#,fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-19 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.1\n" #: AboutDialog#1 msgid "About Vidalia" msgstr "Om Vidalia" #: AboutDialog#2 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: AboutDialog#3 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: AboutDialog#4 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: AboutDialog#5 msgid "Qt Version" msgstr "Qt Versjon" #: AboutDialog#6 msgid "Tor Version" msgstr "Tor Versjon" #: AboutDialog#7 msgid "Vidalia Version" msgstr "Vidalia Versjon" #: AboutDialog#8 msgid "" msgstr "" #: AboutDialog#9 msgid "" msgstr "" #: AdvancedPage#1 msgid "Control Port" msgstr "Kontroll Port" #: AdvancedPage#2 msgid "Browse" msgstr "Bla" #: AdvancedPage#3 msgid "Permissions" msgstr "Tillatelser" #: AdvancedPage#4 msgid "Run as User:" msgstr "Kjør som Bruker:" #: AdvancedPage#5 msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia vil kjøre med denne brukerens tillatelser" #: AdvancedPage#6 msgid "Run as Group:" msgstr "Kjør under Gruppe:" #: AdvancedPage#7 msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia vil kjøre med denne Gruppen's tillatelser" #: AdvancedPage#8 msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Velg Konfigurasjonsfil for Tor" #: AdvancedPage#9 msgid "File Not Found" msgstr "Finner Ikke Filen" #: AdvancedPage#10 msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 finnes ikke. Vil du lage den?" #: AdvancedPage#11 msgid "Failed to Create File" msgstr "Klarte ikke å lage fil" #: AdvancedPage#12 msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Kunne ikke opprette %1 [%2]" #: AdvancedPage#13 msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Kunne ikke fjerne Tor-tjenesten" #: AdvancedPage#14 msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Kunne ikke installere Tor-tjenesten" #: AdvancedPage#15 msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia klarte ikke installere Tor-tjenesten" #: AdvancedPage#16 msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia klarte ikke installere Tor-tjenesten " "" "Du må kanskje fjerne den manuellt." #: AdvancedPage#17 msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' er ikke en gyldig IP adresse." #: AdvancedPage#18 msgid ":" msgstr ":" #: AdvancedPage#19 msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Du valgte 'Passord' autentisering, men du spesifiserte ikke ett passord." #: AdvancedPage#20 msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Velg en mappe for lagring av Tors data" #: AdvancedPage#21 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: AdvancedPage#22 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: AdvancedPage#23 msgid "Cookie" msgstr "Informasjonskapsel" #: AdvancedPage#24 msgid "Password" msgstr "Passord" #: AdvancedPage#25 msgid "Randomly Generate" msgstr "Generer Tilfeldig" #: AdvancedPage#26 msgid "None" msgstr "Ingen" #: AdvancedPage#27 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: AdvancedPage#28 msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" #: AdvancedPage#29 msgid "Select path to your configuration file" msgstr "" #: AdvancedPage#30 msgid "Data Directory" msgstr "" #: AdvancedPage#31 msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "" #: AdvancedPage#32 msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "" #: AdvancedPage#33 msgid "Tor Configuration File" msgstr "" #: AppearancePage#1 msgid "Language" msgstr "Språk" #: AppearancePage#2 msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Velg språket du vil Vidalia skal bruke" #: AppearancePage#3 msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "Endringer av valgt språk trer først i kraft etter du starter Vidalia på ny!" #: AppearancePage#4 msgid "Style" msgstr "Stil" #: AppearancePage#5 msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Velg stil for Vidalia's grensesnitt" #: AppearancePage#6 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: BandwidthGraph#1 msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Tors Båndbreddebruk" #: BandwidthGraph#2 msgid "Show Settings" msgstr "Vis Innstillinger" #: BandwidthGraph#3 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: BandwidthGraph#4 msgid "Receive Rate" msgstr "Inngående Hastighet" #: BandwidthGraph#5 msgid "Send Rate" msgstr "Utgående Hastighet" #: BandwidthGraph#6 msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Endringer gjennomsiktigheten av Båndbredde-Grafen" #: BandwidthGraph#7 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: BandwidthGraph#8 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: BandwidthGraph#9 msgid "Since:" msgstr "Siden:" #: BandwidthGraph#10 msgid "100" msgstr "100" #: BandwidthGraph#11 msgid "% Opaque" msgstr "% Ugjennomsiktig" #: BandwidthGraph#12 msgid "Hide Settings" msgstr "Skjul Innstillinger" #: BandwidthGraph#13 msgid "Always on Top" msgstr "Alltid øverst" #: BandwidthGraph#14 msgid "Style" msgstr "Stil" #: Circuit#1 msgid "New" msgstr "Ny" #: Circuit#2 msgid "Open" msgstr "åpen" #: Circuit#3 msgid "Building" msgstr "Bygger" #: Circuit#4 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: Circuit#5 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: Circuit#6 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: CircuitItem#1 msgid "" msgstr "" #: CircuitListWidget#1 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: CircuitListWidget#2 msgid "Status" msgstr "Status" #: CircuitListWidget#3 msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Skaler til Krets" #: CircuitListWidget#4 msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Lukk krets (Del)" #: CircuitListWidget#5 msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Lukk strøm (Del)" #: ConfigDialog#1 msgid "General" msgstr "Generell" #: ConfigDialog#2 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ConfigDialog#3 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ConfigDialog#4 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ConfigDialog#5 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ConfigDialog#6 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ConfigDialog#7 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ConfigDialog#8 msgid "Error Saving Settings" msgstr "Feil ved lagring av innstillinger" #: ConfigDialog#9 msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia klarte ikke å lagre dine %1 innstillinger." #: ConfigDialog#10 msgid "Error Applying Settings" msgstr "Feil Ved Bruk av Innstillinger" #: ConfigDialog#11 msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia kunne ikke aktivere dine %1 innstillinger for Tor." #: ConfigDialog#12 msgid "OK" msgstr "OK" #: ConfigDialog#13 msgid "Sharing" msgstr "" #: ConfigDialog#14 msgid "Services" msgstr "" #: ControlConnection#1 msgid "Control socket is not connected." msgstr "Kontroll-porten er ikke tilkoblet." #: ControlConnection#2 msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia klarte ikke å forbinde seg med Tor. (%1)" #: ControlSocket#1 msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Feil ved sending av kontroll-kommando. [%1]" #: ControlSocket#2 msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Forbindelsen ble avbrutt under forsøk på å lese en linje med data." #: ControlSocket#3 msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Ugyldig kontroll-svar: [%1]" #: ControlSocket#4 msgid "Control socket is not connected." msgstr "Kontroll-porten er ikke tilkoblet." #: GeneralPage#1 msgid "Browse" msgstr "Bla" #: GeneralPage#2 msgid "Select Path to Tor" msgstr "Velg filsti til Tor" #: GeneralPage#3 msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Kjørbare (*.exe)" #: GeneralPage#4 msgid "General" msgstr "Generell" #: GeneralPage#5 msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "" #: GeneralPage#6 msgid "Select Proxy Executable" msgstr "" #: GeneralPage#7 msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "" #: GeneralPage#8 msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "" #: GeneralPage#9 msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "" #: GeneralPage#10 msgid "Proxy Executable" msgstr "" #: GeneralPage#11 msgid "Command Line Arguments:" msgstr "" #: GeneralPage#12 msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "" #: GeneralPage#13 msgid "Tor Executable" msgstr "" #: GraphFrame#1 msgid "Recv: " msgstr "Mottatt:" #: GraphFrame#2 msgid "Sent: " msgstr "Sendt:" #: GraphFrame#3 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: GraphFrame#4 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: GraphFrame#5 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: GraphFrame#6 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: HelpBrowser#1 msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia Hjelp" #: HelpBrowser#2 msgid "Find Previous" msgstr "Finn Forrige" #: HelpBrowser#3 msgid "Find Next" msgstr "Finn Neste" #: HelpBrowser#4 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: HelpBrowser#5 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: HelpBrowser#6 msgid "Help Topics" msgstr "Hjelpe-emner" #: HelpBrowser#7 msgid "Search" msgstr "Søk" #: HelpBrowser#8 msgid "Found Documents" msgstr "Dokumenter Funnet" #: HelpBrowser#9 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: HelpBrowser#10 msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Gå til forrige side (Slettetast)" #: HelpBrowser#11 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: HelpBrowser#12 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: HelpBrowser#13 msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Gå til neste side (Shift+Slettetast)" #: HelpBrowser#14 msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Slettetast" #: HelpBrowser#15 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: HelpBrowser#16 msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Flytt til Hjem-siden (Ctrl+H)" #: HelpBrowser#17 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: HelpBrowser#18 msgid "Find" msgstr "Finn" #: HelpBrowser#19 msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Søk etter ord eller streng på denne siden (Ctrl+F)" #: HelpBrowser#20 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: HelpBrowser#21 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: HelpBrowser#22 msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Lukk Vidalia Hjelp" #: HelpBrowser#23 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: HelpBrowser#24 msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Feil ved lasting av Hjelp-Innhold:" #: HelpBrowser#25 msgid "Search reached end of document" msgstr "Søket nådde slutten av dokumentet" #: HelpBrowser#26 msgid "Search reached start of document" msgstr "Søket nådde begynnelsen av dokumentet" #: HelpBrowser#27 msgid "Text not found in document" msgstr "Fant ikke teksten i dokumentet" #: HelpBrowser#28 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: HelpBrowser#29 msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: HelpBrowser#30 msgid "Searching for:" msgstr "Søker etter:" #: HelpBrowser#31 msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Den oppgitte XML-filen er ikke ett dokument med gyldig innhold." #: HelpBrowser#32 msgid "Found %1 results" msgstr "Fant %1 resultater" #: HelpTextBrowser#1 msgid "Error opening help file: " msgstr "Feil ved åpning av hjelpe-fil:" #: HelpTextBrowser#2 msgid "Opening External Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#3 msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" #: HelpTextBrowser#4 msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" #: HelpTextBrowser#5 msgid "Unable to Open Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#6 msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" #: LogEvent#1 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: LogEvent#2 msgid "Info" msgstr "Info" #: LogEvent#3 msgid "Notice" msgstr "Merknad" #: LogEvent#4 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: LogEvent#5 msgid "Error" msgstr "Feil" #: LogEvent#6 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: MainWindow#1 msgid "About" msgstr "Om" #: MainWindow#2 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: MainWindow#3 msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Båndbredde Graf" #: MainWindow#4 msgid "Message Log" msgstr "Meldingslogg" #: MainWindow#5 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: MainWindow#6 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: MainWindow#7 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: MainWindow#8 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: MainWindow#9 msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: MainWindow#10 msgid "File" msgstr "Fil" #: MainWindow#11 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: MainWindow#12 msgid "View" msgstr "Vis" #: MainWindow#13 msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia Hjelp" #: MainWindow#14 msgid "Error Starting Tor" msgstr "Feil ved oppstart av Tor" #: MainWindow#15 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: MainWindow#16 msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia kunne ikke starte Tor. Sjekk innstillingene dine for å sikre at du har oppgitt Tor-programmets riktige navn og plassering." #: MainWindow#17 msgid "Network Map" msgstr "Nettverkskart" #: MainWindow#18 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: MainWindow#19 msgid "New Identity" msgstr "Ny Identitet" #: MainWindow#20 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: MainWindow#21 msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Alle dine forbindelser vil se annerledes ut enn dine nåværende forbindelser." #: MainWindow#22 msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Kunne ikke lage Ny Identitet" #: MainWindow#23 msgid "Tor is not running" msgstr "Tor kjører ikke" #: MainWindow#24 msgid "Tor is shutting down" msgstr "Tor stenger ned" #: MainWindow#25 msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Vidalias Kontrollpanel" #: MainWindow#26 msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Vidalia Snarveier" #: MainWindow#27 msgid "Setup Relaying" msgstr "Konfigurer videresending (Relé)" #: MainWindow#28 msgid "View the Network" msgstr "Vis Nettverket" #: MainWindow#29 msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Vis kart over Tor-nettverket" #: MainWindow#30 msgid "Use a New Identity" msgstr "Bruk Ny Identitet" #: MainWindow#31 msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Gjør at påfølgende forbindelser ser ut som nye" #: MainWindow#32 msgid "View help documentation" msgstr "Vis hjelpetekstene" #: MainWindow#33 msgid "View version and license information" msgstr "Vis versjons- og lisensinformasjon" #: MainWindow#34 msgid "Exit Vidalia" msgstr "Avslutt Vidalia" #: MainWindow#35 msgid "Show this window on startup" msgstr "Vis dette vinduet ved oppstart" #: MainWindow#36 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: MainWindow#37 msgid "Hide this window" msgstr "Skjul dette vinduet" #: MainWindow#38 msgid "Control Panel" msgstr "Kontrollpanel" #: MainWindow#39 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: MainWindow#40 msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Autentisering ved hjelp av informasjonskapsler påkrevd" #: MainWindow#41 msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "Vil du lete etter filen 'control_auth_cookie' på egenhånd?" #: MainWindow#42 msgid "Error Registering for Events" msgstr "Feil oppstått ved registrering for hendelser" #: MainWindow#43 msgid "Password Authentication Required" msgstr "Passord Autentisering Pkrevet" #: MainWindow#44 msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Vennligst sjekk innstillingene for autentisering mot kontrollporten" #: MainWindow#45 msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "Vennligst skriv inn kontrollportpassordet ditt (klartekst, ikke hash):" #: MainWindow#46 msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Videresending er aktivert" #: MainWindow#47 msgid "Error starting web browser" msgstr "" #: MainWindow#48 msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "" #: MainWindow#49 msgid "Tor Update Available" msgstr "" #: MainWindow#50 msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "" #: MainWindow#51 msgid "Tor website: %1" msgstr "" #: MainWindow#52 msgid "Error starting proxy server" msgstr "" #: MainWindow#53 msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "" #: MainWindow#54 msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" #: MainWindow#55 msgid "Connection Error" msgstr "" #: MainWindow#56 msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" #: MainWindow#57 msgid "Error Shutting Down" msgstr "" #: MainWindow#58 msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "" #: MainWindow#59 msgid "Unexpected Error" msgstr "" #: MainWindow#60 msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" #: MainWindow#61 msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" #: MainWindow#62 msgid "Data Directory" msgstr "" #: MainWindow#63 msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "" #: MainWindow#64 msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" #: MainWindow#65 msgid "Authentication Error" msgstr "" #: MainWindow#66 msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "" #: MainWindow#67 msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "" #: MainWindow#68 msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "" #: MainWindow#69 msgid "Status" msgstr "Status" #: MainWindow#70 msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "" #: MainWindow#71 msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "" #: MainWindow#72 msgid "View log message history" msgstr "" #: MainWindow#73 msgid "Configure Vidalia" msgstr "" #: MainWindow#74 msgid "Start Tor" msgstr "" #: MainWindow#75 msgid "Error starting IM client" msgstr "" #: MainWindow#76 msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" #: MainWindow#77 msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "" #: MainWindow#78 msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "" #: MainWindow#79 msgid "Retrieving network status" msgstr "" #: MainWindow#80 msgid "Loading network status" msgstr "" #: MainWindow#81 msgid "Loading authority certificates" msgstr "" #: MainWindow#82 msgid "Requesting relay information" msgstr "" #: MainWindow#83 msgid "Loading relay information" msgstr "" #: MainWindow#84 msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "" #: MainWindow#85 msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "" #: MainWindow#86 msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "" #: MainWindow#87 msgid "Unrecognized startup status" msgstr "" #: MainWindow#88 msgid "miscellaneous" msgstr "" #: MainWindow#89 msgid "identity mismatch" msgstr "" #: MainWindow#90 msgid "done" msgstr "" #: MainWindow#91 msgid "connection refused" msgstr "" #: MainWindow#92 msgid "connection timeout" msgstr "" #: MainWindow#93 msgid "read/write error" msgstr "" #: MainWindow#94 msgid "no route to host" msgstr "" #: MainWindow#95 msgid "insufficient resources" msgstr "" #: MainWindow#96 msgid "unknown" msgstr "" #: MainWindow#97 msgid " failed (%1)" msgstr "" #: MainWindow#98 msgid "Stop Tor Now" msgstr "" #: MainWindow#99 msgid "Stop Tor" msgstr "" #: MainWindow#100 msgid "Starting the Tor software" msgstr "" #: MainWindow#101 msgid "Starting Tor" msgstr "" #: MainWindow#102 msgid "Tor is Running" msgstr "" #: MainWindow#103 msgid "Connecting to Tor" msgstr "" #: MainWindow#104 msgid "Authenticating to Tor" msgstr "" #: MessageLog#1 msgid "Message Log" msgstr "Meldings Logg" #: MessageLog#2 msgid "Time" msgstr "Tid" #: MessageLog#3 msgid "Type" msgstr "Type" #: MessageLog#4 msgid "Message" msgstr "Melding" #: MessageLog#5 msgid "Browse" msgstr "Bla" #: MessageLog#6 msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Lagre de nåværende innstillingene for Meldingloggen" #: MessageLog#7 msgid "Save Settings" msgstr "Lagre Inntillinger" #: MessageLog#8 msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Avbryter endring av innstillingene" #: MessageLog#9 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: MessageLog#10 msgid "Message Filter" msgstr "Meldingsfilter" #: MessageLog#11 msgid "Error" msgstr "Feil" #: MessageLog#12 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: MessageLog#13 msgid "Notice" msgstr "Merknad" #: MessageLog#14 msgid "Info" msgstr "Info" #: MessageLog#15 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: MessageLog#16 msgid "Message Filters..." msgstr "Meldingsfiltre..." #: MessageLog#17 msgid "Set message filters" msgstr "Velg meldingsfiltre" #: MessageLog#18 msgid "History Size..." msgstr "Historikkstørrelse..." #: MessageLog#19 msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Set maksimum antall meldinger som vises" #: MessageLog#20 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: MessageLog#21 msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Tøm alle meldinger fra Meldingsloggen (Ctrl+E)" #: MessageLog#22 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: MessageLog#23 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: MessageLog#24 msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Kopier valgte meldinger til utklippstavlen (Ctrl+C)" #: MessageLog#25 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: MessageLog#26 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: MessageLog#27 msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Velg alle meldinger (Ctrl+A)" #: MessageLog#28 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: MessageLog#29 msgid "Save All" msgstr "Lagre Alt" #: MessageLog#30 msgid "Save all messages to a file" msgstr "Lagre alle meldinger til en fil" #: MessageLog#31 msgid "Save Selected" msgstr "Lagre merket" #: MessageLog#32 msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Lagre merkede meldinger i en fil" #: MessageLog#33 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: MessageLog#34 msgid "Close the Message Log" msgstr "Lukk Meldingsloggen" #: MessageLog#35 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: MessageLog#36 msgid "Find" msgstr "Finn" #: MessageLog#37 msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Finn alle meldinger som inneholder søketeksten (Ctrl+F)" #: MessageLog#38 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: MessageLog#39 msgid "Error Setting Filter" msgstr "Feilet ved setting av Filter" #: MessageLog#40 msgid "Error Opening Log File" msgstr "Feil ved åpning av Logg-Fil" #: MessageLog#41 msgid "Select Log File" msgstr "Velg Logg-fil" #: MessageLog#42 msgid "Save Log Messages" msgstr "Lagre Logg-meldinger" #: MessageLog#43 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: MessageLog#44 msgid "Find in Message Log" msgstr "Finn i Meldingsloggen" #: MessageLog#45 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: MessageLog#46 msgid "Not Found" msgstr "Ikke Funnet" #: MessageLog#47 msgid "Search found 0 matches." msgstr "Søket ga 0 resultater." #: MessageLog#48 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: MessageLog#49 msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Tilpass Innstillinger for Meldingloggen" #: MessageLog#50 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: MessageLog#51 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: MessageLog#52 msgid "Show the help browser" msgstr "Vis hjelp-leseren" #: MessageLog#53 msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia klarte ikke hente ut Tors logg-hendelser." #: MessageLog#54 msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "Kunne ikke skrive fil %1" "" "%2." #: MessageLog#55 msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia kunne ikke å åpne spesifisert logg-fil." #: MessageLog#56 msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Tekst Filer (*.txt)" #: MessageLog#57 msgid "F1" msgstr "F1" #: MessageLog#58 msgid "Log Filename Required" msgstr "Logg-Filnavn Påkrevd" #: MessageLog#59 msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Du må oppgi ett filnavn for å kunne lagre meldingsloggen til en fil." #: MessageLog#60 msgid "Message Log History" msgstr "Meldingshistorikk" #: MessageLog#61 msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Antall meldinger som vises i meldingsvinduet" #: MessageLog#62 msgid "messages" msgstr "meldinger" #: MessageLog#63 msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Lagr alltid nye Logg-meldinger" #: MessageLog#64 msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Skru på automatisk lagring av alle nye logg-meldinger til en fil" #: MessageLog#65 msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Lagr automatisk nye logg-meldinger til en fil" #: MessageLog#66 msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "" #: MessageLog#67 msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "" #: MessageLog#68 msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "" #: MessageLog#69 msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "" #: MessageLog#70 msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "" #: NetViewer#1 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: NetViewer#2 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: NetViewer#3 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: NetViewer#4 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Inn" #: NetViewer#5 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Ut" #: NetViewer#6 msgid "Show the network map help" msgstr "Vis hjelpeteksten for nettverkskartet" #: NetViewer#7 msgid "Close the network map" msgstr "Lukk nettverkskartet" #: NetViewer#8 msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Zoom inn på nettverkskartet" #: NetViewer#9 msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Zoom ut på nettverkskartet" #: NetViewer#10 msgid "Zoom To Fit" msgstr "Zoom til å passe" #: NetViewer#11 msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Zoomer slik at det passer alle viste forbindelser" #: NetViewer#12 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: NetViewer#13 msgid "F1" msgstr "F1" #: NetViewer#14 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: NetViewer#15 msgid "+" msgstr "+" #: NetViewer#16 msgid "-" msgstr "-" #: NetViewer#17 msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: NetViewer#18 msgid "Show network map help" msgstr "Vis hjelpetekst for nettverkskartet" #: NetViewer#19 msgid "Tor Network Map" msgstr "Tor Nettverkskart" #: NetViewer#20 msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Oppfrisk listen over Tor-reléer og tilkoblinger" #: NetworkPage#1 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: NetworkPage#2 msgid "Invalid Bridge" msgstr "Ugyldig Bro" #: NetworkPage#3 msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "Den oppgitte bro-identifikatoren er ikke gyldig" #: NetworkPage#4 msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Kopier (Ctrl+C)" #: NetworkPage#5 msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "Du må spesifisere både IP adresse eller vertsnavn og et portnummer for å konfigurere Tor til å bruke en proxy for å koble til Internett." #: NetworkPage#6 msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "Du må spesifisere en eller flere porter som din brannmur tillater deg å koble til." #: NetworkPage#7 msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' er ikke ett gyldig portnummer." #: NetworkPage#8 msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Jeg bruker en proxy for å tilknytte Internett" #: NetworkPage#9 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy Innstillinger" #: NetworkPage#10 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #: NetworkPage#11 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: NetworkPage#12 msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "Bruk denne proxyen også for HTTPS" #: NetworkPage#13 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: NetworkPage#14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: NetworkPage#15 msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Brannmuren min lar meg bare tilknytte visse porter" #: NetworkPage#16 msgid "Firewall Settings" msgstr "Brannmur Innstillinger" #: NetworkPage#17 msgid "Allowed Ports:" msgstr "Tillatte Porter:" #: NetworkPage#18 msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: NetworkPage#19 msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "Min ISP blokkerer forbindelser til Tor-nettverket" #: NetworkPage#20 msgid "Add a Bridge:" msgstr "Legg til Bro:" #: NetworkPage#21 msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Fjern de merkede broene fra listen" #: NetworkPage#22 msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Kopier de merkede broene til utklippstavlen" #: NetworkPage#23 msgid "How do I find a bridge?" msgstr "" #: NetworkPage#24 msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" #: NetworkPage#25 msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" #: NetworkPage#26 msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" #: NetworkPage#27 msgid "Bridge Settings" msgstr "" #: NetworkPage#28 msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: Policy#1 msgid "accept" msgstr "aksepter" #: Policy#2 msgid "reject" msgstr "avslå" #: RouterDescriptor#1 msgid "Online" msgstr "Tilkoblet" #: RouterDescriptor#2 msgid "Hibernating" msgstr "Dvalemodus" #: RouterDescriptor#3 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: RouterDescriptorView#1 msgid "IP Address:" msgstr "IP Adresse:" #: RouterDescriptorView#2 msgid "Platform:" msgstr "Plattform:" #: RouterDescriptorView#3 msgid "Bandwidth:" msgstr "Båndbredde:" #: RouterDescriptorView#4 msgid "Uptime:" msgstr "Oppetid:" #: RouterDescriptorView#5 msgid "Last Updated:" msgstr "Sist Oppdatert:" #: RouterDescriptorView#6 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: RouterDescriptorView#7 msgid "%1 days " msgstr "" #: RouterDescriptorView#8 msgid "%1 hours " msgstr "" #: RouterDescriptorView#9 msgid "%1 mins " msgstr "" #: RouterDescriptorView#10 msgid "%1 secs" msgstr "" #: RouterListItem#1 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: RouterListItem#2 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: RouterListItem#3 msgid "Hibernating" msgstr "Dvalemodus" #: RouterListWidget#1 msgid "Relay" msgstr "Relé" #: RouterListWidget#2 msgid "Zoom to Relay" msgstr "Zoom til relé" #: RouterListWidget#3 msgid "%1 relays online" msgstr "" #: ServerPage#1 msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Videresend trafikk for Tor-nettverket (Relé)" #: ServerPage#2 msgid "Directory Port:" msgstr "Katalog Port:" #: ServerPage#3 msgid "Directory Port Number" msgstr "Katalog Port Nummer" #: ServerPage#4 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ServerPage#5 msgid "Contact Info:" msgstr "Kontakt Info:" #: ServerPage#6 msgid "Exit Policies" msgstr "Utgående trafikk" #: ServerPage#7 msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Vis hjelpeteksten for tillatte utgående forbindelser" #: ServerPage#8 msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Gjennomsnittlig langvarig båndbredde-begrensning" #: ServerPage#9 msgid "Average Rate" msgstr "Gjennomsnittshastighet" #: ServerPage#10 msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: ServerPage#11 msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Begrensning for kortvarige båndbredde-topper" #: ServerPage#12 msgid "Maximum Rate" msgstr "Maksimal Hastighet" #: ServerPage#13 msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Hvis hjelpeteksten for båndbreddebegrensning" #: ServerPage#14 msgid "Basic Settings" msgstr "Grunnleggende Innstillinger" #: ServerPage#15 msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Båndbredde Begrensinger" #: ServerPage#16 msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "Vennligst oppgi din opplastningshastighet her hvis du har rask nedlastningshastighet med treg opplastningshastighet." #: ServerPage#17 msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Velg det som best stemmer overens med Internett-forbindelsen din" #: ServerPage#18 msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Kabel/DSL 256 K?ps" #: ServerPage#19 msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Kabel/DSL 512 Kbps" #: ServerPage#20 msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Kabel/DSL 768 Kbps" #: ServerPage#21 msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Kabel/DSL 1,5 Mbps" #: ServerPage#22 msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1,5 Mbps" #: ServerPage#23 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ServerPage#24 msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Port 6660 - 6669 og 6697" #: ServerPage#25 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internett Relay Chat (IRC)" #: ServerPage#26 msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Port 110, 143, 993 og 995" #: ServerPage#27 msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Motta E-Post (POP, IMAP)" #: ServerPage#28 msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Porter ikke angitt i andre avkryssningsbokser" #: ServerPage#29 msgid "Misc Other Services" msgstr "Diverse Andre Tjenester" #: ServerPage#30 msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Lynmeldinger (IM)" #: ServerPage#31 msgid "Port 443" msgstr "Port 443" #: ServerPage#32 msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Sikre Nettsider (SSL)" #: ServerPage#33 msgid "Port 80" msgstr "Port 80" #: ServerPage#34 msgid "Websites" msgstr "Nettsider" #: ServerPage#35 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: ServerPage#36 msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Bro-støtte mangler" #: ServerPage#37 msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "Du har satt opp Tor til å være et bro-relé for sensurerte brukere, men din versjon av Tor støtter ikke broer." #: ServerPage#38 msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Vennligst oppgrader din Tor programvare eller sett opp Tor som et vanlig relé." #: ServerPage#39 msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Ditt bro-relé kjører ikke." #: ServerPage#40 msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "Du må minimum spesifisere et kallenavn og en port." #: ServerPage#41 msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "Hjelp sensurerte brukere å nå Tor nettverket (Tor 0.2.0.8-alpha eller nyere)" #: ServerPage#42 msgid "Relay Port:" msgstr "Relé port:" #: ServerPage#43 msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Speil relé-katalogen" #: ServerPage#44 msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "E-post adresse du kan kontaktes på ved problemer med ditt relé. Du kan også inkludere ditt PGP eller GPG fingeravtrykk." #: ServerPage#45 msgid "Name of your relay" msgstr "Kallenavn på ditt relé" #: ServerPage#46 msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "Port som andre brukere og reléer kan kommunisere med ditt relé på" #: ServerPage#47 msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "La andre bruke din bro ved å gi de denne linjen:" #: ServerPage#48 msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "Dette er identiteten til din bro som du kan gi til andre" #: ServerPage#49 msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Kopier din bros identitet til utklippstavlen" #: ServerPage#50 msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "" #: ServerPage#51 msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Port 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 8300 og 8888 {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}" #: ServerPage#52 msgid "Run as a client only" msgstr "" #: ServerPage#53 msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "" #: ServerPage#54 msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "" #: ServerPage#55 msgid "Test" msgstr "" #: ServerPage#56 msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" #: ServerPage#57 msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: ServicePage#1 msgid "Services" msgstr "" #: ServicePage#2 msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "" #: ServicePage#3 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ServicePage#4 msgid "Please select a Service." msgstr "" #: ServicePage#5 msgid "Select Service Directory" msgstr "" #: ServicePage#6 msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "" #: ServicePage#7 msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "" #: ServicePage#8 msgid "Directory already in use by another service." msgstr "" #: ServicePage#9 msgid "Form" msgstr "" #: ServicePage#10 msgid "Provided Hidden Services" msgstr "" #: ServicePage#11 msgid "Onion Address" msgstr "" #: ServicePage#12 msgid "Virtual Port" msgstr "" #: ServicePage#13 msgid "Target" msgstr "" #: ServicePage#14 msgid "Directory Path" msgstr "" #: ServicePage#15 msgid "Enabled" msgstr "" #: ServicePage#16 msgid "Add new service to list" msgstr "" #: ServicePage#17 msgid "Remove selected service from list" msgstr "" #: ServicePage#18 msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "" #: ServicePage#19 msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "" #: ServicePage#20 msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" #: Stream#1 msgid "New" msgstr "Ny" #: Stream#2 msgid "Resolving" msgstr "Slår opp" #: Stream#3 msgid "Connecting" msgstr "Tilknytter" #: Stream#4 msgid "Open" msgstr "åpen" #: Stream#5 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: Stream#6 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: Stream#7 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: Stream#8 msgid "Retrying" msgstr "Prøver igjen" #: Stream#9 msgid "Remapped" msgstr "Omfordelt" #: TorProcess#1 msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "Prosess %1 nektet å stoppe. [%2]" #: TorService#1 msgid "The Tor service is not installed." msgstr "Tor tjenesten er ikke installert" #: TorService#2 msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Kunne ikke starte Tor-tjeneren." #: TorSettings#1 msgid "Failed to hash the control password." msgstr "" #: UPNPControl#1 msgid "Success" msgstr "" #: UPNPControl#2 msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "" #: UPNPControl#3 msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "" #: UPNPControl#4 msgid "WSAStartup failed" msgstr "" #: UPNPControl#5 msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#6 msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#7 msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#8 msgid "Unknown error" msgstr "" #: UPNPTestDialog#1 msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "" #: UPNPTestDialog#2 msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" #: UPNPTestDialog#3 msgid "Updating relay port mapping" msgstr "" #: UPNPTestDialog#4 msgid "Test completed successfully!" msgstr "" #: UPNPTestDialog#5 msgid "Testing UPnP Support" msgstr "" #: UPNPTestDialog#6 msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "" #: VMessageBox#1 msgid "OK" msgstr "OK" #: VMessageBox#2 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: VMessageBox#3 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: VMessageBox#4 msgid "No" msgstr "Nei" #: VMessageBox#5 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: VMessageBox#6 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: VMessageBox#7 msgid "Show Log" msgstr "Vis Logg" #: VMessageBox#8 msgid "Show Settings" msgstr "Vis Innstillinger" #: VMessageBox#9 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: VMessageBox#10 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: VMessageBox#11 msgid "Browse" msgstr "Bla" #: Vidalia#1 msgid "Invalid language code specified: " msgstr "Ugyldig språk-kode spesifisert: " #: Vidalia#2 msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "Ugyldig GUI-stil spesifisert:" #: Vidalia#3 msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia kjører allerede" #: Vidalia#4 msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "Vidalia oppdaget en annen Vidalia-prosess. Hvis dette er feil kan du likevel starte Vidalia. " "" "Vil du fortsette og starte Vidalia?" #: Vidalia#5 msgid "Invalid Argument" msgstr "Ugyldig Argument" #: Vidalia#6 msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Viser denne meldingen og avslutter." #: Vidalia#7 msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Tilbakestill ALLE *lagrede* innstillinger for Vidalia." #: Vidalia#8 msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Velger mappen Vidalia bruker for sine datafiler." #: Vidalia#9 msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Gir navn og plassering av Vidalias pid-fil." #: Vidalia#10 msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Gir navn og plassering av Vidalias loggfil." #: Vidalia#11 msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Velger hvor detaljert informasjon Vidalia skal logge." #: Vidalia#12 msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Velger stil for Vidalias brukergrensesnitt." #: Vidalia#13 msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Velger Vidalias språk." #: Vidalia#14 msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Vidalia Bruksinformasjon" #: Vidalia#15 msgid "Invalid log level specified: " msgstr "Ugyldig loggnivå valgt: " #: Vidalia#16 msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "Kunne ikke åpne loggfil '%1': %2"