#,fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-19 23:25+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" "X-Generator: Vidalia ts2po 0.1\n" #: AboutDialog#1 msgid "About Vidalia" msgstr "Acerca de Vidalia" #: AboutDialog#2 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: AboutDialog#3 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: AboutDialog#4 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: AboutDialog#5 msgid "Qt Version" msgstr "Versión de Qt" #: AboutDialog#6 msgid "Tor Version" msgstr "Versión de Tor" #: AboutDialog#7 msgid "Vidalia Version" msgstr "Versión de Vidalia" #: AboutDialog#8 msgid "" msgstr "" #: AboutDialog#9 msgid "" msgstr "" #: AdvancedPage#1 msgid "Control Port" msgstr "Puerto de Control" #: AdvancedPage#2 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: AdvancedPage#3 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: AdvancedPage#4 msgid "Run as User:" msgstr "Ejecutar como Usuario:" #: AdvancedPage#5 msgid "Vidalia will run with this User's permissions" msgstr "Vidalia se ejecutará con los permisos de este Usuario" #: AdvancedPage#6 msgid "Run as Group:" msgstr "Ejecutar como Grupo:" #: AdvancedPage#7 msgid "Vidalia will run with this Group's permissions" msgstr "Vidalia se ejecutará con los permisos de este Grupo" #: AdvancedPage#8 msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "Seleccione el Archivo de Configuración de Tor" #: AdvancedPage#9 msgid "File Not Found" msgstr "Archivo No Encontrado" #: AdvancedPage#10 msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 no existe. Desea crearlo?" #: AdvancedPage#11 msgid "Failed to Create File" msgstr "Error al Crear Archivo" #: AdvancedPage#12 msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "No se pudo crear %1 [%2]" #: AdvancedPage#13 msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "No se pudo eliminar el Servicio Tor" #: AdvancedPage#14 msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "No se pudo instalar el Servicio Tor" #: AdvancedPage#15 msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "Vidalia no pudo instalar el servicio Tor." #: AdvancedPage#16 msgid "Vidalia was unable to remove the Tor service." "" "You may need to remove it manually." msgstr "Vidalia no pudo remover el servicio Tor." "" "Necesitara eliminarlo manualmente." #: AdvancedPage#17 msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' no es una dirección IP válida." #: AdvancedPage#18 msgid ":" msgstr ":" #: AdvancedPage#19 msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Ha seleccionado autenticación por 'Contraseña', pero no ha especificado ninguna." #: AdvancedPage#20 msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Seleccione un Directorio para Almacenar Datos de Tor" #: AdvancedPage#21 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" #: AdvancedPage#22 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: AdvancedPage#23 msgid "Cookie" msgstr "Cookie" #: AdvancedPage#24 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: AdvancedPage#25 msgid "Randomly Generate" msgstr "Generar Aleatoriamente" #: AdvancedPage#26 msgid "None" msgstr "Nada" #: AdvancedPage#27 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: AdvancedPage#28 msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "Iniciar Tor con el archivo de configuración especificado (torrc)" #: AdvancedPage#29 msgid "Select path to your configuration file" msgstr "Seleccione la ruta a su archivo de configuración" #: AdvancedPage#30 msgid "Data Directory" msgstr "Directorio de Datos" #: AdvancedPage#31 msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "Almacenar datos de Tor en el siguiente directorio" #: AdvancedPage#32 msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "Seleccione el directorio que se usará para almacenar los datos de Tor" #: AdvancedPage#33 msgid "Tor Configuration File" msgstr "" #: AppearancePage#1 msgid "Language" msgstr "Lenguaje" #: AppearancePage#2 msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Seleccione el lenguaje que Vidalia usa" #: AppearancePage#3 msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "Los cambios de lenguaje solo surtirán efecto después de reiniciar Vidalia!" #: AppearancePage#4 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: AppearancePage#5 msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Escoja el estilo de interfase de Vidalia" #: AppearancePage#6 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: BandwidthGraph#1 msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Uso del Ancho de Banda de Tor" #: BandwidthGraph#2 msgid "Show Settings" msgstr "Mostrar Preferencias" #: BandwidthGraph#3 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: BandwidthGraph#4 msgid "Receive Rate" msgstr "Tasa de Recibo" #: BandwidthGraph#5 msgid "Send Rate" msgstr "Tasa de Envío" #: BandwidthGraph#6 msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "Cambia la transparencia del Gráfico de Ancho de Banda" #: BandwidthGraph#7 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: BandwidthGraph#8 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: BandwidthGraph#9 msgid "Since:" msgstr "Desde:" #: BandwidthGraph#10 msgid "100" msgstr "100" #: BandwidthGraph#11 msgid "% Opaque" msgstr "% Opaco" #: BandwidthGraph#12 msgid "Hide Settings" msgstr "Esconder Preferencias" #: BandwidthGraph#13 msgid "Always on Top" msgstr "Siempre Arriba" #: BandwidthGraph#14 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: Circuit#1 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: Circuit#2 msgid "Open" msgstr "Abierto" #: Circuit#3 msgid "Building" msgstr "Construyendo" #: Circuit#4 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: Circuit#5 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: Circuit#6 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: CircuitItem#1 msgid "" msgstr "" #: CircuitListWidget#1 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: CircuitListWidget#2 msgid "Status" msgstr "Estado" #: CircuitListWidget#3 msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Zoom sobre el Circuito" #: CircuitListWidget#4 msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Cerrar Circuito (Del)" #: CircuitListWidget#5 msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Cerrar Transmisión (Del)" #: ConfigDialog#1 msgid "General" msgstr "General" #: ConfigDialog#2 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ConfigDialog#3 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ConfigDialog#4 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ConfigDialog#5 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ConfigDialog#6 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ConfigDialog#7 msgid "Network" msgstr "Red" #: ConfigDialog#8 msgid "Error Saving Settings" msgstr "Error al Guardar las Preferencias" #: ConfigDialog#9 msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "Vidalia no pudo guardar sus preferencias de %1." #: ConfigDialog#10 msgid "Error Applying Settings" msgstr "Error al Aplicar Preferencias" #: ConfigDialog#11 msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "Vidalia no pudo aplicar sus preferencias de %1 a Tor." #: ConfigDialog#12 msgid "OK" msgstr "OK" #: ConfigDialog#13 msgid "Sharing" msgstr "Compartiendo" #: ConfigDialog#14 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ControlConnection#1 msgid "Control socket is not connected." msgstr "Conector de Control no está conectado." #: ControlConnection#2 msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Vidalia no pudo conectarse con Tor. (%1)" #: ControlSocket#1 msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Error enviando comando de control. [%1]" #: ControlSocket#2 msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "Conexión desconectada mientras se trataba de leer una línea de información." #: ControlSocket#3 msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Respuesta de control inválida. [%1]" #: ControlSocket#4 msgid "Control socket is not connected." msgstr "Conexión de control no esta conectada." #: GeneralPage#1 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: GeneralPage#2 msgid "Select Path to Tor" msgstr "Seleccione la ruta de Tor" #: GeneralPage#3 msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Ejecutables (*.exe)" #: GeneralPage#4 msgid "General" msgstr "General" #: GeneralPage#5 msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Debe especificar el nombre del ejecutable de Tor." #: GeneralPage#6 msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Seleccionar el Ejecutable del Proxy" #: GeneralPage#7 msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "Los argumentos especificados del proxy no están correctamente formados." #: GeneralPage#8 msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Iniciar Vidalia cuando inicie mi sistema" #: GeneralPage#9 msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "Iniciar una aplicación proxy cuando Vidalia inicie" #: GeneralPage#10 msgid "Proxy Executable" msgstr "Ruta del ejecutable del Proxy" #: GeneralPage#11 msgid "Command Line Arguments:" msgstr "Argumentos de Linea de Comandos:" #: GeneralPage#12 msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "Arrancar Tor cuando se inicie Vidalia" #: GeneralPage#13 msgid "Tor Executable" msgstr "" #: GraphFrame#1 msgid "Recv: " msgstr "Recv:" #: GraphFrame#2 msgid "Sent: " msgstr "Envd:" #: GraphFrame#3 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: GraphFrame#4 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: GraphFrame#5 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: GraphFrame#6 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: HelpBrowser#1 msgid "Vidalia Help" msgstr "Ayuda De Vidalia" #: HelpBrowser#2 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar Anterior" #: HelpBrowser#3 msgid "Find Next" msgstr "Encontrar Siguiente" #: HelpBrowser#4 msgid "Case sensitive" msgstr "Casilla sensible" #: HelpBrowser#5 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: HelpBrowser#6 msgid "Help Topics" msgstr "Temas De Ayuda" #: HelpBrowser#7 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: HelpBrowser#8 msgid "Found Documents" msgstr "Documentos Encontrados" #: HelpBrowser#9 msgid "Back" msgstr "Regresar" #: HelpBrowser#10 msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Mover a página anterior (Retroceso)" #: HelpBrowser#11 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: HelpBrowser#12 msgid "Forward" msgstr "Adelantar" #: HelpBrowser#13 msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Mover a la siguiente pagina (Shit+Retroceso)" #: HelpBrowser#14 msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Retroceso" #: HelpBrowser#15 msgid "Home" msgstr "Home" #: HelpBrowser#16 msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Mover a Home (Ctrl+H)" #: HelpBrowser#17 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: HelpBrowser#18 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: HelpBrowser#19 msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Busque una palabra o oración en la página actual (Ctrl+F)" #: HelpBrowser#20 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: HelpBrowser#21 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: HelpBrowser#22 msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Cerrar Ayuda De Vidalia" #: HelpBrowser#23 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: HelpBrowser#24 msgid "Error Loading Help Contents: " msgstr "Error Cargando Contenidos De Ayuda:" #: HelpBrowser#25 msgid "Search reached end of document" msgstr "La búsqueda alcanzó el final del documento" #: HelpBrowser#26 msgid "Search reached start of document" msgstr "La búsqueda alcanzó el principio del documento" #: HelpBrowser#27 msgid "Text not found in document" msgstr "Texto no encontrado en el documento" #: HelpBrowser#28 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: HelpBrowser#29 msgid "Whole words only" msgstr "Palabras completas solamente" #: HelpBrowser#30 msgid "Searching for:" msgstr "Buscando:" #: HelpBrowser#31 msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "Archivo XML presentado no es un documento de Contenidos valido." #: HelpBrowser#32 msgid "Found %1 results" msgstr "Se encontró %1 resultados" #: HelpTextBrowser#1 msgid "Error opening help file: " msgstr "Error al abrir archivo de ayuda: " #: HelpTextBrowser#2 msgid "Opening External Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#3 msgid "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your browser is not currently configured to use Tor then the request will not be anonymous." msgstr "" #: HelpTextBrowser#4 msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" #: HelpTextBrowser#5 msgid "Unable to Open Link" msgstr "" #: HelpTextBrowser#6 msgid "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" #: LogEvent#1 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: LogEvent#2 msgid "Info" msgstr "Información" #: LogEvent#3 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: LogEvent#4 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: LogEvent#5 msgid "Error" msgstr "Error" #: LogEvent#6 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: MainWindow#1 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: MainWindow#2 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: MainWindow#3 msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Gráfica de Ancho de Banda" #: MainWindow#4 msgid "Message Log" msgstr "Informe de Mensajes" #: MainWindow#5 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: MainWindow#6 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: MainWindow#7 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: MainWindow#8 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: MainWindow#9 msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: MainWindow#10 msgid "File" msgstr "Archivo" #: MainWindow#11 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: MainWindow#12 msgid "View" msgstr "Ver" #: MainWindow#13 msgid "Vidalia Help" msgstr "Ayuda de Vidalia" #: MainWindow#14 msgid "Error Starting Tor" msgstr "Error al Iniciar Tor" #: MainWindow#15 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: MainWindow#16 msgid "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct name and location of your Tor executable is specified." msgstr "Vidalia no pudo iniciar Tor. Verifique sus preferencias para asegurar el nombre correcto y la localización del ejecutable Tor que esta especificado." #: MainWindow#17 msgid "Network Map" msgstr "Mapa de Red" #: MainWindow#18 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: MainWindow#19 msgid "New Identity" msgstr "Nueva Identidad" #: MainWindow#20 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: MainWindow#21 msgid "All subsequent connections will appear to be different than your old connections." msgstr "Todas las conexiones subsecuentes aparecerán diferente que sus conexiones antiguas." #: MainWindow#22 msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Falló en Crear Nueva Identidad" #: MainWindow#23 msgid "Tor is not running" msgstr "Tor no está ejecutándose" #: MainWindow#24 msgid "Tor is shutting down" msgstr "Tor se esta apagando" #: MainWindow#25 msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Panel de Control de Vidalia" #: MainWindow#26 msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Atajos de Vidalia" #: MainWindow#27 msgid "Setup Relaying" msgstr "Ajustar Retransmisión" #: MainWindow#28 msgid "View the Network" msgstr "Ver la Red" #: MainWindow#29 msgid "View a map of the Tor network" msgstr "Ver un mapa de la red Tor" #: MainWindow#30 msgid "Use a New Identity" msgstr "Usar una Nueva Identidad" #: MainWindow#31 msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Hacer que las conexiones subsecuentes parezcan nuevas" #: MainWindow#32 msgid "View help documentation" msgstr "Ver la documentación de ayuda" #: MainWindow#33 msgid "View version and license information" msgstr "Ver versión e información de licencia" #: MainWindow#34 msgid "Exit Vidalia" msgstr "Salir de Vidalia" #: MainWindow#35 msgid "Show this window on startup" msgstr "Mostrar esta ventana al iniciar" #: MainWindow#36 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: MainWindow#37 msgid "Hide this window" msgstr "Esconder esta ventana" #: MainWindow#38 msgid "Control Panel" msgstr "Panel de Control" #: MainWindow#39 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: MainWindow#40 msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Se Requiere Autenticación vía Cookie" #: MainWindow#41 msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "¿Le gustaría explorar en busca del archivo 'control_auth_cookie' usted mismo?" #: MainWindow#42 msgid "Error Registering for Events" msgstr "Error Registrando Eventos" #: MainWindow#43 msgid "Password Authentication Required" msgstr "Se Requiere Autenticación vía Contraseña" #: MainWindow#44 msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Por favor, verifique la configuración de autenticación de su puerto de control." #: MainWindow#45 msgid "Please enter your control password (not the hash):" msgstr "Por favor, ingrese su contraseña de control (no el hash):" #: MainWindow#46 msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Retransmisión Activada" #: MainWindow#47 msgid "Error starting web browser" msgstr "Error al iniciar navegador web" #: MainWindow#48 msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "Vidalia no pudo iniciar el navegador web configurado" #: MainWindow#49 msgid "Tor Update Available" msgstr "Actualización de Tor Disponible" #: MainWindow#50 msgid "The currently installed version of Tor is out of date or no longer recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "La versión actualmente instalada de Tor está desactualizada o no se recomiendo su uso. Por favor, visite el sitio web de Tor y descargue la versión más reciente." #: MainWindow#51 msgid "Tor website: %1" msgstr "Sitio web de Tor: %1" #: MainWindow#52 msgid "Error starting proxy server" msgstr "Error al iniciar el servidor proxy" #: MainWindow#53 msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "Vidalia no pudo iniciar el servidor proxy configurado" #: MainWindow#54 msgid "Your relay is shutting down." "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "Su retransmisión se está cerrando." "Haga click en 'Parar' nuevamente para forzar el cierre de la retransmisión." #: MainWindow#55 msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: MainWindow#56 msgid "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any open connections from clients." "" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new relay?" msgstr "Está ejecutando una retransmisión. Cerrar la retransmisión implicará cerrar cualquier conexión abierta de clientes." "" "¿Quiere cerrar la retransmisión de buena manera dándole a los clientes el tiempo para encontrar un nuevo retransmisor?" #: MainWindow#57 msgid "Error Shutting Down" msgstr "Error al Cerrarse" #: MainWindow#58 msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "Vidalia no pudo iniciar la parada de Tor." #: MainWindow#59 msgid "Unexpected Error" msgstr "Error Inesperado" #: MainWindow#60 msgid "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly." "" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "Vidalia detecto que Tor se cerró inesperadamente." "" "Por favor, verifique el archivo de registros por alertas o errores recientes." #: MainWindow#61 msgid "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "Tor requiere que Vidalia envíe el contenido de una cookie de autenticación, pero Vidalia no pudo encontrar ninguna." #: MainWindow#62 msgid "Data Directory" msgstr "Directorio de Datos" #: MainWindow#63 msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "Cookie de Control (control_auth_cookie)" #: MainWindow#64 msgid "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features may be unavailable." msgstr "Vidalia no pudo registrar algunos eventos. Muchas de las características de Vidalia pueden no estar disponibles." #: MainWindow#65 msgid "Authentication Error" msgstr "Error de Autenticación" #: MainWindow#66 msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "Vidalia no pudo autenticarse contra Tor. (%1)" #: MainWindow#67 msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "La Redirección de Puertos Falló" #: MainWindow#68 msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "Vidalia no pudo configurar automáticamente la redirección de puertos." #: MainWindow#69 msgid "Status" msgstr "Estado" #: MainWindow#70 msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "Configure una retransmisión y ayude a crecer a la red" #: MainWindow#71 msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "Ver el uso reciente de ancho de banda" #: MainWindow#72 msgid "View log message history" msgstr "Visualizar el historial de registros" #: MainWindow#73 msgid "Configure Vidalia" msgstr "Configurar Vidalia" #: MainWindow#74 msgid "Start Tor" msgstr "" #: MainWindow#75 msgid "Error starting IM client" msgstr "" #: MainWindow#76 msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "" #: MainWindow#77 msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "" #: MainWindow#78 msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "" #: MainWindow#79 msgid "Retrieving network status" msgstr "" #: MainWindow#80 msgid "Loading network status" msgstr "" #: MainWindow#81 msgid "Loading authority certificates" msgstr "" #: MainWindow#82 msgid "Requesting relay information" msgstr "" #: MainWindow#83 msgid "Loading relay information" msgstr "" #: MainWindow#84 msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "" #: MainWindow#85 msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "" #: MainWindow#86 msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "" #: MainWindow#87 msgid "Unrecognized startup status" msgstr "" #: MainWindow#88 msgid "miscellaneous" msgstr "" #: MainWindow#89 msgid "identity mismatch" msgstr "" #: MainWindow#90 msgid "done" msgstr "" #: MainWindow#91 msgid "connection refused" msgstr "" #: MainWindow#92 msgid "connection timeout" msgstr "" #: MainWindow#93 msgid "read/write error" msgstr "" #: MainWindow#94 msgid "no route to host" msgstr "" #: MainWindow#95 msgid "insufficient resources" msgstr "" #: MainWindow#96 msgid "unknown" msgstr "" #: MainWindow#97 msgid " failed (%1)" msgstr "" #: MainWindow#98 msgid "Stop Tor Now" msgstr "" #: MainWindow#99 msgid "Stop Tor" msgstr "" #: MainWindow#100 msgid "Starting the Tor software" msgstr "" #: MainWindow#101 msgid "Starting Tor" msgstr "" #: MainWindow#102 msgid "Tor is Running" msgstr "" #: MainWindow#103 msgid "Connecting to Tor" msgstr "" #: MainWindow#104 msgid "Authenticating to Tor" msgstr "" #: MessageLog#1 msgid "Message Log" msgstr "Informe de Mensajes" #: MessageLog#2 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: MessageLog#3 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: MessageLog#4 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: MessageLog#5 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: MessageLog#6 msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "Guardar las preferencias del Informe de Mensajes" #: MessageLog#7 msgid "Save Settings" msgstr "Guardar Preferencias" #: MessageLog#8 msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Cancela cambios hechos a las Preferencias" #: MessageLog#9 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: MessageLog#10 msgid "Message Filter" msgstr "Filtro de Mensaje" #: MessageLog#11 msgid "Error" msgstr "Error" #: MessageLog#12 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: MessageLog#13 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: MessageLog#14 msgid "Info" msgstr "Información" #: MessageLog#15 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: MessageLog#16 msgid "Message Filters..." msgstr "Filtros de Mensaje..." #: MessageLog#17 msgid "Set message filters" msgstr "Ajustar filtros de mensaje" #: MessageLog#18 msgid "History Size..." msgstr "Tamaño de Historial..." #: MessageLog#19 msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "Ajustar numero máximo de mensajes que mostrar" #: MessageLog#20 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: MessageLog#21 msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Borrar todos los mensajes del Informe de Mensajes" #: MessageLog#22 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: MessageLog#23 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: MessageLog#24 msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "Copiar los mensajes seleccionados al sujetapapeles (Ctrl+C)" #: MessageLog#25 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: MessageLog#26 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todos" #: MessageLog#27 msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Seleccione todos los mensajes (Ctrl+A)" #: MessageLog#28 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: MessageLog#29 msgid "Save All" msgstr "Guardar Todo" #: MessageLog#30 msgid "Save all messages to a file" msgstr "Guardar todos los mensajes a un archivo" #: MessageLog#31 msgid "Save Selected" msgstr "Guardar Seleccionado" #: MessageLog#32 msgid "Save selected messages to a file" msgstr "Guardar mensajes seleccionados a un archivo" #: MessageLog#33 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: MessageLog#34 msgid "Close the Message Log" msgstr "Cerrar el Registro de Mensajes" #: MessageLog#35 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: MessageLog#36 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: MessageLog#37 msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Encontrar todos los menajes que contengan el texto seleccionado (Ctrl+F)" #: MessageLog#38 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: MessageLog#39 msgid "Messages that appear when something has " "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "Mensajes que aparecen cuando algo ha" "salido muy mal y Tor no puede proceder." #: MessageLog#40 msgid "Messages that only appear when " "something has gone wrong with Tor." msgstr "Mensajes que solo aparecen cuando" "algo ha salido mal con Tor." #: MessageLog#41 msgid "Messages that appear infrequently " "during normal Tor operation and are " "not considered errors, but you may " "care about." msgstr "Mensajes que aparecen poco frecuente" "durante la operación normal de Tor y no están" "considerados como errores, pero no te debes" "preocupar de ellos." #: MessageLog#42 msgid "Messages that appear frequently " "during normal Tor operation." msgstr "Mensajes que aparecen frecuentemente" #: MessageLog#43 msgid "Hyper-verbose messages primarily of " "interest to Tor developers." msgstr "Mensajes primordialmente para interés" "de los desarrolladores de Tor." #: MessageLog#44 msgid "Error Setting Filter" msgstr "Error Ajustando Filtro" #: MessageLog#45 msgid "Error Opening Log File" msgstr "Error Abriendo Archivo de Registro" #: MessageLog#46 msgid "Select Log File" msgstr "Seleccione Archivo de Registro" #: MessageLog#47 msgid "Save Log Messages" msgstr "Guardar Mensajes de Registro" #: MessageLog#48 msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: MessageLog#49 msgid "Find in Message Log" msgstr "Buscar en Registro de Mensaje" #: MessageLog#50 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: MessageLog#51 msgid "Not Found" msgstr "No Encontrado" #: MessageLog#52 msgid "Search found 0 matches." msgstr "La búsqueda obtuvo 0 resultados." #: MessageLog#53 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: MessageLog#54 msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Ajustar las Preferencias del Registro de Mensaje" #: MessageLog#55 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: MessageLog#56 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: MessageLog#57 msgid "Show the help browser" msgstr "Mostrar el navegador de ayuda" #: MessageLog#58 msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "Vidalia no pudo registrarse para el registro de eventos de Tor." #: MessageLog#59 msgid "Cannot write file %1" "" "%2." msgstr "No pudo escribirse archivo %1" "" "%2." #: MessageLog#60 msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "Vidalia no pudo abrir el archivo de registro especificado." #: MessageLog#61 msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Archivos de Ayuda (*.txt)" #: MessageLog#62 msgid "F1" msgstr "F1" #: MessageLog#63 msgid "Log Filename Required" msgstr "Nombre de Archivo de Registro Requerido" #: MessageLog#64 msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Debe escribir un nombre de archivo para guardar los mensajes de registro a un archivo." #: MessageLog#65 msgid "Message Log History" msgstr "Registro del Historial de Mensajes" #: MessageLog#66 msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Numero de mensajes que aparecerán en el registro del historial de mensajes" #: MessageLog#67 msgid "messages" msgstr "mensajes" #: MessageLog#68 msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Siempre guardar nuevos mensajes del registro" #: MessageLog#69 msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Habilitar el guardar automáticamente todos los nuevos mensajes a un archivo" #: MessageLog#70 msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Automáticamente guardar nuevos mensajes del registro a un archivo" #: NetViewer#1 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: NetViewer#2 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: NetViewer#3 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: NetViewer#4 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: NetViewer#5 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: NetViewer#6 msgid "Show the network map help" msgstr "Mostrar la ayuda del mapa de red" #: NetViewer#7 msgid "Close the network map" msgstr "Cerrar el mapa de red" #: NetViewer#8 msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Ampliar en el mapa de red" #: NetViewer#9 msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Alejar en el mapa de red" #: NetViewer#10 msgid "Zoom To Fit" msgstr "Ampliar Para Ajustar" #: NetViewer#11 msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Amplía para ajustar a todos los circuitos mostrados" #: NetViewer#12 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: NetViewer#13 msgid "F1" msgstr "F1" #: NetViewer#14 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: NetViewer#15 msgid "+" msgstr "+" #: NetViewer#16 msgid "-" msgstr "-" #: NetViewer#17 msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: NetViewer#18 msgid "Show network map help" msgstr "Mostrar la ayuda del mapa de red" #: NetViewer#19 msgid "Tor Network Map" msgstr "Mapa de Red de Tor" #: NetViewer#20 msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "Refrescar la lista de retransmisores y conexiones de Tor " #: NetworkPage#1 msgid "Network" msgstr "Red" #: NetworkPage#2 msgid "Invalid Bridge" msgstr "Puente Inválido" #: NetworkPage#3 msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "El identificador de puente especificado no es válido." #: NetworkPage#4 msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Copiar (Ctrl+C)" #: NetworkPage#5 msgid "You must specify both an IP address or hostname and a port number to configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "Debe especificar una dirección IP o nombre del equipo y un número de puerto para configurar Tor para usar un proxy para acceder a Internet." #: NetworkPage#6 msgid "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to connect." msgstr "Debe especificar uno o más puertos a los que su cortafuegos le permita conectarse." #: NetworkPage#7 msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "'%1' no es un número de puerto válido." #: NetworkPage#8 msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Uso un proxy para acceder a Internet" #: NetworkPage#9 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuración de Proxy" #: NetworkPage#10 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #: NetworkPage#11 msgid "Username:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: NetworkPage#12 msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "También usar este proxy para HTTPS" #: NetworkPage#13 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: NetworkPage#14 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: NetworkPage#15 msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "Mi cortafuegos sólo me permite conectarme a ciertos puertos" #: NetworkPage#16 msgid "Firewall Settings" msgstr "Configuración del Cortafuegos" #: NetworkPage#17 msgid "Allowed Ports:" msgstr "Puertos Permitidos:" #: NetworkPage#18 msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: NetworkPage#19 msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "Mi ISP bloquea conexiones a la red Tor" #: NetworkPage#20 msgid "Add a Bridge:" msgstr "Agregar un Puente:" #: NetworkPage#21 msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Quitar los puentes seleccionados de la lista" #: NetworkPage#22 msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "Copiar los puentes seleccionados al portapapeles" #: NetworkPage#23 msgid "How do I find a bridge?" msgstr "¿Cómo encuentro un puente?" #: NetworkPage#24 msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "Active si su red local requiere de un proxy para acceder a Internet" #: NetworkPage#25 msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "Active conectarse solamente con retransmisores que usen puertos permitidos por la configuración de su cortafuegos" #: NetworkPage#26 msgid "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to access the Tor network" msgstr "Active el cifrado de peticiones de directorios y, opcionalmente, usar puentes retransmisores para acceder a la red Tor" #: NetworkPage#27 msgid "Bridge Settings" msgstr "Configuración de Puentes" #: NetworkPage#28 msgid "The Tor software you are currently running does not support bridges.
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" #: Policy#1 msgid "accept" msgstr "aceptar" #: Policy#2 msgid "reject" msgstr "rechazar" #: RouterDescriptor#1 msgid "Online" msgstr "En Línea" #: RouterDescriptor#2 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: RouterDescriptor#3 msgid "Offline" msgstr "Fuera de Línea" #: RouterDescriptorView#1 msgid "IP Address:" msgstr "Dirección IP:" #: RouterDescriptorView#2 msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: RouterDescriptorView#3 msgid "Bandwidth:" msgstr "Ancho de Banda:" #: RouterDescriptorView#4 msgid "Uptime:" msgstr "Tiempo Sostenido:" #: RouterDescriptorView#5 msgid "Last Updated:" msgstr "Última Actualización:" #: RouterDescriptorView#6 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: RouterDescriptorView#7 msgid "%1 days " msgstr "" #: RouterDescriptorView#8 msgid "%1 hours " msgstr "" #: RouterDescriptorView#9 msgid "%1 mins " msgstr "" #: RouterDescriptorView#10 msgid "%1 secs" msgstr "" #: RouterListItem#1 msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: RouterListItem#2 msgid "Offline" msgstr "Fuera de Línea" #: RouterListItem#3 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: RouterListWidget#1 msgid "Relay" msgstr "Retransmisión" #: RouterListWidget#2 msgid "Zoom to Relay" msgstr "Acercar al Retransmisor" #: RouterListWidget#3 msgid "%1 relays online" msgstr "%1 retransmisores en línea" #: ServerPage#1 msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "Retransmitir tráfico para la red Tor" #: ServerPage#2 msgid "Directory Port:" msgstr "Puerto de Directorio:" #: ServerPage#3 msgid "Directory Port Number" msgstr "Directorio Puerto Número" #: ServerPage#4 msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenombre:" #: ServerPage#5 msgid "Contact Info:" msgstr "Información de Contacto:" #: ServerPage#6 msgid "Exit Policies" msgstr "Políticas de Salida" #: ServerPage#7 msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Mostrar ayuda acerca de las políticas de salida" #: ServerPage#8 msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Taza de ancho de banda promedio a largos términos" #: ServerPage#9 msgid "Average Rate" msgstr "Taza Promedio" #: ServerPage#10 msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: ServerPage#11 msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Limite pico del ancho de banda" #: ServerPage#12 msgid "Maximum Rate" msgstr "Taza Máxima" #: ServerPage#13 msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Mostrar ayuda acerca de los limites de ancho de banda" #: ServerPage#14 msgid "Basic Settings" msgstr "Preferencias Básicas" #: ServerPage#15 msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Limites de Ancho de Banda" #: ServerPage#16 msgid "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please list your upload speed here." msgstr "Para conexiones de internet con velocidades de descarga rápida pero subida lenta, por favor liste su velocidad de subida aquí." #: ServerPage#17 msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Seleccione la entrada que mas se parece a su conexión de Internet" #: ServerPage#18 msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Cable/DSL 256 Kbps" #: ServerPage#19 msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Cable/DSL 512 Kbps" #: ServerPage#20 msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Cable/DSL 768 Kbps" #: ServerPage#21 msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" #: ServerPage#22 msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "> 1.5 Mbps" #: ServerPage#23 msgid "Custom" msgstr "Especificado" #: ServerPage#24 msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Puertos 6660 - 6669 y 6697" #: ServerPage#25 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: ServerPage#26 msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Puertos 110, 143, 993 y 995" #: ServerPage#27 msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Recibir Correo (POP, IMAP)" #: ServerPage#28 msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Puertos no especificados por otros cuadros" #: ServerPage#29 msgid "Misc Other Services" msgstr "Misc Otros Servicios" #: ServerPage#30 msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "Mensajería Instantánea (IM)" #: ServerPage#31 msgid "Port 443" msgstr "Puerto 443" #: ServerPage#32 msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Sitios Web Seguros (SSL)" #: ServerPage#33 msgid "Port 80" msgstr "Puerto 80" #: ServerPage#34 msgid "Websites" msgstr "Sitios Web" #: ServerPage#35 msgid "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "La taza de su ancho de banda máximo debe ser mas grande o igual que su ancho de banda promedio. Ambos valores deben ser por lo menos 20KB/s." #: ServerPage#36 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ServerPage#37 msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "Soporte de Puentes no disponible" #: ServerPage#38 msgid "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but your version of Tor does not support bridges." msgstr "Ha configurado Tor para actuar como retransmisor de puente para usuarios censurados, pero su versión de Tor no soporta puentes." #: ServerPage#39 msgid "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor relay." msgstr "Por favor, actualice su versión de Tor o configure a Tor para actuar como un retransmisor regular." #: ServerPage#40 msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "Debe especificar mínimamente el apodo de un retransmisor y puerto." #: ServerPage#41 msgid "Relay Port:" msgstr "Puerto de Retransmisión:" #: ServerPage#42 msgid "Email address at which you may be reached if there is a" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "Dirección de correo a la cual podrá ser contactado si existe un" "problema con su retransmisión. Es aconsejable que incluya su huella dactilar PGP o GPG." #: ServerPage#43 msgid "Mirror the Relay Directory " msgstr "Replicar el Directorio de Retransmisión" #: ServerPage#44 msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "Su puente no está ejecutándose." #: ServerPage#45 msgid "Help censored users reach the Tor network (Tor 0.2.0.8-alpha or newer)" msgstr "Ayude usuarios censurados a acceder a la red Tor (Tor 0.2.0.8-alpha o posterior)" #: ServerPage#46 msgid "Name of your relay" msgstr "Nombre de su retransmisor" #: ServerPage#47 msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "Puerto en el que los usuarios y otros retransmisores pueden comunicarse con su retransmisor" #: ServerPage#48 msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "Permita a otros acceder a su puente al darles esta línea:" #: ServerPage#49 msgid "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "Este es el identificador de su puente retransmisor que puede ofrecer a otras personas" #: ServerPage#50 msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "Copiar su identificador de puente retransmisor al portapapeles" #: ServerPage#51 msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Puertos 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 y 8888" #: ServerPage#52 msgid "Run as a client only" msgstr "Ejecutar como sólo cliente" #: ServerPage#53 msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "Habilitar la réplica del directorio de retransmisores" #: ServerPage#54 msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "Intentar configurar automáticamente la redirección de puertos" #: ServerPage#55 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: ServerPage#56 msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "¿Qué recursos de Internet podrán los usuarios conectados a su retransmisor acceder?" #: ServerPage#57 msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "" #: ServicePage#1 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ServicePage#2 msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "Error tratando de quitar la publicación de todos los servicios" #: ServicePage#3 msgid "Error" msgstr "Error" #: ServicePage#4 msgid "Please select a Service." msgstr "Por favor, seleccione un Servicio." #: ServicePage#5 msgid "Select Service Directory" msgstr "Seleccione Servicio de Directorio" #: ServicePage#6 msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "El Puerto Virtual sólo puede contener puertos válidos [1..65535]." #: ServicePage#7 msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "Destino sólo puede contener dirección:puerto, dirección, o puerto." #: ServicePage#8 msgid "Directory already in use by another service." msgstr "Directorio ya en uso por otro servicio." #: ServicePage#9 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ServicePage#10 msgid "Provided Hidden Services" msgstr "Provistos Servicios Ocultos" #: ServicePage#11 msgid "Onion Address" msgstr "Dirección Onion" #: ServicePage#12 msgid "Virtual Port" msgstr "Puerto Virtual" #: ServicePage#13 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ServicePage#14 msgid "Directory Path" msgstr "Ruta del Directorio" #: ServicePage#15 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ServicePage#16 msgid "Add new service to list" msgstr "Agregar nuevo servicio a la lista" #: ServicePage#17 msgid "Remove selected service from list" msgstr "Quitar servicio seleccionado de la lista" #: ServicePage#18 msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "Copiar dirección onion del servicio seleccionado al portapapeles" #: ServicePage#19 msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "Explorar sus archivos y elegir un directorio para servicios seleccionados" #: ServicePage#20 msgid "Please configure at least a service directory and a virtual port for each service you want to save. Remove the other ones." msgstr "Por favor, configure mínimamente un servidor de directorios y un puerto virtual por cada servicio que quiera almacenar. Remueva los otros." #: Stream#1 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: Stream#2 msgid "Resolving" msgstr "Resolviendo" #: Stream#3 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: Stream#4 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: Stream#5 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: Stream#6 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: Stream#7 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: Stream#8 msgid "Retrying" msgstr "Intentando de nuevo" #: Stream#9 msgid "Remapped" msgstr "Remapeado" #: TorProcess#1 msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "Proceso %1 falló en detener. [%2]" #: TorService#1 msgid "The Tor service is not installed." msgstr "El servicio Tor no esta instalado." #: TorService#2 msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "No se puede comenzar el servicio Tor." #: TorSettings#1 msgid "Failed to hash the control password." msgstr "Falló al obtener hash de la contraseña de control." #: UPNPControl#1 msgid "Success" msgstr "Exito" #: UPNPControl#2 msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "No se encontraron dispositivos UPnP" #: UPNPControl#3 msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "No se encontraron dispositivos UPnP de puertas de enlace de Internet válidos" #: UPNPControl#4 msgid "WSAStartup failed" msgstr "WSAStartup falló" #: UPNPControl#5 msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "Falló agregar un mapeo de puertos" #: UPNPControl#6 msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "Falló el reintento de mapeo de puertos" #: UPNPControl#7 msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "Falló al eliminar el mapeo de puertos" #: UPNPControl#8 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: UPNPTestDialog#1 msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "Buscando dispositivos UPnP" #: UPNPTestDialog#2 msgid "Updating directory port mapping" msgstr "Actualizando el directorio de mapeo de puertos" #: UPNPTestDialog#3 msgid "Updating relay port mapping" msgstr "Actualizando el mapeo de puertos del retransmisor" #: UPNPTestDialog#4 msgid "Test completed successfully!" msgstr "¡La prueba concluyó de manera exitosa!" #: UPNPTestDialog#5 msgid "Testing UPnP Support" msgstr "Probando el Soporte UPnP" #: UPNPTestDialog#6 msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "Probando el Soporte Universal Plug & Play" #: VMessageBox#1 msgid "OK" msgstr "OK" #: VMessageBox#2 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: VMessageBox#3 msgid "Yes" msgstr "Si" #: VMessageBox#4 msgid "No" msgstr "No" #: VMessageBox#5 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: VMessageBox#6 msgid "Retry" msgstr "Volver a intentar" #: VMessageBox#7 msgid "Show Log" msgstr "Mostrar Registro" #: VMessageBox#8 msgid "Show Settings" msgstr "Mostrar Preferencias" #: VMessageBox#9 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: VMessageBox#10 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: VMessageBox#11 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: Vidalia#1 msgid "Invalid language code specified: " msgstr "Código de lenguaje especificado invalido:" #: Vidalia#2 msgid "Invalid GUI style specified: " msgstr "Estilo de Interfaz Gráfica especificada invalida:" #: Vidalia#3 msgid "Vidalia is already running" msgstr "Vidalia ya está ejecutándose" #: Vidalia#4 msgid "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not another Vidalia process running, you can choose to continue anyway." "" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "Otro proceso de Vidalia esta posiblemente ejecutándose. Si realmente no hay otro proceso de Vidalia ejecutándose, puede elegir continuar de todas maneras." "" "¿Quiere continuar iniciando Vidalia?" #: Vidalia#5 msgid "Invalid Argument" msgstr "Argumento Invalido" #: Vidalia#6 msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Muestra este mensaje y sale." #: Vidalia#7 msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Reajusta TODOS los valores de Vidalia guardados." #: Vidalia#8 msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Ajusta el directorio de Vidalia para archivos de información." #: Vidalia#9 msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Ajusta el nombre y la localización del archivo de procesos de Vidalia." #: Vidalia#10 msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Ajusta el nombre y la localización del archivo de registro de Vidalia." #: Vidalia#11 msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Ajusta el nivel de registro de Vidalia." #: Vidalia#12 msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Ajusta el estilo de interfaz de Vidalia." #: Vidalia#13 msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Ajusta el lenguaje de Vidalia." #: Vidalia#14 msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Información de Uso de Vidalia" #: Vidalia#15 msgid "Invalid log level specified: " msgstr "Nivel de registro especificado invalido:" #: Vidalia#16 msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "No se puede abrir el archivo de registro '%1': %2"