #: CircuitListWidget#4 msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Zamknij połączenie" #: CircuitListWidget#5 msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Zamknij strumień (Del)" #: ConfigDialog#1 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ConfigDialog#2 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ConfigDialog#3 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ConfigDialog#4 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ConfigDialog#5 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ConfigDialog#6 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ConfigDialog#7 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ConfigDialog#8 msgid "Error Saving Settings" msgstr "Błąd zapisu ustawień" #: ConfigDialog#9 msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia nie mogła zapisać ustawień %1." #: ConfigDialog#10 msgid "Error Applying Settings" msgstr "Błąd aplikowania ustawień" #: ConfigDialog#11 msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia nie mogła zastosować Twoich ustawień %1." #: ConfigDialog#12 msgid "OK" msgstr "OK" #: ConfigDialog#13 msgid "Sharing" msgstr "Współdzielenie" #: ConfigDialog#14 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: ControlConnection#1 msgid "Control socket is not connected." msgstr "Gniazdo sterujące nie jest podłączone." #: ControlConnection#2 msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Viadalia nie mogła się połączyć z Torem. (%1)" #: ControlSocket#1 msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Błąd przy przy wysyłaniu polecenia sterującego. [%1]" #: ControlSocket#2 msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Przy próbie odczytu danych gniazdo rozłączyło się." #: ControlSocket#3 msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Nieprawidłowy kod odpowiedzi. [%1]" #: ControlSocket#4 msgid "Control socket is not connected." msgstr "Gniazdo sterujące nie jest podłączone." #: GeneralPage#1 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: GeneralPage#2 msgid "Select Path to Tor" msgstr "Wybierz ścieżkę do Tora" #: GeneralPage#3 msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Pliki wykonywalne (.exe)" #: GeneralPage#4 msgid "General" msgstr "Główne" #: GeneralPage#5 msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Musisz określić nazwę pliku wykonywalnego Tora." #: GeneralPage#6 msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Wybierz plik wykonywalny Proxy" #: GeneralPage#7 msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "Argumenty dla proxy nie są w niewłaściwym formacie." #: GeneralPage#8 msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Uruchamiaj Vidalię gdy startuje mój system" #: GeneralPage#9 msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "Uruchom aplikację proxy gdy Vidalia startuje" #: GeneralPage#10 msgid "Proxy Executable" msgstr "Plik uruchamialny aplikacji Proxy" #: GeneralPage#11 msgid "Command Line Arguments:" msgstr "Argumenty linii poleceń:" #: GeneralPage#12 msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "" #: GeneralPage#13 msgid "Tor Executable" msgstr "" #: GraphFrame#1 msgid "Recv: " msgstr "Odbr:" #: GraphFrame#2 msgid "Sent: " msgstr "Wysł:" #: GraphFrame#3 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: GraphFrame#4 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: GraphFrame#5 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: GraphFrame#6 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: HelpBrowser#1 msgid "Vidalia Help" msgstr "Pomoc Vidalii" #: HelpBrowser#2 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" #: HelpBrowser#3 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: HelpBrowser#4 msgid "Case sensitive" msgstr "Ważna wielkość liter" #: HelpBrowser#5 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: HelpBrowser#6 msgid "Help Topics" msgstr "Tematy pomocy" #: HelpBrowser#7 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: HelpBrowser#8 msgid "Found Documents" msgstr "Znalezione dokumenty" #: HelpBrowser#9 msgid "Back" msgstr "Cofnij" #: HelpBrowser#10 msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony (Backspace)" #: HelpBrowser#11 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: HelpBrowser#12 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: HelpBrowser#13 msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Przejdź do następnej strony (Shift+Backspace)" #: HelpBrowser#14 msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" #: HelpBrowser#15 msgid "Home" msgstr "Główna" #: HelpBrowser#16 msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Przejdź do strony głównej" #: HelpBrowser#17 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: HelpBrowser#18 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: HelpBrowser#19 msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Szuka słowa lub słów na bieżącej stronie (Ctrl+F)" #: HelpBrowser#20 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: HelpBrowser#21 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: HelpBrowser#22 msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Zamknij pomoc Vidalii" #: HelpBrowser#23 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: HelpBrowser#24 msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Błąd wczytywania zawartości pomocy: " #: HelpBrowser#25 msgid "Search reached end of document" msgstr "Wyszukiwanie dotarło do końca dokumentu" #: HelpBrowser#26 msgid "Search reached start of document" msgstr "Wyszukiwanie dotarło do początku dokumentu" #: HelpBrowser#27 msgid "Text not found in document" msgstr "Nie znaleziono tekstu w dokumencie" #: HelpBrowser#28 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: HelpBrowser#29 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: HelpBrowser#30 msgid "Searching for:" msgstr "Szukanie:" #: HelpBrowser#31 msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Plik XML nie jest prawidłowym plikiem dokumentu Zawartości." #: HelpBrowser#32 msgid "Found %1 results" msgstr "Znaleziono %1 wynik(i/ów)" #: HelpTextBrowser#1 msgid "Error opening help file: " msgstr "Błąd otwierania pliku pomocy: " #: HelpTextBrowser#2 msgid "Opening External Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#3 msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" #: HelpTextBrowser#4 msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" #: HelpTextBrowser#5 msgid "Unable to Open Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#6 msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" #: LogEvent#1 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: LogEvent#2 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: LogEvent#3 msgid "Notice" msgstr "Powiadomienie" #: LogEvent#4 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: LogEvent#5 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: LogEvent#6 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: MainWindow#1 msgid "About" msgstr "Informacje" #: MainWindow#2 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: MainWindow#3 msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Zużycie Łącza" #: MainWindow#4 msgid "Message Log" msgstr "Dziennik Logów" #: MainWindow#5 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: MainWindow#6 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: MainWindow#7 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: MainWindow#8 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: MainWindow#9 msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: MainWindow#10 msgid "File" msgstr "Plik" #: MainWindow#11 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: MainWindow#12 msgid "View" msgstr "Widok" #: MainWindow#13 msgid "Vidalia Help" msgstr "Pomoc Vidalii" #: MainWindow#14 msgid "Error Starting Tor" msgstr "Błąd uruchamiania Tora" #: MainWindow#15 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: MainWindow#16 msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia nie mogła uruchomić Tora. Proszę sprawdzić ustawienia, aby upewnić się co do ścieżki dostępu do pliku wykonywalnego Tora." #: MainWindow#17 msgid "Network Map" msgstr "Mapa Sieci" #: MainWindow#18 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: MainWindow#19 msgid "New Identity" msgstr "Nowa Tożsamość" #: MainWindow#20 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: MainWindow#21 msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Wszystkie następne połączenia będą inne niż Twoje obecne." #: MainWindow#22 msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Tworzenie nowej tożsamości nie powiodło się." #: MainWindow#23 msgid "Tor is not running" msgstr "Tor nie jest uruchomiony" #: MainWindow#24 msgid "Tor is shutting down" msgstr "Zamykanie Tora" #: MainWindow#25 msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Panel Kontrolny Vidalii" #: MainWindow#26 msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Skróty Vidalii" #: MainWindow#27 msgid "Setup Relaying" msgstr "Ustawienia węzła" #: MainWindow#28 msgid "View the Network" msgstr "Pokaż Sieć" #: MainWindow#29 msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Pokaż mapę sieci Tora" #: MainWindow#30 msgid "Use a New Identity" msgstr "Użyj Nowej Tożsamości" #: MainWindow#31 msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Uczyń kolejne połączenia jako nowe" #: MainWindow#32 msgid "View help documentation" msgstr "Pokaż dokumentację pomocy" #: MainWindow#33 msgid "View version and license information" msgstr "Pokaż informację o wersji i licencji" #: MainWindow#34 msgid "Exit Vidalia" msgstr "Zamknij Vidalię" #: MainWindow#35 msgid "Show this window on startup" msgstr "Pokazuj to okno na starcie" #: MainWindow#36 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: MainWindow#37 msgid "Hide this window" msgstr "Ukryj to okno" #: MainWindow#38 msgid "Control Panel" msgstr "Panel Kontrolny" #: MainWindow#39 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: MainWindow#40 msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Wymagana autentykacja poprzez ciasteczko" #: MainWindow#41 msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Czy chciałbyś obejrzeć zawartosć pliku 'control_auth_cookie' ?" #: MainWindow#42 msgid "Error Registering for Events" msgstr "Błąd rejestracji przy odbiorze Zdarzeń." #: MainWindow#43 msgid "Password Authentication Required" msgstr "Wymagane hasło" #: MainWindow#44 msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Proszę sprawdzić port sterujący autentykacją." #: MainWindow#45 msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "Proszę wpisać hasło sterujące (nie hash):" #: MainWindow#46 msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Przekazywanie połączeń Aktywne." #: MainWindow#47 msgid "Error starting web browser" msgstr "Błąd przy uruchamianiu przeglądarki internetowej" #: MainWindow#48 msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia nie mogła uruchomić wskazanej przeglądarki internetowej" #: MainWindow#49 msgid "Tor Update Available" msgstr "Aktualizacja Tora jest dostępna" #: MainWindow#50 msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "Zainstalowana obecnie wersja Tora jest przestarzała lub nie polecana. Proszę odwiedzić stronę Tora i ściągnąć najnowszą wersję." #: MainWindow#51 msgid "Tor website: %1" msgstr "Strona Tora: %1" #: MainWindow#52 msgid "Error starting proxy server" msgstr "Wystąpił błąd przy uruchamianiu serwera proxy" #: MainWindow#53 msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia nie mogła uruchomić wskazanego serwera proxy" #: MainWindow#54 msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" #: MainWindow#55 msgid "Connection Error" msgstr "" #: MainWindow#56 msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" #: MainWindow#57 msgid "Error Shutting Down" msgstr "" #: MainWindow#58 msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "" #: MainWindow#59 msgid "Unexpected Error" msgstr "" #: MainWindow#60 msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" #: MainWindow#61 msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" #: MainWindow#62 msgid "Data Directory" msgstr "" #: MainWindow#63 msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "" #: MainWindow#64 msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" #: MainWindow#65 msgid "Authentication Error" msgstr "" #: MainWindow#66 msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "" #: MainWindow#67 msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "" #: MainWindow#68 msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "" #: MainWindow#69 msgid "Status" msgstr "Status" #: MainWindow#70 msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "" #: MainWindow#71 msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "" #: MainWindow#72 msgid "View log message history" msgstr "" #: MainWindow#73 msgid "Configure Vidalia" msgstr "" #: MainWindow#74 msgid "Start Tor" msgstr "" #: MainWindow#75 msgid "Error starting IM client" msgstr "" #: MainWindow#76 msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" #: MainWindow#77 msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "" #: MainWindow#78 msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "" #: MainWindow#79 msgid "Retrieving network status" msgstr "" #: MainWindow#80 msgid "Loading network status" msgstr "" #: MainWindow#81 msgid "Loading authority certificates" msgstr "" #: MainWindow#82 msgid "Requesting relay information" msgstr "" #: MainWindow#83 msgid "Loading relay information" msgstr "" #: MainWindow#84 msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "" #: MainWindow#85 msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "" #: MainWindow#86 msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "" #: MainWindow#87 msgid "Unrecognized startup status" msgstr "" #: MainWindow#88 msgid "miscellaneous" msgstr "" #: MainWindow#89 msgid "identity mismatch" msgstr "" #: MainWindow#90 msgid "done" msgstr "" #: MainWindow#91 msgid "connection refused" msgstr "" #: MainWindow#92 msgid "connection timeout" msgstr "" #: MainWindow#93 msgid "read/write error" msgstr "" #: MainWindow#94 msgid "no route to host" msgstr "" #: MainWindow#95 msgid "insufficient resources" msgstr "" #: MainWindow#96 msgid "unknown" msgstr "" #: MainWindow#97 msgid " failed (%1)" msgstr "" #: MainWindow#98 msgid "Stop Tor Now" msgstr "" #: MainWindow#99 msgid "Stop Tor" msgstr "" #: MainWindow#100 msgid "Starting the Tor software" msgstr "" #: MainWindow#101 msgid "Starting Tor" msgstr "" #: MainWindow#102 msgid "Tor is Running" msgstr "" #: MainWindow#103 msgid "Connecting to Tor" msgstr "" #: MainWindow#104 msgid "Authenticating to Tor" msgstr "" #: MessageLog#1 msgid "Message Log" msgstr "Dziennik Logów" #: MessageLog#2 msgid "Time" msgstr "Czas" #: MessageLog#3 msgid "Type" msgstr "Typ" #: MessageLog#4 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: MessageLog#5 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: MessageLog#6 msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia Dziennika Logów" #: MessageLog#7 msgid "Save Settings" msgstr "Zapisz ustawienia" #: MessageLog#8 msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Anuluje zmiany dokonane w ustawieniach" #: MessageLog#9 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: MessageLog#10 msgid "Message Filter" msgstr "Filtr wiadomości" #: MessageLog#11 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: MessageLog#12 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: MessageLog#13 msgid "Notice" msgstr "Powiadomienie" #: MessageLog#14 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: MessageLog#15 msgid "Debug" msgstr "Systemowe" #: MessageLog#16 msgid "Message Filters..." msgstr "Filtry wiadomości..." #: MessageLog#17 msgid "Set message filters" msgstr "Ustawia filtrowanie wiadomości" #: MessageLog#18 msgid "History Size..." msgstr "Rozmiar historii..." #: MessageLog#19 msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Ustawia maksymalną liczbę wyświetlanych wiadomości" #: MessageLog#20 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: MessageLog#21 msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Czyści wszystkie wiadomości z Dziennika Logów (Ctrl+E)" #: MessageLog#22 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: MessageLog#23 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: MessageLog#24 msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do schowka (Ctrl+C)" #: MessageLog#25 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: MessageLog#26 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: MessageLog#27 msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości (Ctrl+A)" #: MessageLog#28 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: MessageLog#29 msgid "Save All" msgstr "Zapisz wszystkie" #: MessageLog#30 msgid "Save all messages to a file" msgstr "Zapisuje wszystkie wiadomości do pliku" #: MessageLog#31 msgid "Save Selected" msgstr "Zapisz wybrane" #: MessageLog#32 msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości do pliku" #: MessageLog#33 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: MessageLog#34 msgid "Close the Message Log" msgstr "Zamyka Dziennik Logów" #: MessageLog#35 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: MessageLog#36 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: MessageLog#37 msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Znajduje wszystkie wiadomości zawierające szukany tekst (Ctrl+F)" #: MessageLog#38 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: MessageLog#39 msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "Wiadomości informujące o wystąpieniu" "poważnych błedów, uniemożliwiających dalszą pracę." #: MessageLog#40 msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "Wiadomości informujące" "o błędach Tora" #: MessageLog#41 msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "Wiadomości informujące o zdarzeniach" "nie będących błędami, lecz mogą one być istotne." #: MessageLog#42 msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "Wiadomości dotyczące prawidłowej" "pracy Tora." #: MessageLog#43 msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "Bardzo szczegółowe informacje," "dla programistów ekipy Tora" #: MessageLog#44 msgid "Error Setting Filter" msgstr "Błąd ustawiania filtru" #: MessageLog#45 msgid "Error Opening Log File" msgstr "Błąd otwierania pliku logów" #: MessageLog#46 msgid "Select Log File" msgstr "Wybierz plik z Logami" #: MessageLog#47 msgid "Save Log Messages" msgstr "Zapisz Logi" #: MessageLog#48 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: MessageLog#49 msgid "Find in Message Log" msgstr "Wyszukaj wiadomość" #: MessageLog#50 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: MessageLog#51 msgid "Not Found" msgstr "Nie znaleziono" #: MessageLog#52 msgid "Search found 0 matches." msgstr "Znaleziono 0 pasujących." #: MessageLog#53 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: MessageLog#54 msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Zmienia ustawienia Logów" #: MessageLog#55 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: MessageLog#56 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: MessageLog#57 msgid "Show the help browser" msgstr "Pokazuje przeglądarkę Pomocy" #: MessageLog#58 msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia nie mogła zarejestrować się jako odbiorca logów Tora" #: MessageLog#59 msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "Błąd zapisu pliku %1" "" "%2." #: MessageLog#60 msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia nie mogła otworzyć wskazanego pliku Logów." #: MessageLog#61 msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)" #: MessageLog#62 msgid "F1" msgstr "F1" #: MessageLog#63 msgid "Log Filename Required" msgstr "Wymagana nazwa pliku loga" #: MessageLog#64 msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Musisz wpisać nazwę pliku, aby móc zapisywać wiadomości do pliku." #: MessageLog#65 msgid "Message Log History" msgstr "Historia Logów" #: MessageLog#66 msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Liczba wiadomości wyświetlanych w oknie logów" #: MessageLog#67 msgid "messages" msgstr "wiadomości" #: MessageLog#68 msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Zawsze zapisuj nowe wiadomości" #: MessageLog#69 msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie wszystkich nowych wiadomości d pliku" #: MessageLog#70 msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Automatycznie zapisuj wiadomości do pliku" #: NetViewer#1 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: NetViewer#2 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: NetViewer#3 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: NetViewer#4 msgid "Zoom In" msgstr "Zbliżenie" #: NetViewer#5 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalenie" #: NetViewer#6 msgid "Show network map help" msgstr "Pokazuje pomoc dla Widoku Sieci" #: NetViewer#7 msgid "Show the network map help" msgstr "Pokazuje pomoc dla Widoku Sieci" #: NetViewer#8 msgid "Close the network map" msgstr "Zamyka Widok Sieci" #: NetViewer#9 msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Powiększa widok na mapie" #: NetViewer#10 msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Pomniejsza widok na mapie" #: NetViewer#11 msgid "Zoom To Fit" msgstr "Pokaż całość" #: NetViewer#12 msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Ustaw powiększenie tak, aby objąć wszystkie połączenia" #: NetViewer#13 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: NetViewer#14 msgid "F1" msgstr "F1" #: NetViewer#15 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: NetViewer#16 msgid "+" msgstr "+" #: NetViewer#17 msgid "-" msgstr "-" #: NetViewer#18 msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: NetViewer#19 msgid "Tor Network Map" msgstr "Mapa Sieci" #: NetViewer#20 msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Odśwież listę węzłów Tora i połączeń" #: NetworkPage#1 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: NetworkPage#2 msgid "Invalid Bridge" msgstr "Niepoprawny Węzeł-Most" #: NetworkPage#3 msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "Określony identyfikator Węzła-Mostu nie jest poprawny." #: NetworkPage#4 msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Kopiuj (Ctrl+C)" #: NetworkPage#5 msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "Musisz określić adres IP lub nazwę hosta oraz numer portu, aby Tor mógł używać serwera proxy w dostępie do Internetu." #: NetworkPage#6 msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "Musisz określić jeden lub kilka portów, na których Twój firewall akceptuje przychodzące połączenia." #: NetworkPage#7 msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' nie jest poprawnym numerem portu." #: NetworkPage#8 msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Używam proxy w dostępie do Internetu" #: NetworkPage#9 msgid "Proxy Settings" msgstr "Ustawienia Proxy" #: NetworkPage#10 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #: NetworkPage#11 msgid "Username:" msgstr "Użytkownik:" #: NetworkPage#12 msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "Użyj tego proxy również dla połączeń HTTPS" #: NetworkPage#13 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: NetworkPage#14 msgid "Port:" msgstr "Port" #: NetworkPage#15 msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Mój firewall pozwala mi na połączenia tylko na niektórych portach" #: NetworkPage#16 msgid "Firewall Settings" msgstr "Ustawienia Firewalla" #: NetworkPage#17 msgid "Allowed Ports:" msgstr "Dozwolone porty:" #: NetworkPage#18 msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: NetworkPage#19 msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "Mój dostawca internetu blokuje połączenia do sieci Tor" #: NetworkPage#20 msgid "Add a Bridge:" msgstr "Dodaj Węzeł-Most:" #: NetworkPage#21 msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Usuń wybrane węzły-mosty z listy" #: NetworkPage#22 msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Kopiuj wybrane węzły-mosty do schowka" #: NetworkPage#23 msgid "How do I find a bridge?" msgstr "Jak mam znaleźć węzeł-most?" #: NetworkPage#24 msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" #: NetworkPage#25 msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" #: NetworkPage#26 msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" #: NetworkPage#27 msgid "Bridge Settings" msgstr "" #: NetworkPage#28 msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: Policy#1 msgid "accept" msgstr "akceptuj" #: Policy#2 msgid "reject" msgstr "odrzuć" #: RouterDescriptor#1 msgid "Online" msgstr "Aktywny" #: RouterDescriptor#2 msgid "Hibernating" msgstr "Uśpiony" #: RouterDescriptor#3 msgid "Offline" msgstr "Wyłączony" #: RouterDescriptorView#1 msgid "IP Address:" msgstr "Adres IP:" #: RouterDescriptorView#2 msgid "Platform:" msgstr "Platforma:" #: RouterDescriptorView#3 msgid "Bandwidth:" msgstr "Przepustowość:" #: RouterDescriptorView#4 msgid "Uptime:" msgstr "Działa:" #: RouterDescriptorView#5 msgid "Last Updated:" msgstr "Aktualizacja:" #: RouterDescriptorView#6 msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: RouterDescriptorView#7 msgid "%1 days " msgstr "" #: RouterDescriptorView#8 msgid "%1 hours " msgstr "" #: RouterDescriptorView#9 msgid "%1 mins " msgstr "" #: RouterDescriptorView#10 msgid "%1 secs" msgstr "" #: RouterListItem#1 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: RouterListItem#2 msgid "Offline" msgstr "Wyłączony" #: RouterListItem#3 msgid "Hibernating" msgstr "Uśpiony" #: RouterListWidget#1 msgid "Relay" msgstr "Węzeł" #: RouterListWidget#2 msgid "Zoom to Relay" msgstr "Zbliż do węzła" #: RouterListWidget#3 msgid "%1 relays online" msgstr "%1 węzłów aktywnych" #: ServerPage#1 msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Udostępnij moje łącze dla sieci Tor" #: ServerPage#2 msgid "Directory Port:" msgstr "Port Listy:" #: ServerPage#3 msgid "Directory Port Number" msgstr "Numer portu Katalogu Węzłów" #: ServerPage#4 msgid "Nickname:" msgstr "Ksywa:" #: ServerPage#5 msgid "Contact Info:" msgstr "Kontakt:" #: ServerPage#6 msgid "Exit Policies" msgstr "Polityka połączeń" #: ServerPage#7 msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Pokazuje pomoc dotyczącą reguł" #: ServerPage#8 msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Długookresowa średnia przepustowość Twojego łącza" #: ServerPage#9 msgid "Average Rate" msgstr "Średnia przepustowość" #: ServerPage#10 msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: ServerPage#11 msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Szczytowa przepustowość Twojego łącza" #: ServerPage#12 msgid "Maximum Rate" msgstr "Maksymalna przepustowość" #: ServerPage#13 msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Pokazuje pomoc na temat limitów przepustowości" #: ServerPage#14 msgid "Basic Settings" msgstr "Ustawienia podstawowe" #: ServerPage#15 msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Limity przepustowości" #: ServerPage#16 msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "Dla połączeń o wysokiej prędkości ściągania a niskiej wysyłania, proszę wybrać typ o zbliżonej prędkości wysyłania." #: ServerPage#17 msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Wybierz typ najdokładniej opisujący Twoje połączenie Internetowe" #: ServerPage#18 msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Cable/DSL 256 Kbps" #: ServerPage#19 msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Cable/DSL 512 Kbps" #: ServerPage#20 msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Cable/DSL 768 Kbps" #: ServerPage#21 msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" #: ServerPage#22 msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 Mbps" #: ServerPage#23 msgid "Custom" msgstr "Inny" #: ServerPage#24 msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Porty 6660 - 6669 i 6697" #: ServerPage#25 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Usługa IRC" #: ServerPage#26 msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Porty 110, 143, 993 i 995" #: ServerPage#27 msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Odbieranie maili (POP, IMAP)" #: ServerPage#28 msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Pozostałe niewymienione porty" #: ServerPage#29 msgid "Misc Other Services" msgstr "Inne usługi" #: ServerPage#30 msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Komunikatory internetowe" #: ServerPage#31 msgid "Port 443" msgstr "Port 443" #: ServerPage#32 msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Bezpieczne witryny (SSL)" #: ServerPage#33 msgid "Port 80" msgstr "Port 80" #: ServerPage#34 msgid "Websites" msgstr "Strony WWW" #: ServerPage#35 msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "Twoja maksymalna przepustowość musi być większa lub równa średniej przepustowości. Obie wartości muszą wynosić co najmniej 20 KB/s." #: ServerPage#36 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ServerPage#37 msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Wsparcie dla węzłów-mostów niedostępne" #: ServerPage#38 msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "Skonfigurowałeś swojego Tora jako węzeł-most dla zablokowanych użytkowników, ale Twoja wersja Tora nie obsługuje tej funkcji." #: ServerPage#39 msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Uaktualnij Tora bądź skonfiguruj go do pracy jako zwykły węzeł." #: ServerPage#40 msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "Musisz podać przynajmniej nazwę węzła oraz port." #: ServerPage#41 msgid "Relay Port:" msgstr "Port węzła:" #: ServerPage#42 msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "Adres e-mail pod którym będziesz dostępny, gdyby wystąpiły problemy z Twoim węzłem." "Możesz również załączyć swój klucz PGP lub GPG." #: ServerPage#43 msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Twórz kopię Katalogu Węzłów" #: ServerPage#44 msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Twój węzeł-most nie jest uruchomiony." #: ServerPage#45 msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "Pomóż użytkownikom z ograniczeniami uzyskać dostęp do sieci Tor (Tor 0.2.0.8-alpha i nowsze)" #: ServerPage#46 msgid "Name of your relay" msgstr "Nazwa Twojego węzła" #: ServerPage#47 msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "Port na którym użytkownicy i inne węzły komunikują się z Twoim węzłem" #: ServerPage#48 msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "Pozwalaj innym na dostęp do Twojego mostu poprzez użycie następującej linii: " #: ServerPage#49 msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "To jest tożsamość Twojego węzła-mostu który możesz udostępniać innym" #: ServerPage#50 msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Skopiuj tożsamość Twojego węzła-mostu do schowka systemowego" #: ServerPage#51 msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Porty 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 i 8888" #: ServerPage#52 msgid "Run as a client only" msgstr "" #: ServerPage#53 msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "" #: ServerPage#54 msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "" #: ServerPage#55 msgid "Test" msgstr "" #: ServerPage#56 msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" #: ServerPage#57 msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: ServicePage#1 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: ServicePage#2 msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "Wystąpił błąd podczas dezaktywacji wszystkich usług" #: ServicePage#3 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ServicePage#4 msgid "Please select a Service." msgstr "Proszę wybrać usługę." #: ServicePage#5 msgid "Select Service Directory" msgstr "Wybierz katalog usług" #: ServicePage#6 msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "Wirtualny port może zawierać tylko poprawne numery portów [1..65535]." #: ServicePage#7 msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "Cel może tylko zawierać adres:port, adres lub port." #: ServicePage#8 msgid "Directory already in use by another service." msgstr "Katalog jest aktualnie w użyciu przez inną usługę." #: ServicePage#9 msgid "Form" msgstr "Formularz" #: ServicePage#10 msgid "Provided Hidden Services" msgstr "Dostarczane ukryte usługi" #: ServicePage#11 msgid "Onion Address" msgstr "Adres Onion" #: ServicePage#12 msgid "Virtual Port" msgstr "Port wirtualny" #: ServicePage#13 msgid "Target" msgstr "Cel" #: ServicePage#14 msgid "Directory Path" msgstr "Ścieżka do katalogu" #: ServicePage#15 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: ServicePage#16 msgid "Add new service to list" msgstr "Dodaj nową usługę do listy" #: ServicePage#17 msgid "Remove selected service from list" msgstr "Usuń zaznaczoną usługę z listy" #: ServicePage#18 msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "Skopiuj adres Onion wybranej usługi do schowka" #: ServicePage#19 msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "Przeglądaj lokalny system plików i wskaż katalog dla wybranej usługi" #: ServicePage#20 msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" #: Stream#1 msgid "New" msgstr "Nowe" #: Stream#2 msgid "Resolving" msgstr "Analizowanie" #: Stream#3 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: Stream#4 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #: Stream#5 msgid "Failed" msgstr "Błąd" #: Stream#6 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #: Stream#7 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: Stream#8 msgid "Retrying" msgstr "Powtórna próba" #: Stream#9 msgid "Remapped" msgstr "Przemapowane" #: TorProcess#1 msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "Nieudana próba zatrzymania procesu %1. [%2]" #: TorService#1 msgid "The Tor service is not installed." msgstr "Usługa Tora nie jest zainstalowana." #: TorService#2 msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Uruchomienie usługi Tor nie powiodło się." #: TorSettings#1 msgid "Failed to hash the control password." msgstr "Haszowanie hasła sterującego nie powiodło się." #: UPNPControl#1 msgid "Success" msgstr "" #: UPNPControl#2 msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "" #: UPNPControl#3 msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "" #: UPNPControl#4 msgid "WSAStartup failed" msgstr "" #: UPNPControl#5 msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#6 msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#7 msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#8 msgid "Unknown error" msgstr "" #: UPNPTestDialog#1 msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "" #: UPNPTestDialog#2 msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" #: UPNPTestDialog#3 msgid "Updating relay port mapping" msgstr "" #: UPNPTestDialog#4 msgid "Test completed successfully!" msgstr "" #: UPNPTestDialog#5 msgid "Testing UPnP Support" msgstr "" #: UPNPTestDialog#6 msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "" #: VMessageBox#1 msgid "OK" msgstr "OK" #: VMessageBox#2 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: VMessageBox#3 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: VMessageBox#4 msgid "No" msgstr "Nie" #: VMessageBox#5 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: VMessageBox#6 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: VMessageBox#7 msgid "Show Log" msgstr "Pokaż log" #: VMessageBox#8 msgid "Show Settings" msgstr "Pokaż ustawienia" #: VMessageBox#9 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: VMessageBox#10 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: VMessageBox#11 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: Vidalia#1 msgid "Invalid language code specified: " msgstr "Określono nieprawidłowy kod języka: " #: Vidalia#2 msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "Wybrano niewłaściwy styl GUI: " #: Vidalia#3 msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia jest już uruchomiona" #: Vidalia#4 msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "Inny proces Vidalii jest prawdopodobnie już uruchomiony. Jeśli jesteś pewien że nie, możesz kontynuować." "" "Czy chcesz kontynuować uruchamianie Vidalii?" #: Vidalia#5 msgid "Invalid Argument" msgstr "Błędny parametr." #: Vidalia#6 msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Wyświetla tę wiadomość i wychodzi." #: Vidalia#7 msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Czyści WSZYSTKIE ustawienia Vidalii." #: Vidalia#8 msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Ustawia katalog, którego Vidalia używa do zapisu danych." #: Vidalia#9 msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Ustawia nazwę i położenie pliku pidfile." #: Vidalia#10 msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Ustawia nazwę i położenie pliku logów Vidalii." #: Vidalia#11 msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Ustawia szczegółowość logowania Vidalii." #: Vidalia#12 msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Ustawia styl interfejsu Vidalii." #: Vidalia#13 msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Ustawia język Vidalii." #: Vidalia#14 msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Informacja o użytkowaniu Vidalii." #: Vidalia#15 msgid "Invalid log level specified: " msgstr "Nieprawidłowy poziom logowania: " #: Vidalia#16 msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku logu '%1': %2"