#,fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-19 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.1\n" #: AboutDialog#1 msgid "About Vidalia" msgstr "Vidalia のバージョン情報" #: AboutDialog#2 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: AboutDialog#3 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: AboutDialog#4 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: AboutDialog#5 msgid "Qt Version" msgstr "Qt のバージョン" #: AboutDialog#6 msgid "Tor Version" msgstr "Tor のバージョン" #: AboutDialog#7 msgid "Vidalia Version" msgstr "Vidalia のバージョン" #: AboutDialog#8 msgid "" msgstr "<起動していません>" #: AboutDialog#9 msgid "" msgstr "<利用不可>" #: AdvancedPage#1 msgid "Control Port" msgstr "コントロール ポート" #: AdvancedPage#2 msgid "Browse" msgstr "参照" #: AdvancedPage#3 msgid "Permissions" msgstr "権限" #: AdvancedPage#4 msgid "Run as User:" msgstr "次のユーザーとして起動する:" #: AdvancedPage#5 msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia はこのユーザーの権限で実行します" #: AdvancedPage#6 msgid "Run as Group:" msgstr "次のグループとして起動する:" #: AdvancedPage#7 msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia はこのグループの権限で実行します" #: AdvancedPage#8 msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Tor の構成ファイルの選択" #: AdvancedPage#9 msgid "File Not Found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: AdvancedPage#10 msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 が存在しません。作成しますか?" #: AdvancedPage#11 msgid "Failed to Create File" msgstr "ファイルの作成に失敗しました" #: AdvancedPage#12 msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "%1 [%2] を作成することができません" #: AdvancedPage#13 msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Tor サービスを削除することができません" #: AdvancedPage#14 msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Tor サービスをインストールすることができません" #: AdvancedPage#15 msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia は Tor サービスをインストールすることができませんでした。" #: AdvancedPage#16 msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia は Tor サービスを削除することができませんでした。" "" "手動で削除する必要がある可能性があります。" #: AdvancedPage#17 msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' は有効な IP アドレスではありません。" #: AdvancedPage#18 msgid ":" msgstr ":" #: AdvancedPage#19 msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "'パスワード' 認証を選択しましたが、パスワードを指定しませんでした。" #: AdvancedPage#20 msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Tor のデータに使用するディレクトリの選択" #: AdvancedPage#21 msgid "Authentication:" msgstr "認証:" #: AdvancedPage#22 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: AdvancedPage#23 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: AdvancedPage#24 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: AdvancedPage#25 msgid "Randomly Generate" msgstr "ランダムに生成する" #: AdvancedPage#26 msgid "None" msgstr "なし" #: AdvancedPage#27 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: AdvancedPage#28 msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" #: AdvancedPage#29 msgid "Select path to your configuration file" msgstr "" #: AdvancedPage#30 msgid "Data Directory" msgstr "" #: AdvancedPage#31 msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "" #: AdvancedPage#32 msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "" #: AdvancedPage#33 msgid "Tor Configuration File" msgstr "" #: AppearancePage#1 msgid "Language" msgstr "言語" #: AppearancePage#2 msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Vidalia で使用される言語を選択します" #: AppearancePage#3 msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "言語への変更は Vidalia の再起動後のみ影響します!" #: AppearancePage#4 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: AppearancePage#5 msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Vidalia のインターフェイス スタイルを選択します" #: AppearancePage#6 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: BandwidthGraph#1 msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Tor の帯域幅使用量" #: BandwidthGraph#2 msgid "Show Settings" msgstr "設定の表示" #: BandwidthGraph#3 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: BandwidthGraph#4 msgid "Receive Rate" msgstr "受信率" #: BandwidthGraph#5 msgid "Send Rate" msgstr "送信率" #: BandwidthGraph#6 msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "帯域幅グラフの透過度を変更します" #: BandwidthGraph#7 msgid "Save" msgstr "保存" #: BandwidthGraph#8 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: BandwidthGraph#9 msgid "Since:" msgstr "起点:" #: BandwidthGraph#10 msgid "100" msgstr "100" #: BandwidthGraph#11 msgid "% Opaque" msgstr "% 不透過" #: BandwidthGraph#12 msgid "Hide Settings" msgstr "設定を非表示にする" #: BandwidthGraph#13 msgid "Always on Top" msgstr "常に手前に表示する" #: BandwidthGraph#14 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: Circuit#1 msgid "New" msgstr "新規" #: Circuit#2 msgid "Open" msgstr "オープン" #: Circuit#3 msgid "Building" msgstr "構築しています" #: Circuit#4 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #: Circuit#5 msgid "Closed" msgstr "閉じました" #: Circuit#6 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: CircuitItem#1 msgid "" msgstr "<パスが空です>" #: CircuitListWidget#1 msgid "Connection" msgstr "接続" #: CircuitListWidget#2 msgid "Status" msgstr "状態" #: CircuitListWidget#3 msgid "Zoom to Circuit" msgstr "回路への拡大と縮小" #: CircuitListWidget#4 msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "回路を閉じる (Del)" #: CircuitListWidget#5 msgid "Close Stream (Del)" msgstr "ストリームを閉じる (Del)" #: ConfigDialog#1 msgid "General" msgstr "全般" #: ConfigDialog#2 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: ConfigDialog#3 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ConfigDialog#4 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ConfigDialog#5 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ConfigDialog#6 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ConfigDialog#7 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ConfigDialog#8 msgid "Error Saving Settings" msgstr "設定の保存エラー" #: ConfigDialog#9 msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia は %1 の設定を保存することができませんでした。" #: ConfigDialog#10 msgid "Error Applying Settings" msgstr "設定の適用エラー" #: ConfigDialog#11 msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia は Tor へ %1 の設定を適用することができませんでした。" #: ConfigDialog#12 msgid "OK" msgstr "OK" #: ConfigDialog#13 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: ConfigDialog#14 msgid "Services" msgstr "" #: ControlConnection#1 msgid "Control socket is not connected." msgstr "コントロール ソケットは接続されていません。" #: ControlConnection#2 msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia は Tor へ接続することができませんでした。(%1)" #: ControlSocket#1 msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "コントロール コマンドの送信エラーです。[%1]" #: ControlSocket#2 msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "ソケットがデータの行の読み取りを試みている間に切断されました。" #: ControlSocket#3 msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "不正なコントロール返信です。[%1]" #: ControlSocket#4 msgid "Control socket is not connected." msgstr "コントロール ソケットは接続されていません。" #: GeneralPage#1 msgid "Browse" msgstr "参照" #: GeneralPage#2 msgid "Select Path to Tor" msgstr "Tor へのパスの選択" #: GeneralPage#3 msgid "Executables (*.exe)" msgstr "実行ファイル (*.exe)" #: GeneralPage#4 msgid "General" msgstr "全般" #: GeneralPage#5 msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Tor の実行ファイルの名前を指定する必要があります。" #: GeneralPage#6 msgid "Select Proxy Executable" msgstr "" #: GeneralPage#7 msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "" #: GeneralPage#8 msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "" #: GeneralPage#9 msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "" #: GeneralPage#10 msgid "Proxy Executable" msgstr "" #: GeneralPage#11 msgid "Command Line Arguments:" msgstr "" #: GeneralPage#12 msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "" #: GeneralPage#13 msgid "Tor Executable" msgstr "" #: GraphFrame#1 msgid "Recv: " msgstr "受信: " #: GraphFrame#2 msgid "Sent: " msgstr "送信: " #: GraphFrame#3 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: GraphFrame#4 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: GraphFrame#5 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: GraphFrame#6 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: HelpBrowser#1 msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia のヘルプ" #: HelpBrowser#2 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" #: HelpBrowser#3 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: HelpBrowser#4 msgid "Case sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別する" #: HelpBrowser#5 msgid "Contents" msgstr "目次" #: HelpBrowser#6 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプ トピック" #: HelpBrowser#7 msgid "Search" msgstr "検索" #: HelpBrowser#8 msgid "Found Documents" msgstr "見つかったドキュメント" #: HelpBrowser#9 msgid "Back" msgstr "戻る" #: HelpBrowser#10 msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "前のページへ移動します (Backspace)" #: HelpBrowser#11 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: HelpBrowser#12 msgid "Forward" msgstr "進む" #: HelpBrowser#13 msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "次のページへ移動します (Shift+Backspace)" #: HelpBrowser#14 msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" #: HelpBrowser#15 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: HelpBrowser#16 msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "ホーム ページへ移動します (Ctrl+H)" #: HelpBrowser#17 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: HelpBrowser#18 msgid "Find" msgstr "検索" #: HelpBrowser#19 msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "現在のページから単語を検索します (Ctrl+F)" #: HelpBrowser#20 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: HelpBrowser#21 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: HelpBrowser#22 msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Vidalia のヘルプを閉じます" #: HelpBrowser#23 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: HelpBrowser#24 msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "ヘルプの目次の読み込みエラー: " #: HelpBrowser#25 msgid "Search reached end of document" msgstr "検索がドキュメントの最後に達しました" #: HelpBrowser#26 msgid "Search reached start of document" msgstr "検索がドキュメントの最初に達しました" #: HelpBrowser#27 msgid "Text not found in document" msgstr "テキストがドキュメントに見つかりません" #: HelpBrowser#28 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: HelpBrowser#29 msgid "Whole words only" msgstr "単語の全体のみ" #: HelpBrowser#30 msgid "Searching for:" msgstr "検索する文字列:" #: HelpBrowser#31 msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "供給された XML ファイルは有効な目次ドキュメントではありません。" #: HelpBrowser#32 msgid "Found %1 results" msgstr "%1 件の結果を見つけました" #: HelpTextBrowser#1 msgid "Error opening help file: " msgstr "ヘルプ ファイルのオープン エラー: " #: HelpTextBrowser#2 msgid "Opening External Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#3 msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" #: HelpTextBrowser#4 msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" #: HelpTextBrowser#5 msgid "Unable to Open Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#6 msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" #: LogEvent#1 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: LogEvent#2 msgid "Info" msgstr "情報" #: LogEvent#3 msgid "Notice" msgstr "通知" #: LogEvent#4 msgid "Warning" msgstr "警告" #: LogEvent#5 msgid "Error" msgstr "エラー" #: LogEvent#6 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: MainWindow#1 msgid "About" msgstr "バージョン情報" #: MainWindow#2 msgid "Exit" msgstr "終了" #: MainWindow#3 msgid "Bandwidth Graph" msgstr "帯域幅グラフ" #: MainWindow#4 msgid "Message Log" msgstr "メッセージ ログ" #: MainWindow#5 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: MainWindow#6 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: MainWindow#7 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: MainWindow#8 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: MainWindow#9 msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: MainWindow#10 msgid "File" msgstr "ファイル" #: MainWindow#11 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: MainWindow#12 msgid "View" msgstr "表示" #: MainWindow#13 msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia のヘルプ" #: MainWindow#14 msgid "Error Starting Tor" msgstr "Tor の開始エラー" #: MainWindow#15 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: MainWindow#16 msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia は Tor を開始することができませんでした。Tor の実行ファイルの正しい名前と場所が指定されていることを確実にするには設定をチェックします。" #: MainWindow#17 msgid "Network Map" msgstr "ネットワーク マップ" #: MainWindow#18 msgid "Settings" msgstr "設定" #: MainWindow#19 msgid "New Identity" msgstr "新しい識別" #: MainWindow#20 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: MainWindow#21 msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "すべて順次接続は古い接続と異なっているようにみえます。" #: MainWindow#22 msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "新しい識別の作成に失敗しました" #: MainWindow#23 msgid "Tor is not running" msgstr "Tor は起動していません" #: MainWindow#24 msgid "Tor is shutting down" msgstr "Tor はシャットダウンしています" #: MainWindow#25 msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Vidalia のコントロール パネル" #: MainWindow#26 msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Vidalia のショートカット" #: MainWindow#27 msgid "Setup Relaying" msgstr "リレーのセットアップ" #: MainWindow#28 msgid "View the Network" msgstr "ネットワークを表示する" #: MainWindow#29 msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Tor ネットワークのマップを表示します" #: MainWindow#30 msgid "Use a New Identity" msgstr "新しい識別を使用する" #: MainWindow#31 msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "順次接続を新しくみせる" #: MainWindow#32 msgid "View help documentation" msgstr "ヘルプ資料を表示します" #: MainWindow#33 msgid "View version and license information" msgstr "バージョンとライセンス情報を表示します" #: MainWindow#34 msgid "Exit Vidalia" msgstr "Vidalia を終了します" #: MainWindow#35 msgid "Show this window on startup" msgstr "起動時にこのウィンドウを表示する" #: MainWindow#36 msgid "Hide" msgstr "非表示にする" #: MainWindow#37 msgid "Hide this window" msgstr "このウィンドウを非表示にします" #: MainWindow#38 msgid "Control Panel" msgstr "コントロール パネル" #: MainWindow#39 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: MainWindow#40 msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Cookie 認証が必要です" #: MainWindow#41 msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "ご自身でファイル 'control_auth_cookie' を参照しますか?" #: MainWindow#42 msgid "Error Registering for Events" msgstr "イベントの登録エラー" #: MainWindow#43 msgid "Password Authentication Required" msgstr "パスワード認証が必要です" #: MainWindow#44 msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "コントロール ポートの認証の設定をチェックしてください。" #: MainWindow#45 msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "コントロール パスワード (ハッシュではありません) を入力してください:" #: MainWindow#46 msgid "Relaying is Enabled" msgstr "リレーは有効です" #: MainWindow#47 msgid "Error starting web browser" msgstr "ウェブ ブラウザの起動エラー" #: MainWindow#48 msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia は構成されたウェブ ブラウザを起動することができませんでした" #: MainWindow#49 msgid "Tor Update Available" msgstr "Tor の更新が利用可能です" #: MainWindow#50 msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "Tor の現在インストールされているバージョンは期限切れであるかもう推奨されない可能性があります。最新のバージョンをダウンロードするには Tor のウェブサイトを訪問してください。" #: MainWindow#51 msgid "Tor website: %1" msgstr "Tor のウェブサイト: %1" #: MainWindow#52 msgid "Error starting proxy server" msgstr "プロキシ サーバーの起動エラー" #: MainWindow#53 msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia は構成されたプロキシ サーバーを起動することができませんでした" #: MainWindow#54 msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" #: MainWindow#55 msgid "Connection Error" msgstr "" #: MainWindow#56 msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" #: MainWindow#57 msgid "Error Shutting Down" msgstr "" #: MainWindow#58 msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "" #: MainWindow#59 msgid "Unexpected Error" msgstr "" #: MainWindow#60 msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" #: MainWindow#61 msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" #: MainWindow#62 msgid "Data Directory" msgstr "" #: MainWindow#63 msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "" #: MainWindow#64 msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" #: MainWindow#65 msgid "Authentication Error" msgstr "" #: MainWindow#66 msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "" #: MainWindow#67 msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "" #: MainWindow#68 msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "" #: MainWindow#69 msgid "Status" msgstr "状態" #: MainWindow#70 msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "" #: MainWindow#71 msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "" #: MainWindow#72 msgid "View log message history" msgstr "" #: MainWindow#73 msgid "Configure Vidalia" msgstr "" #: MainWindow#74 msgid "Start Tor" msgstr "" #: MainWindow#75 msgid "Error starting IM client" msgstr "" #: MainWindow#76 msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" #: MainWindow#77 msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "" #: MainWindow#78 msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "" #: MainWindow#79 msgid "Retrieving network status" msgstr "" #: MainWindow#80 msgid "Loading network status" msgstr "" #: MainWindow#81 msgid "Loading authority certificates" msgstr "" #: MainWindow#82 msgid "Requesting relay information" msgstr "" #: MainWindow#83 msgid "Loading relay information" msgstr "" #: MainWindow#84 msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "" #: MainWindow#85 msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "" #: MainWindow#86 msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "" #: MainWindow#87 msgid "Unrecognized startup status" msgstr "" #: MainWindow#88 msgid "miscellaneous" msgstr "" #: MainWindow#89 msgid "identity mismatch" msgstr "" #: MainWindow#90 msgid "done" msgstr "" #: MainWindow#91 msgid "connection refused" msgstr "" #: MainWindow#92 msgid "connection timeout" msgstr "" #: MainWindow#93 msgid "read/write error" msgstr "" #: MainWindow#94 msgid "no route to host" msgstr "" #: MainWindow#95 msgid "insufficient resources" msgstr "" #: MainWindow#96 msgid "unknown" msgstr "" #: MainWindow#97 msgid " failed (%1)" msgstr "" #: MainWindow#98 msgid "Stop Tor Now" msgstr "" #: MainWindow#99 msgid "Stop Tor" msgstr "" #: MainWindow#100 msgid "Starting the Tor software" msgstr "" #: MainWindow#101 msgid "Starting Tor" msgstr "" #: MainWindow#102 msgid "Tor is Running" msgstr "" #: MainWindow#103 msgid "Connecting to Tor" msgstr "" #: MainWindow#104 msgid "Authenticating to Tor" msgstr "" #: MessageLog#1 msgid "Message Log" msgstr "メッセージ ログ" #: MessageLog#2 msgid "Time" msgstr "時間" #: MessageLog#3 msgid "Type" msgstr "種類" #: MessageLog#4 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: MessageLog#5 msgid "Browse" msgstr "参照" #: MessageLog#6 msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "現在のメッセージ ログの設定を保存します" #: MessageLog#7 msgid "Save Settings" msgstr "設定の保存" #: MessageLog#8 msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "設定への変更を取り消します" #: MessageLog#9 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: MessageLog#10 msgid "Message Filter" msgstr "メッセージ フィルタ" #: MessageLog#11 msgid "Error" msgstr "エラー" #: MessageLog#12 msgid "Warning" msgstr "警告" #: MessageLog#13 msgid "Notice" msgstr "通知" #: MessageLog#14 msgid "Info" msgstr "情報" #: MessageLog#15 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: MessageLog#16 msgid "Message Filters..." msgstr "メッセージ フィルタ..." #: MessageLog#17 msgid "Set message filters" msgstr "メッセージ フィルタを設定します" #: MessageLog#18 msgid "History Size..." msgstr "履歴のサイズ..." #: MessageLog#19 msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "表示するメッセージの最大数を設定します" #: MessageLog#20 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: MessageLog#21 msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "メッセージ ログからすべてのメッセージをクリアします (Ctrl+E)" #: MessageLog#22 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: MessageLog#23 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: MessageLog#24 msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "クリップボードへ選択されたメッセージをコピーします (Ctrl+C)" #: MessageLog#25 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: MessageLog#26 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: MessageLog#27 msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "すべてのメッセージを選択します (Ctrl+A)" #: MessageLog#28 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: MessageLog#29 msgid "Save All" msgstr "すべて保存" #: MessageLog#30 msgid "Save all messages to a file" msgstr "ファイルへすべてのメッセージを保存します" #: MessageLog#31 msgid "Save Selected" msgstr "選択済みの保存" #: MessageLog#32 msgid "Save selected messages to a file" msgstr "ファイルへ選択されたメッセージを保存します" #: MessageLog#33 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: MessageLog#34 msgid "Close the Message Log" msgstr "メッセージ ログを閉じます" #: MessageLog#35 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: MessageLog#36 msgid "Find" msgstr "検索" #: MessageLog#37 msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "すべての検索テキストを含むメッセージを検索します (Ctrl+F)" #: MessageLog#38 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: MessageLog#39 msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "何かが非常にうまくいかなくて Tor が" "進行できないときに現れるメッセージです。" #: MessageLog#40 msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "何かが Tor でうまくいかないときのみ" "現れるメッセージです。" #: MessageLog#41 msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "通常の Tor の操作中にまれに現れ" "考慮されたエラーではないが、" "注意する可能性があるメッセージです。" #: MessageLog#42 msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "通常の Tor の操作中に" "頻繁に現れるメッセージです。" #: MessageLog#43 msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "Tor の開発者の興味が第一の" "超冗長なメッセージです。" #: MessageLog#44 msgid "Error Setting Filter" msgstr "フィルタの設定エラー" #: MessageLog#45 msgid "Error Opening Log File" msgstr "ログ ファイルのオープン エラー" #: MessageLog#46 msgid "Select Log File" msgstr "ログ ファイルの選択" #: MessageLog#47 msgid "Save Log Messages" msgstr "ログ メッセージの保存" #: MessageLog#48 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: MessageLog#49 msgid "Find in Message Log" msgstr "メッセージ ログから検索" #: MessageLog#50 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: MessageLog#51 msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: MessageLog#52 msgid "Search found 0 matches." msgstr "検索が 0 件の一致を見つけました。" #: MessageLog#53 msgid "Settings" msgstr "設定" #: MessageLog#54 msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "メッセージ ログの設定を調整します" #: MessageLog#55 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: MessageLog#56 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: MessageLog#57 msgid "Show the help browser" msgstr "ヘルプ ブラウザを表示します" #: MessageLog#58 msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia は Tor のログ イベントを登録することができませんでした。" #: MessageLog#59 msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "ファイル %1 を書き込めません" "" "%2。" #: MessageLog#60 msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia は指定されたログ ファイルを開くことができませんでした。" #: MessageLog#61 msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "テキスト ファイル (*.txt)" #: MessageLog#62 msgid "F1" msgstr "F1" #: MessageLog#63 msgid "Log Filename Required" msgstr "ログのファイル名が必要です" #: MessageLog#64 msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "ファイルへログ メッセージを保存することができるファイル名を入力する必要があります。" #: MessageLog#65 msgid "Message Log History" msgstr "メッセージ ログの履歴" #: MessageLog#66 msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "メッセージ ログ ウィンドウに表示するメッセージの数です" #: MessageLog#67 msgid "messages" msgstr "件のメッセージ" #: MessageLog#68 msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "常に新しいログ メッセージを保存" #: MessageLog#69 msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "ファイルへのすべての新しいログ メッセージの自動保存を有効にする" #: MessageLog#70 msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "自動的にファイルへ新しいログ メッセージを保存します" #: NetViewer#1 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: NetViewer#2 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: NetViewer#3 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: NetViewer#4 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: NetViewer#5 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: NetViewer#6 msgid "Zoom To Fit" msgstr "合わせて拡大" #: NetViewer#7 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: NetViewer#8 msgid "F1" msgstr "F1" #: NetViewer#9 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: NetViewer#10 msgid "+" msgstr "+" #: NetViewer#11 msgid "-" msgstr "-" #: NetViewer#12 msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: NetViewer#13 msgid "Show network map help" msgstr "ネットワーク マップのヘルプを表示します" #: NetViewer#14 msgid "Show the network map help" msgstr "ネットワーク マップのヘルプを表示します" #: NetViewer#15 msgid "Close the network map" msgstr "ネットワーク マップを閉じます" #: NetViewer#16 msgid "Zoom in on the network map" msgstr "ネットワーク マップを拡大します" #: NetViewer#17 msgid "Zoom out on the network map" msgstr "ネットワーク マップを縮小します" #: NetViewer#18 msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "すべての現在表示されている回路に合わせて拡大します" #: NetViewer#19 msgid "Tor Network Map" msgstr "Tor のネットワーク マップ" #: NetViewer#20 msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Tor リレーと接続の一覧を更新します" #: NetworkPage#1 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: NetworkPage#2 msgid "Invalid Bridge" msgstr "不正なブリッジ" #: NetworkPage#3 msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "指定されたブリッジ識別子は有効ではありません。" #: NetworkPage#4 msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "コピー (Ctrl+C)" #: NetworkPage#5 msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "インターネットのアクセスにプロキシを使用するには Tor の構成へ IP アドレスまたはホスト名とポート番号を両方指定する必要があります。" #: NetworkPage#6 msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "ファイアウォールが接続を許可する 1 つより多くのポートを指定する必要があります。" #: NetworkPage#7 msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' は有効なポート番号ではありません。" #: NetworkPage#8 msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "インターネットのアクセスにプロキシを使用します" #: NetworkPage#9 msgid "Proxy Settings" msgstr "プロキシの設定" #: NetworkPage#10 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ:" #: NetworkPage#11 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: NetworkPage#12 msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "HTTPS にもこのプロキシを使用する" #: NetworkPage#13 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: NetworkPage#14 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: NetworkPage#15 msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "ファイアウォールは特定のポートのみ接続させる" #: NetworkPage#16 msgid "Firewall Settings" msgstr "ファイアウォールの設定" #: NetworkPage#17 msgid "Allowed Ports:" msgstr "許可されたポート:" #: NetworkPage#18 msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: NetworkPage#19 msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "ISP は Tor ネットワークへの接続をブロックする" #: NetworkPage#20 msgid "Add a Bridge:" msgstr "ブリッジの追加:" #: NetworkPage#21 msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "一覧から選択されたブリッジを削除します" #: NetworkPage#22 msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "クリップボードへ選択されたブリッジをコピーします" #: NetworkPage#23 msgid "How do I find a bridge?" msgstr "ブリッジを見つけるには?" #: NetworkPage#24 msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" #: NetworkPage#25 msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" #: NetworkPage#26 msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" #: NetworkPage#27 msgid "Bridge Settings" msgstr "" #: NetworkPage#28 msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: Policy#1 msgid "accept" msgstr "accept" #: Policy#2 msgid "reject" msgstr "reject" #: RouterDescriptor#1 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: RouterDescriptor#2 msgid "Hibernating" msgstr "休止状態" #: RouterDescriptor#3 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: RouterDescriptorView#1 msgid "IP Address:" msgstr "IP アドレス:" #: RouterDescriptorView#2 msgid "Platform:" msgstr "プラットフォーム:" #: RouterDescriptorView#3 msgid "Bandwidth:" msgstr "帯域幅:" #: RouterDescriptorView#4 msgid "Uptime:" msgstr "アップ時間:" #: RouterDescriptorView#5 msgid "Last Updated:" msgstr "最終更新:" #: RouterDescriptorView#6 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: RouterDescriptorView#7 msgid "%1 days " msgstr "" #: RouterDescriptorView#8 msgid "%1 hours " msgstr "" #: RouterDescriptorView#9 msgid "%1 mins " msgstr "" #: RouterDescriptorView#10 msgid "%1 secs" msgstr "" #: RouterListItem#1 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: RouterListItem#2 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: RouterListItem#3 msgid "Hibernating" msgstr "休止状態" #: RouterListWidget#1 msgid "Relay" msgstr "リレー" #: RouterListWidget#2 msgid "Zoom to Relay" msgstr "リレーへの拡大と縮小" #: RouterListWidget#3 msgid "%1 relays online" msgstr "" #: ServerPage#1 msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Tor ネットワークのトラフィックをリレーする" #: ServerPage#2 msgid "Directory Port:" msgstr "ディレクトリのポート:" #: ServerPage#3 msgid "Directory Port Number" msgstr "ディレクトリのポート番号です" #: ServerPage#4 msgid "Nickname:" msgstr "ニックネーム:" #: ServerPage#5 msgid "Contact Info:" msgstr "連絡先情報:" #: ServerPage#6 msgid "Exit Policies" msgstr "終了ポリシー" #: ServerPage#7 msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "終了ポリシーのヘルプ トピックを表示します" #: ServerPage#8 msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "長期間の平均帯域幅の制限です" #: ServerPage#9 msgid "Average Rate" msgstr "平均レート" #: ServerPage#10 msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: ServerPage#11 msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "ピーク帯域幅レートの制限です" #: ServerPage#12 msgid "Maximum Rate" msgstr "最大レート" #: ServerPage#13 msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "帯域幅レートの制限のヘルプ トピックを表示します" #: ServerPage#14 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: ServerPage#15 msgid "Bandwidth Limits" msgstr "帯域幅の制限" #: ServerPage#16 msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "高速なダウンロードの速度だが低速なアップロードのインターネット接続は、ここでアップロードの速度を記載してください。" #: ServerPage#17 msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "もっともインターネット接続に酷似したエントリを選択します" #: ServerPage#18 msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "ケーブル/DSL 256 Kbps" #: ServerPage#19 msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "ケーブル/DSL 512 Kbps" #: ServerPage#20 msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "ケーブル/DSL 768 Kbps" #: ServerPage#21 msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/ケーブル/DSL 1.5 Mbps" #: ServerPage#22 msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 Mbps" #: ServerPage#23 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ServerPage#24 msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "ポート 6660 - 6669 および 6697 です" #: ServerPage#25 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "インターネット リレー チャット (IRC)" #: ServerPage#26 msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "ポート 110、143、993 および 995 です" #: ServerPage#27 msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "メールの回収 (POP, IMAP)" #: ServerPage#28 msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "その他のチェックボックスで未指定のポートです" #: ServerPage#29 msgid "Misc Other Services" msgstr "その他のサービス" #: ServerPage#30 msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "インスタント メッセージング (IM)" #: ServerPage#31 msgid "Port 443" msgstr "ポート 443 です" #: ServerPage#32 msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "セキュア ウェブサイト (SSL)" #: ServerPage#33 msgid "Port 80" msgstr "ポート 80 です" #: ServerPage#34 msgid "Websites" msgstr "ウェブサイト" #: ServerPage#35 msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "帯域幅の最大レートは帯域幅の平均レート以上である必要があります。両方の値は少なくとも 20 KB/s である必要があります。" #: ServerPage#36 msgid "Server" msgstr "サーバー" #: ServerPage#37 msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "ブリッジ サポートが利用できません" #: ServerPage#38 msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "検閲されたユーザーのブリッジ リレーとなるよう Tor を構成していますが、Tor のバージョンがブリッジをサポートしません。" #: ServerPage#39 msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Tor ソフトウェアをアップグレードするか通常の Tor リレーとなるよう Tor を構成してください。" #: ServerPage#40 msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "少なくともリレーのニックネームとポートを指定する必要があります。" #: ServerPage#41 msgid "Relay Port:" msgstr "リレーのポート:" #: ServerPage#42 msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "リレーに問題がある場合に達することがある" "電子メール アドレスです。PGP または GPG フィンガープリントを含めることもできます。" #: ServerPage#43 msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "リレーのディレクトリをミラーする " #: ServerPage#44 msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "ブリッジ リレーは起動されていません。" #: ServerPage#45 msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "検閲された Tor ネットワークに達するユーザーを支援する (Tor 0.2.0.8-alpha 以上)" #: ServerPage#46 msgid "Name of your relay" msgstr "リレーの名前です" #: ServerPage#47 msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "ユーザーおよびその他のリレーがリレーに接触できるポートです" #: ServerPage#48 msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "その他をこの行で与えてブリッジをアクセスさせる:" #: ServerPage#49 msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "これはその他の人々へ与えられるブリッジ リレーの識別です" #: ServerPage#50 msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "クリップボードへブリッジ リレーの識別をコピーします" #: ServerPage#51 msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "ポート 706、1863、5050、5190、5222、8300 および 8888 です {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?}" #: ServerPage#52 msgid "Run as a client only" msgstr "" #: ServerPage#53 msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "" #: ServerPage#54 msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "" #: ServerPage#55 msgid "Test" msgstr "" #: ServerPage#56 msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" #: ServerPage#57 msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: ServicePage#1 msgid "Services" msgstr "" #: ServicePage#2 msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "" #: ServicePage#3 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ServicePage#4 msgid "Please select a Service." msgstr "" #: ServicePage#5 msgid "Select Service Directory" msgstr "" #: ServicePage#6 msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "" #: ServicePage#7 msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "" #: ServicePage#8 msgid "Directory already in use by another service." msgstr "" #: ServicePage#9 msgid "Form" msgstr "" #: ServicePage#10 msgid "Provided Hidden Services" msgstr "" #: ServicePage#11 msgid "Onion Address" msgstr "" #: ServicePage#12 msgid "Virtual Port" msgstr "" #: ServicePage#13 msgid "Target" msgstr "" #: ServicePage#14 msgid "Directory Path" msgstr "" #: ServicePage#15 msgid "Enabled" msgstr "" #: ServicePage#16 msgid "Add new service to list" msgstr "" #: ServicePage#17 msgid "Remove selected service from list" msgstr "" #: ServicePage#18 msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "" #: ServicePage#19 msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "" #: ServicePage#20 msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" #: Stream#1 msgid "New" msgstr "新規" #: Stream#2 msgid "Resolving" msgstr "解決しています" #: Stream#3 msgid "Connecting" msgstr "接続しています" #: Stream#4 msgid "Open" msgstr "オープン" #: Stream#5 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #: Stream#6 msgid "Closed" msgstr "閉じました" #: Stream#7 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: Stream#8 msgid "Retrying" msgstr "再試行しています" #: Stream#9 msgid "Remapped" msgstr "再マップしました" #: TorProcess#1 msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "プロセス %1 が停止に失敗しました。[%2]" #: TorService#1 msgid "The Tor service is not installed." msgstr "Tor サービスはインストールされていません。" #: TorService#2 msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "Tor サービスを開始することができません。" #: TorSettings#1 msgid "Failed to hash the control password." msgstr "コントロール パスワードのハッシュに失敗しました。" #: UPNPControl#1 msgid "Success" msgstr "" #: UPNPControl#2 msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "" #: UPNPControl#3 msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "" #: UPNPControl#4 msgid "WSAStartup failed" msgstr "" #: UPNPControl#5 msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#6 msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#7 msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#8 msgid "Unknown error" msgstr "" #: UPNPTestDialog#1 msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "" #: UPNPTestDialog#2 msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" #: UPNPTestDialog#3 msgid "Updating relay port mapping" msgstr "" #: UPNPTestDialog#4 msgid "Test completed successfully!" msgstr "" #: UPNPTestDialog#5 msgid "Testing UPnP Support" msgstr "" #: UPNPTestDialog#6 msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "" #: VMessageBox#1 msgid "OK" msgstr "OK" #: VMessageBox#2 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: VMessageBox#3 msgid "Yes" msgstr "はい" #: VMessageBox#4 msgid "No" msgstr "いいえ" #: VMessageBox#5 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: VMessageBox#6 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: VMessageBox#7 msgid "Show Log" msgstr "ログの表示" #: VMessageBox#8 msgid "Show Settings" msgstr "設定の表示" #: VMessageBox#9 msgid "Continue" msgstr "続行" #: VMessageBox#10 msgid "Quit" msgstr "終了" #: VMessageBox#11 msgid "Browse" msgstr "参照" #: Vidalia#1 msgid "Invalid language code specified: " msgstr "不正な言語コードが指定されています: " #: Vidalia#2 msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "不正な GUI スタイルが指定されています: " #: Vidalia#3 msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia はすでに起動しています" #: Vidalia#4 msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "別の Vidalia プロセスはおそらくすでに起動しています。本当に別の Vidalia プロセスが起動している場合、このまま続行するのを選択できます。" "" "Vidalia の起動を続行しますか?" #: Vidalia#5 msgid "Invalid Argument" msgstr "不正な引数" #: Vidalia#6 msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "この使用法メッセージを表示して終了します。" #: Vidalia#7 msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "すべての格納されている Vidalia の設定をリセットします。" #: Vidalia#8 msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Vidalia がデータ ファイルに使用するディレクトリを設定します。" #: Vidalia#9 msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Vidalia の pidfile の名前と場所を設定します。" #: Vidalia#10 msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Vidalia の logfile の名前と場所を設定します。" #: Vidalia#11 msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Vidalia のログの冗長さを設定します。" #: Vidalia#12 msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Vidalia のインターフェイス スタイルを設定します。" #: Vidalia#13 msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Vidalia の言語を設定します。" #: Vidalia#14 msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Vidalia の使用情報" #: Vidalia#15 msgid "Invalid log level specified: " msgstr "不正なログ レベルが指定されています: " #: Vidalia#16 msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "ログ ファイル '%1' を開くことができません: %2"