#,fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-19 23:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.1\n" #: AboutDialog#1 msgid "About Vidalia" msgstr " درباره‌ی ویدالیا" #: AboutDialog#2 msgid "Vidalia" msgstr "ویدالیا" #: AboutDialog#3 msgid "Tor" msgstr "(Tor) تُر" #: AboutDialog#4 msgid "Qt" msgstr "کیوتی (Qt)" #: AboutDialog#5 msgid "Qt Version" msgstr "نسخه‌ی کیوتی" #: AboutDialog#6 msgid "Tor Version" msgstr "نسخه‌ی تر" #: AboutDialog#7 msgid "Vidalia Version" msgstr "نسخه‌ی ویدالیا" #: AboutDialog#8 msgid "" msgstr "<در حال اجرا نیست>" #: AboutDialog#9 msgid "" msgstr "<در دسترس نیست>" #: AdvancedPage#1 msgid "Control Port" msgstr "درگاه کنترل" #: AdvancedPage#2 msgid "Browse" msgstr "انتخاب فایل" #: AdvancedPage#3 msgid "Permissions" msgstr "سطوح دسترسی" #: AdvancedPage#4 msgid "Run as User:" msgstr "کاربر اجرا کننده" #: AdvancedPage#5 msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "ویدالیا با سطوح دسترسی این کاربر اجرا خواهد شد" #: AdvancedPage#6 msgid "Run as Group:" msgstr "گروه اجراکننده:" #: AdvancedPage#7 msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "ویدالیا با سطوح دسترسی این گروه اجرا خواهد شد" #: AdvancedPage#8 msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "انتخاب فایل پیکربندی " #: AdvancedPage#9 msgid "File Not Found" msgstr "فایل مورد نظر پیدا نشد" #: AdvancedPage#10 msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr " فایل %1 وجود ندارد. آیا می‌خواهید آن را بسازید؟" #: AdvancedPage#11 msgid "Failed to Create File" msgstr "ایجاد فایل ناموفق بود" #: AdvancedPage#12 msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr " [%2] نمی‌توانم %1 را ایجاد کنم " #: AdvancedPage#13 msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "حذف سرویس ممکن نبود" #: AdvancedPage#14 msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "نصب سرویس ممکن نبود" #: AdvancedPage#15 msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "ویدالیا نتوانست سرویس تُر را نصب کند" #: AdvancedPage#16 msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "ویدالیا نتوانست سرویس تُر را حذف کند. می‌توانی آن را خودت حذف کنی." #: AdvancedPage#17 msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "آدرس آی پی '%1' معتبر نمیباشد." #: AdvancedPage#18 msgid ":" msgstr ":" #: AdvancedPage#19 msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "شما احراز هویت بر اساس اسم رمز را برگزیدید, اما اسم رمز را مشخص نکردید." #: AdvancedPage#20 msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "برگزیدن یک فهرست برای داده های تُر" #: AdvancedPage#21 msgid "Authentication:" msgstr "احراز هویت:" #: AdvancedPage#22 msgid "Address:" msgstr "آدرس:" #: AdvancedPage#23 msgid "Cookie" msgstr "کوکی" #: AdvancedPage#24 msgid "Password" msgstr "اسم رمز" #: AdvancedPage#25 msgid "Randomly Generate" msgstr "تولید کردن به گونه تصادفی" #: AdvancedPage#26 msgid "None" msgstr "هيچكدام" #: AdvancedPage#27 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: AdvancedPage#28 msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "" #: AdvancedPage#29 msgid "Select path to your configuration file" msgstr "" #: AdvancedPage#30 msgid "Data Directory" msgstr "" #: AdvancedPage#31 msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "" #: AdvancedPage#32 msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "" #: AdvancedPage#33 msgid "Tor Configuration File" msgstr "" #: AppearancePage#1 msgid "Language" msgstr "زبان" #: AppearancePage#2 msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "زبان ویدالیا را انتخاب کن" #: AppearancePage#3 msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "تغییر زبان تنها پس از راه‌اندازی مجدد ویدالیا اعمال خواهد شد" #: AppearancePage#4 msgid "Style" msgstr "سبک نمایش" #: AppearancePage#5 msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "نوع واسط کاربر ویدالیا را انتخاب کن" #: AppearancePage#6 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: BandwidthGraph#1 msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "مصرف پهنای‌باند" #: BandwidthGraph#2 msgid "Show Settings" msgstr "نمایش تنظیمات" #: BandwidthGraph#3 msgid "Reset" msgstr "بازتنظیم" #: BandwidthGraph#4 msgid "Receive Rate" msgstr "میزان دریافت" #: BandwidthGraph#5 msgid "Send Rate" msgstr "میزان ارسال" #: BandwidthGraph#6 msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "شفافیت نمودار پهنای‌باند را تغییر می‌دهد" #: BandwidthGraph#7 msgid "Save" msgstr "دخیره" #: BandwidthGraph#8 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: BandwidthGraph#9 msgid "Since:" msgstr "از زمان:" #: BandwidthGraph#10 msgid "100" msgstr "۱۰۰" #: BandwidthGraph#11 msgid "% Opaque" msgstr "مات % " #: BandwidthGraph#12 msgid "Hide Settings" msgstr "تنظیمات را مخفی کن" #: BandwidthGraph#13 msgid "Always on Top" msgstr "همیشه بر رو" #: BandwidthGraph#14 msgid "Style" msgstr "نوع نمودار" #: Circuit#1 msgid "New" msgstr "جدید" #: Circuit#2 msgid "Open" msgstr "باز کن" #: Circuit#3 msgid "Building" msgstr "درحال ساختن" #: Circuit#4 msgid "Failed" msgstr "ناموفق" #: Circuit#5 msgid "Closed" msgstr "بسته شده" #: Circuit#6 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: CircuitItem#1 msgid "" msgstr "<مسیر خالی>" #: CircuitListWidget#1 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: CircuitListWidget#2 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: CircuitListWidget#3 msgid "Zoom to Circuit" msgstr "بزرگنمایی روی جریان" #: CircuitListWidget#4 msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "بستن مدار (Del)" #: CircuitListWidget#5 msgid "Close Stream (Del)" msgstr "بستن جریان (Del)" #: ConfigDialog#1 msgid "General" msgstr "کلی" #: ConfigDialog#2 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: ConfigDialog#3 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ConfigDialog#4 msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: ConfigDialog#5 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: ConfigDialog#6 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: ConfigDialog#7 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ConfigDialog#8 msgid "Error Saving Settings" msgstr "خطا در هنگام ذخیره تنظیمات" #: ConfigDialog#9 msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "ویدالیا نتوانست تنظیمات %1 را ذخیره کند." #: ConfigDialog#10 msgid "Error Applying Settings" msgstr "خطا در هنگام بکار بردن تنظیمات" #: ConfigDialog#11 msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "ویدالیا نتوانست تنظیمات %1 را به تُر اعمال کند." #: ConfigDialog#12 msgid "OK" msgstr "بسیارخوب" #: ConfigDialog#13 msgid "Sharing" msgstr "اشتراک" #: ConfigDialog#14 msgid "Services" msgstr "" #: ControlConnection#1 msgid "Control socket is not connected." msgstr "سوکت کنترل وصل نشده" #: ControlConnection#2 msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "ویدالیا نتوانست به تُر وصل شود. (%1)" #: ControlSocket#1 msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "خطا در ارسال دستورات کنترل" #: ControlSocket#2 msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "در حین تلاش برای خواندن یک خط از داده‌ها سوکت قطع شد" #: ControlSocket#3 msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "پاسخ کنترلی نامربوط [%1]" #: ControlSocket#4 msgid "Control socket is not connected." msgstr "سوکت کنترل وصل نشده" #: GeneralPage#1 msgid "Browse" msgstr "انتخاب فایل" #: GeneralPage#2 msgid "Select Path to Tor" msgstr "مسیر تُر را انتخاب کن" #: GeneralPage#3 msgid "Executables (*.exe)" msgstr "فایل اجرایی (.exe) " #: GeneralPage#4 msgid "General" msgstr "کلی" #: GeneralPage#5 msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "شما میبایست نام فایل اجرایی تُر را مشخص کنید." #: GeneralPage#6 msgid "Select Proxy Executable" msgstr "" #: GeneralPage#7 msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "" #: GeneralPage#8 msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "" #: GeneralPage#9 msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "" #: GeneralPage#10 msgid "Proxy Executable" msgstr "" #: GeneralPage#11 msgid "Command Line Arguments:" msgstr "" #: GeneralPage#12 msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "" #: GeneralPage#13 msgid "Tor Executable" msgstr "" #: GraphFrame#1 msgid "Recv: " msgstr "دریافت شده: " #: GraphFrame#2 msgid "Sent: " msgstr "ارسال شده: " #: GraphFrame#3 msgid "%1 KB" msgstr "%1 کیلو بایت" #: GraphFrame#4 msgid "%1 MB" msgstr "%1 مگا‌بایت" #: GraphFrame#5 msgid "%1 GB" msgstr "%1 گیگا‌بایت" #: GraphFrame#6 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 کیلوبایت در ثانیه" #: HelpBrowser#1 msgid "Vidalia Help" msgstr "راهنمای ویدالیا" #: HelpBrowser#2 msgid "Find Previous" msgstr "فبلی را بیاب" #: HelpBrowser#3 msgid "Find Next" msgstr "بعدی را بیاب" #: HelpBrowser#4 msgid "Case sensitive" msgstr "حساسیت به بزرگی و کوچکی حروف" #: HelpBrowser#5 msgid "Contents" msgstr "فهرست مطالب" #: HelpBrowser#6 msgid "Help Topics" msgstr "سرفصل‌های راهنما" #: HelpBrowser#7 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: HelpBrowser#8 msgid "Found Documents" msgstr "اسناد پیدا شده" #: HelpBrowser#9 msgid "Back" msgstr "قبلی" #: HelpBrowser#10 msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "حرکت به صفحه‌ قبلی (بک‌سپیس) " #: HelpBrowser#11 msgid "Backspace" msgstr "بک‌سپیس" #: HelpBrowser#12 msgid "Forward" msgstr "جلو" #: HelpBrowser#13 msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "حرکت به صفحه‌ی بعدی (شیفت+بک‌سپیس) " #: HelpBrowser#14 msgid "Shift+Backspace" msgstr "شیفت+بک‌سپیس" #: HelpBrowser#15 msgid "Home" msgstr "خانه" #: HelpBrowser#16 msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "به خانه برو (کنترل+H) " #: HelpBrowser#17 msgid "Ctrl+H" msgstr "کنترل + H" #: HelpBrowser#18 msgid "Find" msgstr "بیاب" #: HelpBrowser#19 msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "جستجو برای کلمه یا عبارتی در صفحه‌ی فعلی (کنترل + F) " #: HelpBrowser#20 msgid "Ctrl+F" msgstr "کنترل + F" #: HelpBrowser#21 msgid "Close" msgstr "ببند" #: HelpBrowser#22 msgid "Close Vidalia Help" msgstr "راهنمای ویدالیا را ببند" #: HelpBrowser#23 msgid "Esc" msgstr "انصراف" #: HelpBrowser#24 msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "خطا در بارگذاری محتویات راهنما:" #: HelpBrowser#25 msgid "Search reached end of document" msgstr "جستجو به انتهای مطالب رسید" #: HelpBrowser#26 msgid "Search reached start of document" msgstr "حستجو به ابتدای مطالب رسید" #: HelpBrowser#27 msgid "Text not found in document" msgstr "متن مورد نظر پیدا نشد" #: HelpBrowser#28 msgid "Find:" msgstr "پیدا کن" #: HelpBrowser#29 msgid "Whole words only" msgstr "حستجو برای کلمات کامل" #: HelpBrowser#30 msgid "Searching for:" msgstr "در حال جستجو برای: " #: HelpBrowser#31 msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "فایل اکس‌ام‌ال داده شده یک سند قابل پردازش نیست." #: HelpBrowser#32 msgid "Found %1 results" msgstr "%1 نتیجه پیدا شد" #: HelpTextBrowser#1 msgid "Error opening help file: " msgstr "باز کردن فایل راهنما با خطا مواجه شد" #: HelpTextBrowser#2 msgid "Opening External Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#3 msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" #: HelpTextBrowser#4 msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" #: HelpTextBrowser#5 msgid "Unable to Open Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#6 msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" #: LogEvent#1 msgid "Debug" msgstr "اشکال‌یابی" #: LogEvent#2 msgid "Info" msgstr "اطلاع‌رسانی" #: LogEvent#3 msgid "Notice" msgstr "توجه" #: LogEvent#4 msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: LogEvent#5 msgid "Error" msgstr "خطا" #: LogEvent#6 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: MainWindow#1 msgid "About" msgstr "درباره‌ی" #: MainWindow#2 msgid "Exit" msgstr "خروج" #: MainWindow#3 msgid "Bandwidth Graph" msgstr "نمودار پهنای‌باند" #: MainWindow#4 msgid "Message Log" msgstr "گزارش پیام‌ها" #: MainWindow#5 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: MainWindow#6 msgid "Ctrl+T" msgstr "کنترل + T" #: MainWindow#7 msgid "Ctrl+B" msgstr "کنترل + B" #: MainWindow#8 msgid "Ctrl+L" msgstr "کنترل + L" #: MainWindow#9 msgid "Ctrl+?" msgstr "کنترل + ?" #: MainWindow#10 msgid "File" msgstr "فایل" #: MainWindow#11 msgid "Tor" msgstr "تُر" #: MainWindow#12 msgid "View" msgstr "نمایش" #: MainWindow#13 msgid "Vidalia Help" msgstr "راهنمای ویدالیا" #: MainWindow#14 msgid "Error Starting Tor" msgstr "خطا در راه‌اندازی تُر" #: MainWindow#15 msgid "Ctrl+N" msgstr "کنترل + N" #: MainWindow#16 msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "ویدالیا نتوانست تُر را راه‌اندازی کند. تنظیمات خود را دوباره بررسی کنید تا مطمئن شوید مسیر فایل اجرایی تر را درست مشخص کرده‌اید." #: MainWindow#17 msgid "Network Map" msgstr "نقشه‌ی شبکه" #: MainWindow#18 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: MainWindow#19 msgid "New Identity" msgstr "هویت جدید" #: MainWindow#20 msgid "Ctrl+I" msgstr "کنترل + I" #: MainWindow#21 msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "تمام اتصالات بعدی به صورت متفاوت از اتصالات قبلی نمایش داده خواهند شد." #: MainWindow#22 msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "ایجاد هویت جدید به شکست انجامید" #: MainWindow#23 msgid "Tor is not running" msgstr "تُر درحال اجرا نمی باشد" #: MainWindow#24 msgid "Tor is shutting down" msgstr "تُر درحال بسته شدن میباشد" #: MainWindow#25 msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "تابلوی کنترل ویدالیا" #: MainWindow#26 msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "میان برهای ویدالیا" #: MainWindow#27 msgid "Setup Relaying" msgstr "برپای بازپخش" #: MainWindow#28 msgid "View the Network" msgstr "مشاهده شبکه" #: MainWindow#29 msgid "View a map of the Tor network" msgstr "مشاهده نقشه شبکه تُر" #: MainWindow#30 msgid "Use a New Identity" msgstr "بکاربردن یک هویت جدید" #: MainWindow#31 msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "نمایان کردن اتصال های پسین همچون اتصال های جدید" #: MainWindow#32 msgid "View help documentation" msgstr "مشاهده اسناد راهنما" #: MainWindow#33 msgid "View version and license information" msgstr "مشاهده اطلاعات مجوز و نسخه" #: MainWindow#34 msgid "Exit Vidalia" msgstr "برون رفتن از ویدالیا" #: MainWindow#35 msgid "Show this window on startup" msgstr "نمایش این پنجره در هنگام شروع" #: MainWindow#36 msgid "Hide" msgstr "پنهان کردن" #: MainWindow#37 msgid "Hide this window" msgstr "پنهان کردن این پنجره" #: MainWindow#38 msgid "Control Panel" msgstr "تابلوی کنترل" #: MainWindow#39 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: MainWindow#40 msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "نیاز به کوکی احراز هویت" #: MainWindow#41 msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "آیا می خواهید خودتان انتخاب فایل 'control_auth_cookie' را انجام دهید؟" #: MainWindow#42 msgid "Error Registering for Events" msgstr "خطا در هنگام ثبت رویدادها" #: MainWindow#43 msgid "Password Authentication Required" msgstr "نیاز به احرازهویت بوسیله اسم رمز" #: MainWindow#44 msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "خواهشمند است پارامترهای احرازهویت درگاه کنترل خود را چک کنید." #: MainWindow#45 msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "خواهشمند است اسم رمز کنترل خود را وارد نمایید (و نه درهم) :" #: MainWindow#46 msgid "Relaying is Enabled" msgstr "بازپخش فعال میباشد" #: MainWindow#47 msgid "Error starting web browser" msgstr "خطا در هنگام راه اندازی مرورگر وب" #: MainWindow#48 msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "ویدالیا قادر به راه اندازی مرورگر وب پیکربتدی شده نبود" #: MainWindow#49 msgid "Tor Update Available" msgstr "به روز رسانی تُر موجود می باشد" #: MainWindow#50 msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "نسخه نصب شده تُر قدیمی است و دیگر توصیه نمیشود. خواهشمند است به سایت تُر رفته و نهایی ترین نسخه آن را بارگذاری کنید." #: MainWindow#51 msgid "Tor website: %1" msgstr "وب سایت تُر: %1" #: MainWindow#52 msgid "Error starting proxy server" msgstr "خطا در هنگام راه اندازی پیشکار" "" #: MainWindow#53 msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "ویدالیا قادر به راه اندازی پیشکار پیکربندی شده نبود" #: MainWindow#54 msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" #: MainWindow#55 msgid "Connection Error" msgstr "" #: MainWindow#56 msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "" #: MainWindow#57 msgid "Error Shutting Down" msgstr "" #: MainWindow#58 msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "" #: MainWindow#59 msgid "Unexpected Error" msgstr "" #: MainWindow#60 msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" #: MainWindow#61 msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "" #: MainWindow#62 msgid "Data Directory" msgstr "" #: MainWindow#63 msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "" #: MainWindow#64 msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "" #: MainWindow#65 msgid "Authentication Error" msgstr "" #: MainWindow#66 msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "" #: MainWindow#67 msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "" #: MainWindow#68 msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "" #: MainWindow#69 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: MainWindow#70 msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "" #: MainWindow#71 msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "" #: MainWindow#72 msgid "View log message history" msgstr "" #: MainWindow#73 msgid "Configure Vidalia" msgstr "" #: MainWindow#74 msgid "Start Tor" msgstr "" #: MainWindow#75 msgid "Error starting IM client" msgstr "" #: MainWindow#76 msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" #: MainWindow#77 msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "" #: MainWindow#78 msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "" #: MainWindow#79 msgid "Retrieving network status" msgstr "" #: MainWindow#80 msgid "Loading network status" msgstr "" #: MainWindow#81 msgid "Loading authority certificates" msgstr "" #: MainWindow#82 msgid "Requesting relay information" msgstr "" #: MainWindow#83 msgid "Loading relay information" msgstr "" #: MainWindow#84 msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "" #: MainWindow#85 msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "" #: MainWindow#86 msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "" #: MainWindow#87 msgid "Unrecognized startup status" msgstr "" #: MainWindow#88 msgid "miscellaneous" msgstr "" #: MainWindow#89 msgid "identity mismatch" msgstr "" #: MainWindow#90 msgid "done" msgstr "" #: MainWindow#91 msgid "connection refused" msgstr "" #: MainWindow#92 msgid "connection timeout" msgstr "" #: MainWindow#93 msgid "read/write error" msgstr "" #: MainWindow#94 msgid "no route to host" msgstr "" #: MainWindow#95 msgid "insufficient resources" msgstr "" #: MainWindow#96 msgid "unknown" msgstr "" #: MainWindow#97 msgid " failed (%1)" msgstr "" #: MainWindow#98 msgid "Stop Tor Now" msgstr "" #: MainWindow#99 msgid "Stop Tor" msgstr "" #: MainWindow#100 msgid "Starting the Tor software" msgstr "" #: MainWindow#101 msgid "Starting Tor" msgstr "" #: MainWindow#102 msgid "Tor is Running" msgstr "" #: MainWindow#103 msgid "Connecting to Tor" msgstr "" #: MainWindow#104 msgid "Authenticating to Tor" msgstr "" #: MessageLog#1 msgid "Message Log" msgstr "گزارش پیام‌ها" #: MessageLog#2 msgid "Time" msgstr "زمان" #: MessageLog#3 msgid "Type" msgstr "نوع" #: MessageLog#4 msgid "Message" msgstr "پیام" #: MessageLog#5 msgid "Browse" msgstr "انتخاب فایل" #: MessageLog#6 msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "تنظیمات فعلی گزارش پیام را ذخیره می‌کند" #: MessageLog#7 msgid "Save Settings" msgstr "ذخیره‌ی تنظیمات" #: MessageLog#8 msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "تغییرات تنظیمات را لغو می‌کند" #: MessageLog#9 msgid "Cancel" msgstr "لغو کن" #: MessageLog#10 msgid "Message Filter" msgstr "فیلتر پیام‌ها" #: MessageLog#11 msgid "Error" msgstr "خطا" #: MessageLog#12 msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: MessageLog#13 msgid "Notice" msgstr "توجه" #: MessageLog#14 msgid "Info" msgstr "اطلاع" #: MessageLog#15 msgid "Debug" msgstr "اشکال‌یابی" #: MessageLog#16 msgid "Message Filters..." msgstr "فیلترهای پیام ... " #: MessageLog#17 msgid "Set message filters" msgstr "تنظیم فیلترهای پیام" #: MessageLog#18 msgid "History Size..." msgstr "اندازه‌ی تاریخچه ..." #: MessageLog#19 msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "تعیین حداکثر تعداد پیام‌های قابل نمایش" #: MessageLog#20 msgid "Clear" msgstr "پاک کن" #: MessageLog#21 msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "تمام پیام‌های گزارش را پاک کن (کنترل + E)" #: MessageLog#22 msgid "Ctrl+E" msgstr "کنترل + E" #: MessageLog#23 msgid "Copy" msgstr "کپی کن" #: MessageLog#24 msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "پیام‌های انتخاب شده را به دفترچه یادداشت رایانه کپی کن" #: MessageLog#25 msgid "Ctrl+C" msgstr "کنترل + E" #: MessageLog#26 msgid "Select All" msgstr "همه را انتخاب کن" #: MessageLog#27 msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "تمام پیام‌ها را انتخاب کن (کنترل + E)" #: MessageLog#28 msgid "Ctrl+A" msgstr "کنترل + A" #: MessageLog#29 msgid "Save All" msgstr "همه را ذخیره کن" #: MessageLog#30 msgid "Save all messages to a file" msgstr "تمام پیام‌ها را در یک فایل ذخیره کن" #: MessageLog#31 msgid "Save Selected" msgstr "انتخاب شده‌ها را ذخیره کن" #: MessageLog#32 msgid "Save selected messages to a file" msgstr "پیام‌های انتخاب شده را در یک فایل ذخیره کن" #: MessageLog#33 msgid "Close" msgstr "ببند" #: MessageLog#34 msgid "Close the Message Log" msgstr "گزارش پیام را ببند" #: MessageLog#35 msgid "Esc" msgstr "انصراف" #: MessageLog#36 msgid "Find" msgstr "پیدا کن" #: MessageLog#37 msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "تمام پیام‌های حاوی متن جستجو را پیدا کن (کنترل + F)" #: MessageLog#38 msgid "Ctrl+F" msgstr "کنترل + F" #: MessageLog#39 msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "پیام‌هایی که وقتی اتفاق خیلی بدی رخ می‌دهد و تُر دیگر نمی‌تواند به کار ادامه دهد، نمایش داده می‌شوند" #: MessageLog#40 msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "پیام‌هایی که تنها وقتی اتفاق بدی در مورد تُر رخ می‌دهد نمایش داده می‌شوند." #: MessageLog#41 msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "پیام‌هایی که گاه‌ و بی‌گاه در زمان فعالیت عدای تُر نمایش داده می‌شوند و خطا محسوب نمی‌شوند، اما ممکن است برای شما قابل توجه باشند." #: MessageLog#42 msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "پیام‌هایی که در حین فعالیت عادی تُر نمایش داده می‌شوند" #: MessageLog#43 msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "پیام‌ای بسیار پرحرف که عمدتا تنها برای توسعه‌دهندگان تر حالب توجه هستند" #: MessageLog#44 msgid "Error Setting Filter" msgstr "خطا در تنظیم فیلتر" #: MessageLog#45 msgid "Error Opening Log File" msgstr "خطا در بازکردن فایل گزارش" #: MessageLog#46 msgid "Select Log File" msgstr "فایل گزارش را انتخاب کن" #: MessageLog#47 msgid "Save Log Messages" msgstr "پیام‌های گزارش را ذخیره کن" #: MessageLog#48 msgid "Vidalia" msgstr "ویدالیا" #: MessageLog#49 msgid "Find in Message Log" msgstr "جستجو در گزارش پیام‌ها" #: MessageLog#50 msgid "Find:" msgstr "پیدا کن" #: MessageLog#51 msgid "Not Found" msgstr "پیدا نشد" #: MessageLog#52 msgid "Search found 0 matches." msgstr "جستجو نتیجه‌ای در‌بر نداشت" #: MessageLog#53 msgid "Settings" msgstr "تنظیمات" #: MessageLog#54 msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "تنظیمات گزارش پیام‌ها را تنظیم کن" #: MessageLog#55 msgid "Ctrl+T" msgstr "کنترل + T" #: MessageLog#56 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: MessageLog#57 msgid "Show the help browser" msgstr "مرورگر راهنما را نمایش بده" #: MessageLog#58 msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "ویدالیا نتوانست برای دریافت گزارشات تُر ثبت‌نام کند" #: MessageLog#59 msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "نمی‌تواند در فایل %1 بنویسد" "" "%2." #: MessageLog#60 msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "ویدالیا نتوانست فایل مشخص شده را باز کند" #: MessageLog#61 msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "فایل‌های متنی" #: MessageLog#62 msgid "F1" msgstr "F1" #: MessageLog#63 msgid "Log Filename Required" msgstr "نام فایل گزارش الزامی است" #: MessageLog#64 msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr " برای دخیره‌ی گزارش پیام‌ها باید نام یک فایل را مشخص کنید " #: MessageLog#65 msgid "Message Log History" msgstr "تاریخچه‌ی گزارش پیام‌ها" #: MessageLog#66 msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "تعداد پیام‌هایی که در پنچره‌ی گزارش پیام نمایش داده می‌شوند." #: MessageLog#67 msgid "messages" msgstr "پیام‌ها" #: MessageLog#68 msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "همیشه پیام‌های جدید را ذخیره کن" #: MessageLog#69 msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "ذخیره‌ی خودکار تمام گزارش‌های پیام را در یک فایل قعال کن" #: MessageLog#70 msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "به صورت خودکار کزارش پیام‌ها را در یک فایل ذخیره کن" #: NetViewer#1 msgid "Refresh" msgstr "بازنمایی" #: NetViewer#2 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: NetViewer#3 msgid "Close" msgstr "ببند" #: NetViewer#4 msgid "Zoom In" msgstr "بزرگتر کن" #: NetViewer#5 msgid "Zoom Out" msgstr "کوچک‌تر کن" #: NetViewer#6 msgid "Zoom To Fit" msgstr "به اندازه‌ی صفحه‌ی نمایش بزرگ‌کن" #: NetViewer#7 msgid "Ctrl+R" msgstr "کنترل + R" #: NetViewer#8 msgid "F1" msgstr "F1" #: NetViewer#9 msgid "Esc" msgstr "انصراف" #: NetViewer#10 msgid "+" msgstr "+" #: NetViewer#11 msgid "-" msgstr "-" #: NetViewer#12 msgid "Ctrl+Z" msgstr "کنترل + Z" #: NetViewer#13 msgid "Show network map help" msgstr "راهنمای نقشه‌ی شبکه را نشان بده" #: NetViewer#14 msgid "Show the network map help" msgstr "راهنمای نقشه‌ی شبکه را نشان بده" #: NetViewer#15 msgid "Close the network map" msgstr "نقشه‌ی شبکه را ببند" #: NetViewer#16 msgid "Zoom in on the network map" msgstr "نقشه‌ی شبکه را بزرگ کن" #: NetViewer#17 msgid "Zoom out on the network map" msgstr "نقشه‌ی شبکه را کوچک کن" #: NetViewer#18 msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "بزرگنمایی کافی برای نمایش تمام مدارها نمایش‌داده‌شده فعلی" #: NetViewer#19 msgid "Tor Network Map" msgstr "نقشه شبکه تُر" #: NetViewer#20 msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "بازآوری لیست بازپخش ها و اتصالات تُر" #: NetworkPage#1 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: NetworkPage#2 msgid "Invalid Bridge" msgstr "پل نامعتبر" #: NetworkPage#3 msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "شناسه پل مشخص شده معتبر نمیباشد." #: NetworkPage#4 msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "کپی کردن (Ctrl+C)" #: NetworkPage#5 msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "شما میبایست یک آدرس آی پی یا یک نام میزبان و یک شماره درگاه برای پیکربندی تُر مشخص کنید جهت استفاده ار یک پیشکار برای دسترسی به اینترنت." #: NetworkPage#6 msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "شما میبایست یک یا چند درگاه که بارو اجازه دسترسی به آنها را میدهد مشخص کنید." #: NetworkPage#7 msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "شماره درگاه '%1' معتبر نمیباشد." #: NetworkPage#8 msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "برای دسترسی به اینترنت از یک پیشکار استفاده می کنم" #: NetworkPage#9 msgid "Proxy Settings" msgstr "تنظیمات پیشکار" #: NetworkPage#10 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "پیشکار HTTP:" #: NetworkPage#11 msgid "Username:" msgstr "نام کاربری:" #: NetworkPage#12 msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "استفاده از این پیشکار همچنین برای HTTPS" #: NetworkPage#13 msgid "Password:" msgstr "اسم رمز:" #: NetworkPage#14 msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #: NetworkPage#15 msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "بارو به من تنها اجازه دسترسی به برخی از درگاه ها را میدهد" #: NetworkPage#16 msgid "Firewall Settings" msgstr "تنظیمات بارو" #: NetworkPage#17 msgid "Allowed Ports:" msgstr "درگاه های مجاز:" #: NetworkPage#18 msgid "80, 443" msgstr "۱۰۰ {80, 443?}" #: NetworkPage#19 msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "ارایه کننده خدمات دسترسی به اینترنت اتصالات به شبکه تُر را مسدود می کند" #: NetworkPage#20 msgid "Add a Bridge:" msgstr "افزودن یک پل:" #: NetworkPage#21 msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "حذف کردن پل های منتخب از لیست" #: NetworkPage#22 msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "کپی کردن پل های منتخب در تخته یادداشت" #: NetworkPage#23 msgid "How do I find a bridge?" msgstr "چطور می توانم یک پل را پیدا کنم؟" #: NetworkPage#24 msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" #: NetworkPage#25 msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" #: NetworkPage#26 msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "" #: NetworkPage#27 msgid "Bridge Settings" msgstr "" #: NetworkPage#28 msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: Policy#1 msgid "accept" msgstr "قبول" #: Policy#2 msgid "reject" msgstr "رد" #: RouterDescriptor#1 msgid "Online" msgstr "آنلاین" #: RouterDescriptor#2 msgid "Hibernating" msgstr "به خواب رفتن" #: RouterDescriptor#3 msgid "Offline" msgstr "آفلاین" #: RouterDescriptorView#1 msgid "IP Address:" msgstr "آدرس آی‌پی" #: RouterDescriptorView#2 msgid "Platform:" msgstr "پلتفرم" #: RouterDescriptorView#3 msgid "Bandwidth:" msgstr "پهنای باند" #: RouterDescriptorView#4 msgid "Uptime:" msgstr "رمان فعالیت بدون‌وقفه" #: RouterDescriptorView#5 msgid "Last Updated:" msgstr "آخرین به‌روزرسانی: " #: RouterDescriptorView#6 msgid "Location:" msgstr "موقعیت: " #: RouterDescriptorView#7 msgid "%1 days " msgstr "" #: RouterDescriptorView#8 msgid "%1 hours " msgstr "" #: RouterDescriptorView#9 msgid "%1 mins " msgstr "" #: RouterDescriptorView#10 msgid "%1 secs" msgstr "" #: RouterListItem#1 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 کلیوبایت" #: RouterListItem#2 msgid "Offline" msgstr "آفلاین" #: RouterListItem#3 msgid "Hibernating" msgstr "به‌خواب رفتن" #: RouterListWidget#1 msgid "Relay" msgstr "بازپخش" #: RouterListWidget#2 msgid "Zoom to Relay" msgstr "بزرگ نمایی بازپخش" #: RouterListWidget#3 msgid "%1 relays online" msgstr "" #: ServerPage#1 msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "ترافیک بازپخش‌ شده برای شبکه‌ی تُر" #: ServerPage#2 msgid "Directory Port:" msgstr "درگاه دارکتوری" #: ServerPage#3 msgid "Directory Port Number" msgstr "شماره‌ی درگاه دایرکتوری" #: ServerPage#4 msgid "Nickname:" msgstr "لقب:" #: ServerPage#5 msgid "Contact Info:" msgstr "مشخصات تماس:" #: ServerPage#6 msgid "Exit Policies" msgstr "سیاست‌های خروج" #: ServerPage#7 msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "موضوع راهنما در مورد سیاست‌های خروج را نمایش بده" #: ServerPage#8 msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "محدوده‌ی میانگین بلندمدت پهنای‌باند" #: ServerPage#9 msgid "Average Rate" msgstr "ترخ متوسط" #: ServerPage#10 msgid "KB/s" msgstr "کیلوبایت بر ثانیه" #: ServerPage#11 msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "محدودیت در حداکثر پیک پهنای باند" #: ServerPage#12 msgid "Maximum Rate" msgstr "نرخ حداکثر" #: ServerPage#13 msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "نمایش موضوعات راهنما در مورد محدودیت‌های پهنای باند" #: ServerPage#14 msgid "Basic Settings" msgstr "تنظیمات اولیه" #: ServerPage#15 msgid "Bandwidth Limits" msgstr "محدودیت‌های پهنای باند" #: ServerPage#16 msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "برای ارتباطات اینترنتی با نرخ بارگیری (دانلود) سریع ولی نرخ بارگذاری (آپلود) کند، لطفا سرعت بارگذاری خود را اینجا مشخص کنید." #: ServerPage#17 msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "گزینه‌ای را که از همه بیشتر به نوع ارتباط اینترنت شما شبیه است انتخاب کنید" #: ServerPage#18 msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "کابل یا DSL ۲۵۶ کیلوبیت بر ثانیه" #: ServerPage#19 msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "کابل یا DSL ۵۱۲ کیلوبیت بر ثانیه" #: ServerPage#20 msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "کابل یا DSL ۷۶۸ کیلوبیت بر ثانیه" #: ServerPage#21 msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1 یا کابل یا DSL ۱.۵ مگابیت بر ثانیه" #: ServerPage#22 msgid "> 1.5 Mbps" msgstr " بیش از ۱.۵ مگابیت بر ثانیه" #: ServerPage#23 msgid "Custom" msgstr "خودت تغیین کن" #: ServerPage#24 msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "درگاه‌های ۶۶۶۰ تا ۶۶۶۹ و ۶۶۹۷" #: ServerPage#25 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "چت بازپخش اینترنتی (IRC)" #: ServerPage#26 msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "درگاه‌های ۱۱۰، ۱۴۳، ۹۹۳ و ۹۹۵" #: ServerPage#27 msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "دریافت ایمیل (POP , IMAP)" #: ServerPage#28 msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "درگاه‌هایی که توسط دیگر گزینه‌ها انتخاب نشده‌اند" #: ServerPage#29 msgid "Misc Other Services" msgstr "سروریس‌های دیگر" #: ServerPage#30 msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "پیام‌ کوتاه (IM)" #: ServerPage#31 msgid "Port 443" msgstr "درگاه ۴۴۳" #: ServerPage#32 msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "وبسایت‌های امن (SSL)" #: ServerPage#33 msgid "Port 80" msgstr "درگاه ۸۰" #: ServerPage#34 msgid "Websites" msgstr "وبسایت‌ها" #: ServerPage#35 msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "بیشترین میزان پهنای باند شما می بایست بزرگتر یا مساوی با میزان پهنای باند متوسط شما باشد. کوچکترین مقدار هردو میبایست 20 کیلوبایت در ثانیه باشد." #: ServerPage#36 msgid "Server" msgstr "کارساز" #: ServerPage#37 msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "پشتیبانی پل موجود نیست" #: ServerPage#38 msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "شما تُر را به گونه ای پیکربندی کردید که مانند یک پل بازپخش برای کاربران سانسورشده کارکند, اما نسخه تُر شما پل ها را پشتیبانی نمی کند." #: ServerPage#39 msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "خواهشمند است نرم افزار تُر را بروزرسانی کنید یا تُر را به گونه ای پیکربندی کنید که مانند یک بازپخش تُر نرمال کارکند." #: ServerPage#40 msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "شما میبایست دست کم یک لقب بازپخش و درگاه را مشخص کنید." #: ServerPage#41 msgid "Relay Port:" msgstr "درگاه بازپخش:" #: ServerPage#42 msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "آدرس ایمیل که در صورت اشکال با بازپخش شما بتوان با شما تماس گرفت. شما همچنین می توانید اثرانگشت PGP یا GPG خود را قرار دهید." #: ServerPage#43 msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "آینه ای کردن فهرست بازپخش" #: ServerPage#44 msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "پل بازپخش شما در حال اجرا نمی باشد." #: ServerPage#45 msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "کمک به کاربران سانسورشده برای دستیابی به شبکه تُر (تُر 0.2.0.8-alpha یا جدیدتر)" #: ServerPage#46 msgid "Name of your relay" msgstr "نام بازپخش شما" #: ServerPage#47 msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "درگاهی که کاربران و بازپخش های دیگر می توانند بوسیله آن با بازپخش شما ارتباط برقرار کنند" #: ServerPage#48 msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "بگذارید دیگران به پل شما دسترسی پیدا کنند با بیان کردن این خط به آنها:" #: ServerPage#49 msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "این هویت پل بازپخش شما می باشد که میتوانید آن را به افراد دیگر بدهید" #: ServerPage#50 msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "کپی کردن هویت پل بازپخش شما در تخته یادداشت" #: ServerPage#51 msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "درگاه‌های ۷۰۶، ۱۸۶۳، ۵۰۵۰، ۵۲۲۲، ۸۳۰۰ و ۸۸۸۸ {706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 ?} {8888?}" #: ServerPage#52 msgid "Run as a client only" msgstr "" #: ServerPage#53 msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "" #: ServerPage#54 msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "" #: ServerPage#55 msgid "Test" msgstr "" #: ServerPage#56 msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "" #: ServerPage#57 msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: ServicePage#1 msgid "Services" msgstr "" #: ServicePage#2 msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "" #: ServicePage#3 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ServicePage#4 msgid "Please select a Service." msgstr "" #: ServicePage#5 msgid "Select Service Directory" msgstr "" #: ServicePage#6 msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "" #: ServicePage#7 msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "" #: ServicePage#8 msgid "Directory already in use by another service." msgstr "" #: ServicePage#9 msgid "Form" msgstr "" #: ServicePage#10 msgid "Provided Hidden Services" msgstr "" #: ServicePage#11 msgid "Onion Address" msgstr "" #: ServicePage#12 msgid "Virtual Port" msgstr "" #: ServicePage#13 msgid "Target" msgstr "" #: ServicePage#14 msgid "Directory Path" msgstr "" #: ServicePage#15 msgid "Enabled" msgstr "" #: ServicePage#16 msgid "Add new service to list" msgstr "" #: ServicePage#17 msgid "Remove selected service from list" msgstr "" #: ServicePage#18 msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "" #: ServicePage#19 msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "" #: ServicePage#20 msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" #: Stream#1 msgid "New" msgstr "جدید" #: Stream#2 msgid "Resolving" msgstr "ترجمه" #: Stream#3 msgid "Connecting" msgstr "اتصال" #: Stream#4 msgid "Open" msgstr "باز" #: Stream#5 msgid "Failed" msgstr "ناموفق" #: Stream#6 msgid "Closed" msgstr "بسته" #: Stream#7 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: Stream#8 msgid "Retrying" msgstr "تلاش مجدد" #: Stream#9 msgid "Remapped" msgstr "بازنگاشته" #: TorProcess#1 msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "فرایند شماره %1 نتوانست متوقف شود. [%2]" #: TorService#1 msgid "The Tor service is not installed." msgstr "سرویس تُر نصب نشده است" #: TorService#2 msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "ناتوان در راه اندازی سرویس تُر." #: TorSettings#1 msgid "Failed to hash the control password." msgstr "شکست در درهم درآوردن اسم رمز کنترل." #: UPNPControl#1 msgid "Success" msgstr "" #: UPNPControl#2 msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "" #: UPNPControl#3 msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "" #: UPNPControl#4 msgid "WSAStartup failed" msgstr "" #: UPNPControl#5 msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#6 msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#7 msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "" #: UPNPControl#8 msgid "Unknown error" msgstr "" #: UPNPTestDialog#1 msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "" #: UPNPTestDialog#2 msgid "Updating directory port mapping" msgstr "" #: UPNPTestDialog#3 msgid "Updating relay port mapping" msgstr "" #: UPNPTestDialog#4 msgid "Test completed successfully!" msgstr "" #: UPNPTestDialog#5 msgid "Testing UPnP Support" msgstr "" #: UPNPTestDialog#6 msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "" #: VMessageBox#1 msgid "OK" msgstr "بسیارخوب" #: VMessageBox#2 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: VMessageBox#3 msgid "Yes" msgstr "بله" #: VMessageBox#4 msgid "No" msgstr "خیر" #: VMessageBox#5 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: VMessageBox#6 msgid "Retry" msgstr "تلاش مجدد" #: VMessageBox#7 msgid "Show Log" msgstr "نمایش گزارش" #: VMessageBox#8 msgid "Show Settings" msgstr "نمایش تنظیمات" #: VMessageBox#9 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: VMessageBox#10 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: VMessageBox#11 msgid "Browse" msgstr "انتخاب فایل" #: Vidalia#1 msgid "Invalid language code specified: " msgstr "کد زبان مشخص شده نامربوط است" #: Vidalia#2 msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "نوع واسط گرافیکی مشخص شده نامربوط است" #: Vidalia#3 msgid "Vidalia is already running" msgstr "ویدالیا در حال اجرا است" #: Vidalia#4 msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "احتمالا یک ویدالیای دیگر در حال اجرا است. اگر واقعا ویدالیای دیگری در جال اجرا نیست می‌توانید انتخاب کنید که به هر ترتیب ادامه دهید. " "" "آیا مایل به ادامه شروع ویدالیا هستید؟" #: Vidalia#5 msgid "Invalid Argument" msgstr "نشانوند نامعتبر" #: Vidalia#6 msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "این پیام کاربردی را نمایش می دهد و بیرون میرود." #: Vidalia#7 msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "بازنشانی کردن همه تنظیمات ذخیره شده ویدالیا." #: Vidalia#8 msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "گذاردن فهرست مورد استفاده توسط ویدالیا برای فایل های داده." #: Vidalia#9 msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "گذاردن نام و محل فایل شناسه فرآیند ویدالیا." #: Vidalia#10 msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "گذاردن نام و محل فایل تاریخچه ثبت ویدالیا." #: Vidalia#11 msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "گذاردن درجه پرحرفی ثبت ویدالیا." #: Vidalia#12 msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "گذاردن سبک واسط ویدالیا." #: Vidalia#13 msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "گذاردن زبان ویدالیا." #: Vidalia#14 msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "اطلاعات درمورد استفاده ویدالیا" #: Vidalia#15 msgid "Invalid log level specified: " msgstr "درجه ثبت مشخص شده نامعتبر: " #: Vidalia#16 msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "ناتوان در بازکردن فایل تاریخچه ثبت '%1': %2"