msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vidalia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@vidalia-project.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-11 03:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-07 04:29+0000\n" "Last-Translator: John Dissident \n" "Language-Team: translations@vidalia-project.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: aboutdialog.cpp:63 #, fuzzy msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "Elérhetetlen" #: aboutdialog.cpp:67 #, fuzzy msgctxt "AboutDialog" msgid "" msgstr "Nem fut" #: aboutdialog.ui:25 msgctxt "AboutDialog" msgid "About Vidalia" msgstr "A Vidalia-ról" #: aboutdialog.ui:78 msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: aboutdialog.ui:88 #, fuzzy msgctxt "AboutDialog" msgid "Vidalia Version" msgstr "Vidalia súgó" #: aboutdialog.ui:156 msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt" msgstr "Qt" #: aboutdialog.ui:166 #, fuzzy msgctxt "AboutDialog" msgid "Qt Version" msgstr "verzió" #: aboutdialog.ui:234 msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor" msgstr "TOR" #: aboutdialog.ui:244 #, fuzzy msgctxt "AboutDialog" msgid "Tor Version" msgstr "verzió" #: advancedpage.cpp:34 #, fuzzy msgctxt "AdvancedPage" msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: advancedpage.cpp:102 msgctxt "AdvancedPage" msgid "'%1' is not a valid IP address." msgstr "'%1' egy nem létezõ IP cím." #: advancedpage.cpp:113 msgctxt "AdvancedPage" msgid "You selected 'Password' authentication, but did not specify a password." msgstr "Kiválasztotta a Jelszavas bejelentkezést, de nem adott meg jelszót." #: advancedpage.cpp:216 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select Tor Configuration File" msgstr "TOR Konfigurációs Fájl kiválasztása" #: advancedpage.cpp:229 msgctxt "AdvancedPage" msgid "File Not Found" msgstr "A fájl nem található" #: advancedpage.cpp:231 msgctxt "AdvancedPage" msgid "%1 does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%1 nem létezik. Kívánja létrehozni?" #: advancedpage.cpp:242 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Failed to Create File" msgstr "Fájl létrehozása sikertelen" #: advancedpage.cpp:243 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to create %1 [%2]" msgstr "Nem lehet létrehozni %1-t [%2]" #: advancedpage.cpp:258 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select a Directory to Use for Tor Data" msgstr "Válasszon egy könyvtárat a TOR adatok tárolásához" #: advancedpage.cpp:280 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to remove Tor Service" msgstr "Jelenleg a TOR szolgáltatás nem lekapcsolható" #: advancedpage.cpp:291 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Unable to install Tor Service" msgstr "Jelenleg a TOR szolgáltatás nem elindítható" #: advancedpage.cpp:292 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Vidalia was unable to install the Tor service." msgstr "A TOR szolgáltatás telepítése sikertelen." #: advancedpage.ui:28 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Control Port" msgstr "Kontroll port" #: advancedpage.ui:48 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Authentication:" msgstr "Ellenõrzés:" #: advancedpage.ui:58 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: advancedpage.ui:86 msgctxt "AdvancedPage" msgid "None" msgstr "Nincs" #: advancedpage.ui:91 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Cookie" msgstr "Süti" #: advancedpage.ui:96 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: advancedpage.ui:111 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Randomly Generate" msgstr "Jelszó véletlenszerû létrehozása" #: advancedpage.ui:157 msgctxt "AdvancedPage" msgid ":" msgstr ":" #: advancedpage.ui:219 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Tor Configuration File" msgstr "TOR Konfigurációs Fájl" #: advancedpage.ui:240 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Start the Tor software with the specified configuration file (torrc)" msgstr "TOR indítása a 'torrc' konfigurációs fájllal" #: advancedpage.ui:259 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select path to your configuration file" msgstr "Adja meg a konfigurációs fájl helyét" #: advancedpage.ui:318 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Browse" msgstr "Böngészés" #: advancedpage.ui:275 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Data Directory" msgstr "Adat könyvtár" #: advancedpage.ui:296 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Store data for the Tor software in the following directory" msgstr "TOR adatok tárolása a következõ könyvtárban" #: advancedpage.ui:315 msgctxt "AdvancedPage" msgid "Select the directory used to store data for the Tor software" msgstr "Válassza ki a könytárat melyet a TOR adatok tárolására fog használni" #: advancedpage.cpp:282 #, fuzzy msgctxt "AdvancedPage" msgid "" "Vidalia was unable to remove the Tor service.\n" "\n" "You may need to remove it manually." msgstr "A Vidalia nem tudta lekapcsolni a TOR-t. Kézzel kell majd bezárni." #: appearancepage.cpp:23 #, fuzzy msgctxt "AppearancePage" msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: appearancepage.ui:31 msgctxt "AppearancePage" msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: appearancepage.ui:52 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose the language used in Vidalia" msgstr "Vidalia nyelve" #: appearancepage.ui:84 msgctxt "AppearancePage" msgid "Changes to language will only take effect after restarting Vidalia!" msgstr "" "A nyelvben történt változtatások csak a Vidalia újraindításakor fognak " "érvényesülni!" #: appearancepage.ui:100 msgctxt "AppearancePage" msgid "Style" msgstr "Stílus" #: appearancepage.ui:134 msgctxt "AppearancePage" msgid "Choose Vidalia's interface style" msgstr "Vidalia külalakja" #: bwgraph.cpp:159 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Since:" msgstr "Ekkortól:" #: bwgraph.cpp:225 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Hide Settings" msgstr "Beállítások elrejtése" #: bwgraph.ui:40 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Show Settings" msgstr "Beállítások megjelenítése" #: bwgraph.ui:16 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Tor Bandwidth Usage" msgstr "Sávszélesség statisztikák" #: bwgraph.ui:63 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: bwgraph.ui:151 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Receive Rate" msgstr "Fogadási arány" #: bwgraph.ui:170 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Send Rate" msgstr "Küldési arány" #: bwgraph.ui:183 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Always on Top" msgstr "Mindig látható" #: bwgraph.ui:234 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Style" msgstr "Stílus" #: bwgraph.ui:284 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Changes the transparency of the Bandwidth Graph" msgstr "A Sávszélesség grafikon áttûnésének megváltoztatása" #: bwgraph.ui:368 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "100" msgstr "100" #: bwgraph.ui:383 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "% Opaque" msgstr "% Áttûnés" #: bwgraph.ui:443 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Save" msgstr "Mentés" #: bwgraph.ui:450 msgctxt "BandwidthGraph" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: circuit.cpp:112 msgctxt "Circuit" msgid "New" msgstr "Új" #: circuit.cpp:113 msgctxt "Circuit" msgid "Open" msgstr "Nyitott" #: circuit.cpp:114 msgctxt "Circuit" msgid "Building" msgstr "Felépítés alatt" #: circuit.cpp:115 msgctxt "Circuit" msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: circuit.cpp:116 msgctxt "Circuit" msgid "Closed" msgstr "Lezárt" #: circuit.cpp:117 msgctxt "Circuit" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: circuititem.cpp:39 msgctxt "CircuitItem" msgid "" msgstr "<Üres ösvény>" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Connection" msgstr "Kapcsolat" #: circuitlistwidget.cpp:37 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Status" msgstr "Állapot" #: circuitlistwidget.cpp:72 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Zoom to Circuit" msgstr "Kapcsolatra közelítés" #: circuitlistwidget.cpp:74 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Circuit (Del)" msgstr "Ösvény lekapcsolása (Del)" #: circuitlistwidget.cpp:95 msgctxt "CircuitListWidget" msgid "Close Stream (Del)" msgstr "Adás megszakítása (Del)" #: configdialog.cpp:76 msgctxt "ConfigDialog" msgid "General" msgstr "Általános" #: configdialog.cpp:80 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: configdialog.cpp:84 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Sharing" msgstr "Megosztás" #: configdialog.cpp:88 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Services" msgstr "Folyamatok" #: configdialog.cpp:92 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: configdialog.cpp:96 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: configdialog.cpp:110 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: configdialog.cpp:178 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Saving Settings" msgstr "Hiba adatmentés közben" #: configdialog.cpp:180 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to save your %1 settings." msgstr "A %1 beállítás mentése sikertelen." #: configdialog.cpp:207 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Error Applying Settings" msgstr "Hiba lealkalmazás közben" #: configdialog.cpp:209 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Vidalia was unable to apply your %1 settings to Tor." msgstr "A %1 TOR beállítás lealkalmazása sikertelen." #: configdialog.ui:16 msgctxt "ConfigDialog" msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: controlconnection.cpp:134 msgctxt "ControlConnection" msgid "Vidalia was unable to connect to Tor. (%1)" msgstr "Nem sikerült a TOR-hoz kapcsolódni. (%1)" #: controlconnection.cpp:331 msgctxt "ControlConnection" msgid "Control socket is not connected." msgstr "A Vezérlõ socket nem kapcsolódott." #: controlpasswordinputdialog.ui:28 msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Password Required" msgstr "Jelszó szükséges" #: controlpasswordinputdialog.ui:80 #, fuzzy msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "" "Vidalia has connected to a running Tor process that requires a password. " "Please enter your control password:" msgstr "" "A Vidalia csatlakozott egy már futó TOR folyamathoz, amely jelszót kér. Írja " "be a kotroll jelszót: " #: controlpasswordinputdialog.ui:99 msgctxt "ControlPasswordInputDialog" msgid "Remember my password" msgstr "Emlékezzen a jelszavamra" #: controlsocket.cpp:70 msgctxt "ControlSocket" msgid "Control socket is not connected." msgstr "A Vezérlõ socket nem kapcsolódott." #: controlsocket.cpp:80 msgctxt "ControlSocket" msgid "Error sending control command. [%1]" msgstr "Hiba történt a kontroll parancs küldésekor. [%1]" #: controlsocket.cpp:117 msgctxt "ControlSocket" msgid "Socket disconnected while attempting to read a line of data." msgstr "A kapcsolat megszûnt egy adatsor beolvasása közben." #: controlsocket.cpp:156 msgctxt "ControlSocket" msgid "Invalid control reply. [%1]" msgstr "Érvénytelen kontroll válasz. [%1]" #: generalpage.cpp:23 #, fuzzy msgctxt "GeneralPage" msgid "General" msgstr "Általános" #: generalpage.cpp:59 msgctxt "GeneralPage" msgid "Executables (*.exe)" msgstr "Futtatható állományok (*.exe)" #: generalpage.cpp:72 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Path to Tor" msgstr "TOR elérési útjának megadása" #: generalpage.cpp:82 msgctxt "GeneralPage" msgid "Select Proxy Executable" msgstr "Proxy indítófájl kiválasztása" #: generalpage.cpp:95 msgctxt "GeneralPage" msgid "You must specify the name of your Tor executable." msgstr "Meg kell határoznia a TOR indítófájl nevét." #: generalpage.cpp:103 msgctxt "GeneralPage" msgid "The proxy arguments specified are not properly formatted." msgstr "A Proxy kapcsolói nem megfelelõen vannak beállítva." #: generalpage.ui:22 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start Vidalia when my system starts" msgstr "Vidalia indítása a rendszerrel" #: generalpage.ui:38 #, fuzzy msgctxt "GeneralPage" msgid "Tor Executable" msgstr "Proxy indítófájl kiválasztása" #: generalpage.ui:115 msgctxt "GeneralPage" msgid "Browse" msgstr "Böngészés" #: generalpage.ui:63 msgctxt "GeneralPage" msgid "Start the Tor software when Vidalia starts" msgstr "TOR indítása a Vidaliával" #: generalpage.ui:75 #, fuzzy msgctxt "GeneralPage" msgid "Start a proxy application when Vidalia starts" msgstr "Proxy program indítása a TOR-ral" #: generalpage.ui:97 #, fuzzy msgctxt "GeneralPage" msgid "Proxy Executable" msgstr "Proxy indítófájl kiválasztása" #: generalpage.ui:129 msgctxt "GeneralPage" msgid "Command Line Arguments:" msgstr "" #: graphframe.cpp:238 #, fuzzy msgctxt "GraphFrame" msgid "Recv:" msgstr "Fog.:" #: graphframe.cpp:298 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: graphframe.cpp:247 #, fuzzy msgctxt "GraphFrame" msgid "Sent:" msgstr "Küld:" #: graphframe.cpp:259 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: graphframe.cpp:262 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: graphframe.cpp:265 msgctxt "GraphFrame" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: helpbrowser.cpp:122 #, fuzzy msgctxt "HelpBrowser" msgid "Error Loading Help Contents:" msgstr "Hiba a Súgó tartalmának betöltésekor: " #: helpbrowser.cpp:134 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Supplied XML file is not a valid Contents document." msgstr "A megadott XML állomány nem egy érvényes Tartalomdokumentum." #: helpbrowser.cpp:377 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached end of document" msgstr "A keresés elérte a dokumentum végét" #: helpbrowser.cpp:379 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search reached start of document" msgstr "A keresés elérte a dokumentum elejét" #: helpbrowser.cpp:381 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Text not found in document" msgstr "A keresett szöveg nem található" #: helpbrowser.cpp:426 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found %1 results" msgstr "%1 darab találat" #: helpbrowser.ui:33 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia súgó" #: helpbrowser.ui:484 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Back" msgstr "Vissza" #: helpbrowser.ui:487 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to previous page (Backspace)" msgstr "Ugrás az elõzõ oldalra (Backspace)" #: helpbrowser.ui:490 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: helpbrowser.ui:498 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Forward" msgstr "Elõre" #: helpbrowser.ui:501 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to next page (Shift+Backspace)" msgstr "Ugrás a következõ oldalra (Shift+Backspace)" #: helpbrowser.ui:504 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Shift+Backspace" msgstr "Shift+Backspace" #: helpbrowser.ui:512 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Home" msgstr "Kezdõlap" #: helpbrowser.ui:515 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Move to the Home page (Ctrl+H)" msgstr "Ugrás a kezdõ oldalra (Ctrl+H)" #: helpbrowser.ui:518 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: helpbrowser.ui:535 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: helpbrowser.ui:538 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search for a word or phrase on current page (Ctrl+F)" msgstr "Szóra vagy kifejezésre keresés az aktuális oldalon(Vtrl+F)" #: helpbrowser.ui:541 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: helpbrowser.ui:549 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: helpbrowser.ui:552 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Close Vidalia Help" msgstr "Vidalia súgó bezárása" #: helpbrowser.ui:555 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: helpbrowser.ui:152 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: helpbrowser.ui:174 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Previous" msgstr "Elõzõ keresése" #: helpbrowser.ui:187 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Find Next" msgstr "Következõ keresése" #: helpbrowser.ui:221 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetûérzékeny" #: helpbrowser.ui:231 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Whole words only" msgstr "Csak teljes szavakra" #: helpbrowser.ui:305 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Help Topics" msgstr "Súgó témakörök" #: helpbrowser.ui:260 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: helpbrowser.ui:350 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: helpbrowser.ui:362 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Searching for:" msgstr "Keresés erre:" #: helpbrowser.ui:405 msgctxt "HelpBrowser" msgid "Found Documents" msgstr "Talált dokumentumok" #: helptextbrowser.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Error opening help file:" msgstr "Hiba a súgó állomány megnyitásakor: " #: helptextbrowser.cpp:72 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Opening External Link" msgstr "Külsõ hivatkozás megnyitása" #: helptextbrowser.cpp:76 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "" "Vidalia can open the link you selected in your default Web browser. If your " "browser is not currently configured to use Tor then the request will not be " "anonymous." msgstr "" "A Vidalia meg tudja nyitni ezt a hivatkozást az alapértelmezett böngészõben. " "Ha a böngészõ nincs jelenleg a TOR beállításaihoz igazítva, a kapcsolat nem " "lesz titkos !" #: helptextbrowser.cpp:78 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Do you want Vidalia to open the link in your Web browser?" msgstr "" "Kívánja, hogy a Vidalia megnyissa ezt a hivatkozást az alapértelmezett " "böngészõben?" #: helptextbrowser.cpp:88 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "Unable to Open Link" msgstr "A hivatkozást nem lehet megnyitni" #: helptextbrowser.cpp:90 msgctxt "HelpTextBrowser" msgid "" "Vidalia was unable to open the selected link in your Web browser. You can " "still copy the URL and paste it into your browser." msgstr "" "A Vidalia nem tudta megnyitni a kiválasztott hivatkozást a böngészõben. " "Próbálja meg Másolni a hivatkozást és Beilleszteni a böngészõ " "URL sávjába." #: logevent.cpp:57 msgctxt "LogEvent" msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: logevent.cpp:58 msgctxt "LogEvent" msgid "Info" msgstr "Infó" #: logevent.cpp:59 msgctxt "LogEvent" msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: logevent.cpp:60 msgctxt "LogEvent" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: logevent.cpp:61 msgctxt "LogEvent" msgid "Error" msgstr "Hiba" #: logevent.cpp:62 msgctxt "LogEvent" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: mainwindow.ui:233 msgctxt "MainWindow" msgid "Start Tor" msgstr "TOR indítása" #: mainwindow.ui:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: mainwindow.ui:304 msgctxt "MainWindow" msgid "Bandwidth Graph" msgstr "Sávszélesség grafikon" #: mainwindow.ui:317 msgctxt "MainWindow" msgid "Message Log" msgstr "Log üzenetek" #: mainwindow.cpp:349 msgctxt "MainWindow" msgid "Network Map" msgstr "Hálózat térkép" #: mainwindow.cpp:355 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Panel" msgstr "Vezérlõpult" #: mainwindow.ui:380 msgctxt "MainWindow" msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: mainwindow.ui:430 msgctxt "MainWindow" msgid "About" msgstr "Névjegy" #: mainwindow.ui:367 msgctxt "MainWindow" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: mainwindow.cpp:1495 msgctxt "MainWindow" msgid "New Identity" msgstr "Új identitás" #: mainwindow.cpp:438 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: mainwindow.cpp:439 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: mainwindow.cpp:440 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: mainwindow.cpp:441 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: mainwindow.cpp:442 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+?" msgstr "Ctrl+?" #: mainwindow.cpp:443 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+I" msgstr "CTRL+I" #: mainwindow.cpp:444 msgctxt "MainWindow" msgid "Ctrl+P" msgstr "CTRL+P" #: mainwindow.cpp:455 #, fuzzy msgctxt "MainWindow" msgid "File" msgstr "Sikertelen" #: mainwindow.cpp:458 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor" msgstr "TOR" #: mainwindow.cpp:463 msgctxt "MainWindow" msgid "View" msgstr "Nézet" #: mainwindow.cpp:472 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Help" msgstr "Vidalia súgó" #: mainwindow.cpp:626 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting web browser" msgstr "Hiba a böngészõ indításakor" #: mainwindow.cpp:627 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured web browser" msgstr "A beállított böngészõ indítása sikertelen" #: mainwindow.cpp:639 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting IM client" msgstr "Hiba az IM (azonnali üzenetküldõ) program indításakor" #: mainwindow.cpp:640 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured IM client" msgstr "A beállított IM program indítása sikertelen" #: mainwindow.cpp:661 msgctxt "MainWindow" msgid "Error starting proxy server" msgstr "Hiba a proxy kiszolgáló indításakor" #: mainwindow.cpp:662 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to start the configured proxy server" msgstr "A beállított proxy kiszolgáló indítása sikertelen" #: mainwindow.cpp:678 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to a relay directory" msgstr "Csatlakozás egy Elosztó címtárhoz" #: mainwindow.cpp:682 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing an encrypted directory connection" msgstr "Titkosított címtárkapcsolat létrehozása" #: mainwindow.cpp:685 msgctxt "MainWindow" msgid "Retrieving network status" msgstr "Hálózat státuszának lekérdezése" #: mainwindow.cpp:688 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading network status" msgstr "Hálózat státuszának betöltése" #: mainwindow.cpp:691 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading authority certificates" msgstr "Biztonsági ellenõrzõk betöltése" #: mainwindow.cpp:694 msgctxt "MainWindow" msgid "Requesting relay information" msgstr "Elosztási adatok lekérdezése" #: mainwindow.cpp:697 msgctxt "MainWindow" msgid "Loading relay information" msgstr "Elosztási adatok betöltése" #: mainwindow.cpp:1234 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to the Tor network" msgstr "Kapcsolódás a TOR hálózathoz" #: mainwindow.cpp:704 msgctxt "MainWindow" msgid "Establishing a Tor circuit" msgstr "TOR kapcsolat felépítése" #: mainwindow.cpp:1399 msgctxt "MainWindow" msgid "Connected to the Tor network!" msgstr "TOR kapcsolódva !" #: mainwindow.cpp:711 msgctxt "MainWindow" msgid "Unrecognized startup status" msgstr "Felismerhetetlen indítási státusz" #: mainwindow.cpp:718 msgctxt "MainWindow" msgid "miscellaneous" msgstr "egyebek" #: mainwindow.cpp:721 msgctxt "MainWindow" msgid "identity mismatch" msgstr "identitás eltérés" #: mainwindow.cpp:724 msgctxt "MainWindow" msgid "done" msgstr "kész" #: mainwindow.cpp:727 msgctxt "MainWindow" msgid "connection refused" msgstr "kapcsolódás visszautasítva" #: mainwindow.cpp:730 msgctxt "MainWindow" msgid "connection timeout" msgstr "a kapcsolódási idõ letelt" #: mainwindow.cpp:733 msgctxt "MainWindow" msgid "read/write error" msgstr "írás/olvasás hiba" #: mainwindow.cpp:736 msgctxt "MainWindow" msgid "no route to host" msgstr "nincs út a kiszolgálóhoz" #: mainwindow.cpp:739 msgctxt "MainWindow" msgid "insufficient resources" msgstr "elfogytak az erõforrások" #: mainwindow.cpp:742 msgctxt "MainWindow" msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: mainwindow.cpp:744 #, fuzzy msgctxt "MainWindow" msgid "failed (%1)" msgstr "nem sikerült (%1)" #: mainwindow.ui:168 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is not running" msgstr "TOR lekapcsolva" #: mainwindow.cpp:787 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor is shutting down" msgstr "TOR lekapcsolása folyamatban..." #: mainwindow.cpp:792 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor Now" msgstr "TOR azonnali leállítása" #: mainwindow.cpp:794 msgctxt "MainWindow" msgid "Stop Tor" msgstr "TOR leállítása" #: mainwindow.cpp:810 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting the Tor software" msgstr "TOR indítása" #: mainwindow.ui:75 msgctxt "MainWindow" msgid "Starting Tor" msgstr "TOR indítása" #: mainwindow.cpp:961 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Starting Tor" msgstr "Hiba a TOR indításával" #: mainwindow.cpp:964 msgctxt "MainWindow" msgid "" "Vidalia was unable to start Tor. Check your settings to ensure the correct " "name and location of your Tor executable is specified." msgstr "" "A Vidalia nem tudta elindítani a TOR-t. Ellenõrizze a beállításait, hogy jól " "van-e megadva a TOR indítófájl neve és elérési útja." #: mainwindow.cpp:998 msgctxt "MainWindow" msgid "Connecting to Tor" msgstr "TOR kapcsolódása" #: mainwindow.cpp:1008 msgctxt "MainWindow" msgid "Connection Error" msgstr "Kapcsolódási hiba" #: mainwindow.cpp:1040 msgctxt "MainWindow" msgid "Relaying is Enabled" msgstr "Elosztás bekapcsolva" #: mainwindow.cpp:1067 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Shutting Down" msgstr "Hiba a lekapcsoláskor" #: mainwindow.cpp:1068 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to stop the Tor software." msgstr "A TOR leállítása sikertelen." #: mainwindow.cpp:1099 msgctxt "MainWindow" msgid "Unexpected Error" msgstr "Váratlan hiba" #: mainwindow.cpp:1157 msgctxt "MainWindow" msgid "Authenticating to Tor" msgstr "TOR beléptetése" #: mainwindow.cpp:1177 msgctxt "MainWindow" msgid "Cookie Authentication Required" msgstr "Süti ellenõrzés szükséges" #: mainwindow.cpp:1180 msgctxt "MainWindow" msgid "" "The Tor software requires Vidalia to send the contents of an authentication " "cookie, but Vidalia was unable to find one." msgstr "A TOR egy bejelentkezõ süti elküldését kéri, de nem található." #: mainwindow.cpp:1182 msgctxt "MainWindow" msgid "Would you like to browse for the file 'control_auth_cookie' yourself?" msgstr "" "Kívánja kiválasztani kézzel a következõ állományt: 'control_auth_cookie' ?" #: mainwindow.cpp:1189 msgctxt "MainWindow" msgid "Data Directory" msgstr "Adat könyvtár" #: mainwindow.cpp:1191 msgctxt "MainWindow" msgid "Control Cookie (control_auth_cookie)" msgstr "Kontroll süti (control_auth_cookie)" #: mainwindow.cpp:1243 msgctxt "MainWindow" msgid "Error Registering for Events" msgstr "Hiba az Események bejegyzésekor" #: mainwindow.cpp:1245 msgctxt "MainWindow" msgid "" "Vidalia was unable to register for some events. Many of Vidalia's features " "may be unavailable." msgstr "" "Nem sikerült a Vidaliát kifogástalanul elindítani, ezért bizonyos funkciói " "várhatóan nem fognak rendeltetésszerûen mûködni." #: mainwindow.cpp:1324 msgctxt "MainWindow" msgid "Authentication Error" msgstr "Ellenõrzési hiba" #: mainwindow.cpp:1326 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to authenticate to the Tor software. (%1)" msgstr "TOR ellenõrzött beléptetése sikertelen. (%1)" #: mainwindow.cpp:1328 msgctxt "MainWindow" msgid "Please check your control port authentication settings." msgstr "Ellenõrizze a kontroll port bejelentkezési beállításait !" #: mainwindow.cpp:1432 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor Update Available" msgstr "A legújabb TOR verzió elérhetõ" #: mainwindow.cpp:1435 msgctxt "MainWindow" msgid "" "The currently installed version of Tor is out of date or no longer " "recommended. Please visit the Tor website to download the latest version." msgstr "" "A TOR jelenleg telepített verziója lejárt, vagy nem ajánlatos továbbá " "használni. Látogasson el a TOR weboldalára a legfrissebb verzióért !" #: mainwindow.cpp:1435 msgctxt "MainWindow" msgid "Tor website: %1" msgstr "TOR weboldal: %1" #: mainwindow.cpp:1498 msgctxt "MainWindow" msgid "" "All subsequent connections will appear to be different than your old " "connections." msgstr "" "Ösvények újrakiépítve.Minden további kapcsolat a régi kapcsolataitól " "különbözõként fog szerepelni." #: mainwindow.cpp:1513 msgctxt "MainWindow" msgid "Failed to Create New Identity" msgstr "Új identitás létrehozása sikertelen" #: mainwindow.cpp:1562 msgctxt "MainWindow" msgid "Port Forwarding Failed" msgstr "Port továbbítás sikertelen" #: mainwindow.cpp:1563 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia was unable to configure automatic port forwarding." msgstr "Automata Port továbbítás beállítása sikertelen." #: mainwindow.ui:19 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Control Panel" msgstr "Vidalia vezérlõpult" #: mainwindow.ui:49 msgctxt "MainWindow" msgid "Status" msgstr "Állapot" #: mainwindow.ui:218 msgctxt "MainWindow" msgid "Vidalia Shortcuts" msgstr "Vidalia Parancsikonok" #: mainwindow.ui:243 msgctxt "MainWindow" msgid "Setup Relaying" msgstr "Elosztás beállítása" #: mainwindow.ui:246 msgctxt "MainWindow" msgid "Set up a relay and help the network grow" msgstr "Elosztás beállítása és a TOR hálózat sebességének növelése" #: mainwindow.ui:256 msgctxt "MainWindow" msgid "View the Network" msgstr "Hálózat megtekintése" #: mainwindow.ui:259 msgctxt "MainWindow" msgid "View a map of the Tor network" msgstr "TOR hálózati térkép megtekintése" #: mainwindow.ui:272 msgctxt "MainWindow" msgid "Use a New Identity" msgstr "Új identitás használata" #: mainwindow.ui:275 msgctxt "MainWindow" msgid "Make subsequent connections appear new" msgstr "Létezõ kapcsolatok újként való feltüntetése" #: mainwindow.ui:307 msgctxt "MainWindow" msgid "View recent bandwidth usage" msgstr "Sávszélesség statisztika megtekintése" #: mainwindow.ui:320 msgctxt "MainWindow" msgid "View log message history" msgstr "Naplóbejegyzések megtekintése" #: mainwindow.ui:370 msgctxt "MainWindow" msgid "View help documentation" msgstr "Súgó megtekintése" #: mainwindow.ui:383 msgctxt "MainWindow" msgid "Configure Vidalia" msgstr "Vidalia konfigurációja" #: mainwindow.ui:433 msgctxt "MainWindow" msgid "View version and license information" msgstr "Verzió és licensz információk megtekintése" #: mainwindow.ui:446 msgctxt "MainWindow" msgid "Exit Vidalia" msgstr "Kilépés a Vidaliából" #: mainwindow.ui:498 msgctxt "MainWindow" msgid "Show this window on startup" msgstr "Megjelenítés indításkor" #: mainwindow.ui:517 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: mainwindow.ui:520 msgctxt "MainWindow" msgid "Hide this window" msgstr "Ablak elrejtése" #: mainwindow.cpp:785 #, fuzzy msgctxt "MainWindow" msgid "" "Your relay is shutting down.\n" "Click 'Stop' again to stop your relay now." msgstr "" "Elosztás lekapcsolása folyamatban. Kattintson újra a 'Stop'-ra ha azonnal " "meg kívánja szakítani a kapcsolatokat." #: mainwindow.cpp:1045 #, fuzzy msgctxt "MainWindow" msgid "" "You are currently running a relay. Terminating your relay will interrupt any " "open connections from clients.\n" "\n" "Would you like to shutdown gracefully and give clients time to find a new " "relay?" msgstr "" "Az Elosztás jelenleg fut. Az elosztások azonnali leállítása váratlanul " "lekapcsolja a jelenleg kapcsolódott klienseket. Kíván idõt hagyni a " "klienseknek új Ösvények kiépítéséhez ?" #: mainwindow.cpp:1103 #, fuzzy msgctxt "MainWindow" msgid "" "Vidalia detected that the Tor software exited unexpectedly.\n" "\n" "Please check the message log for recent warning or error messages." msgstr "" "A TOR váratlanul leállt. Ellenõrizze a napló bejegyzések figyelmeztetõ- és " "hibaüzeneteit." #: mainwindow.cpp:1312 msgctxt "MainWindow" msgid "Password Reset Failed" msgstr "A jelszó-visszaállítás nem sikerült" #: mainwindow.cpp:1315 msgctxt "MainWindow" msgid "" "Vidalia tried to reset Tor's control password, but was not able to restart " "the Tor software. Please check your Task Manager to ensure there are no " "other Tor processes running." msgstr "" "A Vidalia megpróbálta visszaállítani a TOR kontroll-jelszót, de nem tudta a " "TOR-t újraindítani. Ellenőrizze, hogy nem fut-e más TOR példány a " "Feladatkezelőben !" #: messagelog.cpp:181 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Setting Filter" msgstr "Hiba a szûrõ beállításakor" #: messagelog.cpp:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to register for Tor's log events." msgstr "A Vidalia nem tudta regisztrálni a TOR log eseményeit." #: messagelog.cpp:197 msgctxt "MessageLog" msgid "Error Opening Log File" msgstr "Hiba a log fájl megnyitásakor" #: messagelog.cpp:198 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia was unable to open the specified log file." msgstr "A Vidalia nem tudta megnyitni a megadott log állományt." #: messagelog.cpp:219 msgctxt "MessageLog" msgid "Log Filename Required" msgstr "Log állománynév szükséges" #: messagelog.cpp:221 msgctxt "MessageLog" msgid "You must enter a filename to be able to save log messages to a file." msgstr "Meg kell adnia egy állománynevet a naplózás elmentéséhez." #: messagelog.cpp:272 msgctxt "MessageLog" msgid "Select Log File" msgstr "Log fájl kiválasztása" #: messagelog.cpp:289 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Log Messages" msgstr "Log üzenetek mentése" #: messagelog.cpp:292 msgctxt "MessageLog" msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Szöveges állományok (*.txt)" #: messagelog.cpp:301 msgctxt "MessageLog" msgid "Vidalia" msgstr "Vidalia" #: messagelog.cpp:352 msgctxt "MessageLog" msgid "Find in Message Log" msgstr "Keresés a log üzenetekben:" #: messagelog.cpp:353 msgctxt "MessageLog" msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: messagelog.cpp:359 msgctxt "MessageLog" msgid "Not Found" msgstr "Nem található" #: messagelog.cpp:360 msgctxt "MessageLog" msgid "Search found 0 matches." msgstr "A keresés 0 találati eredményt adott." #: messagelog.ui:19 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log" msgstr "Log üzenetek (Napló)" #: messagelog.ui:452 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filters..." msgstr "Üzenet szûrési feltételek..." #: messagelog.ui:455 msgctxt "MessageLog" msgid "Set message filters" msgstr "Üzenet szûrési feltételek beálllítása" #: messagelog.ui:463 msgctxt "MessageLog" msgid "History Size..." msgstr "Elõzmények mérete..." #: messagelog.ui:466 msgctxt "MessageLog" msgid "Set maximum number of messages to display" msgstr "A megjelenítendõ üzenetek maximális számának megadása" #: messagelog.ui:477 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: messagelog.ui:480 msgctxt "MessageLog" msgid "Clear all messages from the Message Log (Ctrl+E)" msgstr "Az összes üzenet törlése a logból (Ctrl+E)" #: messagelog.ui:483 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: messagelog.ui:497 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: messagelog.ui:500 msgctxt "MessageLog" msgid "Copy the selected messages to the clipboard (Ctrl+C)" msgstr "A kiválasztott üzenetek vágólapra másolása (Ctrl+C)" #: messagelog.ui:503 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: messagelog.ui:514 msgctxt "MessageLog" msgid "Select All" msgstr "Minden kiválasztása" #: messagelog.ui:517 msgctxt "MessageLog" msgid "Select all messages (Ctrl+A)" msgstr "Minden üzenet kiválasztása (Ctrl+A)" #: messagelog.ui:520 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: messagelog.ui:528 msgctxt "MessageLog" msgid "Save All" msgstr "Minden mentése" #: messagelog.ui:531 msgctxt "MessageLog" msgid "Save all messages to a file" msgstr "Minden üzenet fájlba mentése" #: messagelog.ui:539 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Selected" msgstr "A kiválasztott mentése" #: messagelog.ui:542 msgctxt "MessageLog" msgid "Save selected messages to a file" msgstr "A kiválasztott üzenetek fájlba mentése" #: messagelog.ui:553 msgctxt "MessageLog" msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: messagelog.ui:556 msgctxt "MessageLog" msgid "Adjust Message Log Settings" msgstr "Log üzenetek beállításainak módosítása" #: messagelog.ui:559 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: messagelog.ui:567 msgctxt "MessageLog" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: messagelog.ui:570 msgctxt "MessageLog" msgid "Show the help browser" msgstr "Súgó böngészõ megjelenítése" #: messagelog.ui:573 msgctxt "MessageLog" msgid "F1" msgstr "F1" #: messagelog.ui:581 msgctxt "MessageLog" msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: messagelog.ui:584 msgctxt "MessageLog" msgid "Close the Message Log" msgstr "Log üzenetek bezárása" #: messagelog.ui:587 msgctxt "MessageLog" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: messagelog.ui:598 msgctxt "MessageLog" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: messagelog.ui:601 msgctxt "MessageLog" msgid "Find all messages containing the search text (Ctrl+F)" msgstr "Minden, az adott szöveget tartalmazó üzenet megkeresése (Ctrl+F)" #: messagelog.ui:604 msgctxt "MessageLog" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: messagelog.ui:66 msgctxt "MessageLog" msgid "Time" msgstr "Idõ" #: messagelog.ui:71 msgctxt "MessageLog" msgid "Type" msgstr "Típus" #: messagelog.ui:76 msgctxt "MessageLog" msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: messagelog.ui:160 msgctxt "MessageLog" msgid "Saves the current Message Log settings" msgstr "A log üzenetek jelenlegi beállításainak mentése" #: messagelog.ui:163 msgctxt "MessageLog" msgid "Save Settings" msgstr "Beállítások mentése" #: messagelog.ui:179 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancels changes made to settings" msgstr "Beállítások módosításainak visszavonása" #: messagelog.ui:182 msgctxt "MessageLog" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: messagelog.ui:196 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Filter" msgstr "Üzenet szûrési feltétel" #: messagelog.ui:217 msgctxt "MessageLog" msgid "Error" msgstr "Hiba" #: messagelog.ui:233 msgctxt "MessageLog" msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: messagelog.ui:249 msgctxt "MessageLog" msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: messagelog.ui:265 msgctxt "MessageLog" msgid "Info" msgstr "Infó" #: messagelog.ui:281 msgctxt "MessageLog" msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: messagelog.ui:297 msgctxt "MessageLog" msgid "Message Log History" msgstr "Üzenet napló" #: messagelog.ui:318 msgctxt "MessageLog" msgid "Number of messages to display in the message log window" msgstr "Naplóban egyidejûleg megjeleníthetõ log üzenetek száma" #: messagelog.ui:337 msgctxt "MessageLog" msgid "messages" msgstr "üzenetek" #: messagelog.ui:356 msgctxt "MessageLog" msgid "Always Save New Log Messages" msgstr "Mindig mentse az új üzeneteket" #: messagelog.ui:371 msgctxt "MessageLog" msgid "Browse" msgstr "Böngészés" #: messagelog.ui:394 msgctxt "MessageLog" msgid "Enable automatically saving all new log messages to a file" msgstr "Új üzenetek automatikus mentésének bekapcsolása" #: messagelog.ui:397 msgctxt "MessageLog" msgid "Automatically save new log messages to a file" msgstr "Mindig mentse automatikusan az új üzeneteket" #: messagelog.cpp:126 #, fuzzy msgctxt "MessageLog" msgid "" "Messages that appear when something has \n" "gone very wrong and Tor cannot proceed." msgstr "" "Olyan üzenetek, amelyek akkor keletkeznek, amikor valami nagyon rosszul sült " "el és a TOR nem tud tovább haladni." #: messagelog.cpp:128 #, fuzzy msgctxt "MessageLog" msgid "" "Messages that only appear when \n" "something has gone wrong with Tor." msgstr "Csak a TOR hibás mûködése esetén keletkezõ üzenetek." #: messagelog.cpp:132 #, fuzzy msgctxt "MessageLog" msgid "" "Messages that appear infrequently \n" "during normal Tor operation and are \n" "not considered errors, but you may \n" "care about." msgstr "" "Normális TOR mûködés során ritkán keletkezõ log üzenetek, amelyek nem hibák, " "de nem árt foglalkoznod velük." #: messagelog.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "MessageLog" msgid "" "Messages that appear frequently \n" "during normal Tor operation." msgstr "Normális TOR mûködés során gyakran keletkezõ log üzenetek." #: messagelog.cpp:136 #, fuzzy msgctxt "MessageLog" msgid "" "Hyper-verbose messages primarily of \n" "interest to Tor developers." msgstr "Nagyon részletes üzenetek, fõleg TOR fejlesztõk részére." #: messagelog.cpp:302 #, fuzzy msgctxt "MessageLog" msgid "" "Cannot write file %1\n" "\n" "%2." msgstr "Nem írható a %1 állomány %2." #: netviewer.ui:24 msgctxt "NetViewer" msgid "Tor Network Map" msgstr "TOR hálózati térkép" #: netviewer.ui:236 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: netviewer.ui:242 msgctxt "NetViewer" msgid "Refresh the list of Tor relays and connections" msgstr "TOR Elosztások és kapcsolatok listájának frissítése" #: netviewer.ui:245 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+R" msgstr "CTRL+R" #: netviewer.ui:253 msgctxt "NetViewer" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: netviewer.ui:256 msgctxt "NetViewer" msgid "Show the network map help" msgstr "A hálózati térkép súgójának megtekintése" #: netviewer.ui:259 msgctxt "NetViewer" msgid "Show network map help" msgstr "A hálózati térkép súgójának megtekintése" #: netviewer.ui:262 msgctxt "NetViewer" msgid "F1" msgstr "F1" #: netviewer.ui:270 msgctxt "NetViewer" msgid "Close" msgstr "Bezár" #: netviewer.ui:276 msgctxt "NetViewer" msgid "Close the network map" msgstr "A hálózati térkép bezárása" #: netviewer.ui:279 msgctxt "NetViewer" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: netviewer.ui:287 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: netviewer.ui:293 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom in on the network map" msgstr "Nagyítás a hálózati térképen" #: netviewer.ui:296 msgctxt "NetViewer" msgid "+" msgstr "+" #: netviewer.ui:304 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: netviewer.ui:310 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom out on the network map" msgstr "Kicsinyítés a hálózati térképen" #: netviewer.ui:313 msgctxt "NetViewer" msgid "-" msgstr "-" #: netviewer.ui:321 msgctxt "NetViewer" msgid "Zoom To Fit" msgstr "Optimális közelítés" #: netviewer.ui:327 msgctxt "NetViewer" msgid "Zooms to fit all currently displayed circuits" msgstr "Közelítés a megjelenített ösvényekre" #: netviewer.ui:330 msgctxt "NetViewer" msgid "Ctrl+Z" msgstr "Ctrl+Z" #: networkpage.cpp:34 #, fuzzy msgctxt "NetworkPage" msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: networkpage.cpp:186 msgctxt "NetworkPage" msgid "Invalid Bridge" msgstr "Érvénytelen Hídkapcsolat" #: networkpage.cpp:187 msgctxt "NetworkPage" msgid "The specified bridge identifier is not valid." msgstr "A megadott Hídkapcsolat azonosító érvénytelen." #: networkpage.cpp:234 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy (Ctrl+C)" msgstr "Másolás (Ctrl+C)" #: networkpage.cpp:265 msgctxt "NetworkPage" msgid "" "You must specify both an IP address or hostname and a port number to " "configure Tor to use a proxy to access the Internet." msgstr "" "Meg kell adni mind vagy egy IP címet, vagy egy állomásnevet (host) és egy " "portot , ahhoz, hogy a TOR ezen a proxy-n keresztül kapcsolódjon az " "Internethez." #: networkpage.cpp:271 msgctxt "NetworkPage" msgid "" "You must specify one or more ports to which your firewall allows you to " "connect." msgstr "" "Meg kell adni egy vagy több olyan portot, amelyek engedélyezve (nyitva) " "vannak a tûzfalban." #: networkpage.cpp:307 msgctxt "NetworkPage" msgid "'%1' is not a valid port number." msgstr "A következõ port érvénytelen: '%1' " #: networkpage.ui:25 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check if your local network requires a proxy to access the Internet" msgstr "" "Tegye be a pipát, ha a helyi hálózata proxy-t igényel az Internethez való " "kapcsolódáshoz" #: networkpage.ui:28 msgctxt "NetworkPage" msgid "I use a proxy to access the Internet" msgstr "Proxy-t használok az Internetre való kapcsolódáshoz" #: networkpage.ui:58 msgctxt "NetworkPage" msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy beállítások" #: networkpage.ui:70 msgctxt "NetworkPage" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" #: networkpage.ui:80 msgctxt "NetworkPage" msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév: " #: networkpage.ui:90 msgctxt "NetworkPage" msgid "Use this proxy for HTTPS also" msgstr "Ezen proxy használata a https:// kapcsolatokhoz is" #: networkpage.ui:108 msgctxt "NetworkPage" msgid "Password:" msgstr "Jelszó: " #: networkpage.ui:135 msgctxt "NetworkPage" msgid "Port:" msgstr "Port: " #: networkpage.ui:176 msgctxt "NetworkPage" msgid "Check to only connect to relays using ports allowed by your firewall" msgstr "" "Kizárólag olyan Elosztókhoz való kapcsolódás, amelyek a tûzfalam nyitott " "portjaira vannak konfigurálva" #: networkpage.ui:179 msgctxt "NetworkPage" msgid "My firewall only lets me connect to certain ports" msgstr "A tûzfalam csak néhány porton engedélyez kapcsolódást" #: networkpage.ui:203 msgctxt "NetworkPage" msgid "Firewall Settings" msgstr "Tûzfal beállítások" #: networkpage.ui:215 msgctxt "NetworkPage" msgid "Allowed Ports:" msgstr "Engedélyezett portok: " #: networkpage.ui:225 msgctxt "NetworkPage" msgid "80, 443" msgstr "80, 443" #: networkpage.ui:235 msgctxt "NetworkPage" msgid "" "Check to encrypt directory requests and, optionally, use bridge relays to " "access the Tor network" msgstr "" "Címtár lekérdezések titkosítása és opcionálisan, Hídkapcsolatok használata a " "TOR-hoz való kapcsolódáshoz" #: networkpage.ui:238 msgctxt "NetworkPage" msgid "My ISP blocks connections to the Tor network" msgstr "A szolgáltatóm blokkolja a TOR-t" #: networkpage.ui:262 msgctxt "NetworkPage" msgid "Bridge Settings" msgstr "Hídkapcsolatok beállításai" #: networkpage.ui:274 msgctxt "NetworkPage" msgid "" "The Tor software you are currently running does not support bridges. " "
Directory connections will still be encrypted." msgstr "" "A TOR jelenleg futó verziója nem támogatja a Hídkapcsolatokat.
A " "címtárlista le- és feltöltése azonban titkosított lesz." #: networkpage.ui:295 msgctxt "NetworkPage" msgid "Add a Bridge:" msgstr "Hídkapcsolat hozzáadása: " #: networkpage.ui:318 msgctxt "NetworkPage" msgid "How do I find a bridge?" msgstr "Hogyan találhatok Hídkapcsolatokat?" #: networkpage.ui:383 msgctxt "NetworkPage" msgid "Remove the selected bridges from the list" msgstr "Hídkapcsolat eltávolítása a listából" #: networkpage.ui:399 msgctxt "NetworkPage" msgid "Copy the selected bridges to the clipboard" msgstr "A kiválasztott Hídkapcsolat vágólapra másolása" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "accept" msgstr "elfogad" #: policy.cpp:167 msgctxt "Policy" msgid "reject" msgstr "visszautasít" #: routerdescriptor.cpp:76 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Online" msgstr "Csatlakozva" #: routerdescriptor.cpp:78 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernált" #: routerdescriptor.cpp:80 msgctxt "RouterDescriptor" msgid "Offline" msgstr "Kapcsolat nélkül" #: routerdescriptorview.cpp:139 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: routerdescriptorview.cpp:143 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "IP Address:" msgstr "IP cím:" #: routerdescriptorview.cpp:144 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Platform:" msgstr "Platform:" #: routerdescriptorview.cpp:148 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Bandwidth:" msgstr "Sávszélesség:" #: routerdescriptorview.cpp:150 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Uptime:" msgstr "Aktivitási idõ:" #: routerdescriptorview.cpp:156 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Last Updated:" msgstr "Utolsó frissítés ideje:" #: routerdescriptorview.cpp:100 #, fuzzy msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 days" msgstr "%1 nap" #: routerdescriptorview.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 hours" msgstr "%1 óra" #: routerdescriptorview.cpp:106 #, fuzzy msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 mins" msgstr "%1 perc" #: routerdescriptorview.cpp:109 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "%1 secs" msgstr "%1 másodperc" #: routerdescriptorview.cpp:48 msgctxt "RouterDescriptorView" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: routerlistitem.cpp:67 msgctxt "RouterListItem" msgid "Offline" msgstr "Kapcsolat nélkül" #: routerlistitem.cpp:71 msgctxt "RouterListItem" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernált" #: routerlistitem.cpp:83 msgctxt "RouterListItem" msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: routerlistwidget.cpp:31 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Relay" msgstr "Elosztás" #: routerlistwidget.cpp:58 msgctxt "RouterListWidget" msgid "Zoom to Relay" msgstr "Elosztókra szûkítés" #: routerlistwidget.cpp:151 msgctxt "RouterListWidget" msgid "%1 relays online" msgstr "%1 Elosztó kapcsolódva" #: serverpage.cpp:68 #, fuzzy msgctxt "ServerPage" msgid "Server" msgstr "Folyamatok" #: serverpage.cpp:133 msgctxt "ServerPage" msgid "Bridge Support Unavailable" msgstr "A Hídkapcsolat támogatás nem elérhetõ" #: serverpage.cpp:136 msgctxt "ServerPage" msgid "" "You have configured Tor to act as a bridge relay for censored users, but " "your version of Tor does not support bridges." msgstr "" "Ön beállította a TOR-t Hídkapcsolati Elosztóként,blokkolt felhasználók TOR-" "hoz kapcsolódásának segítéséhez, viszont ez a TOR verzió nem támogatja a " "Hídkapcsolati Elosztást." #: serverpage.cpp:138 msgctxt "ServerPage" msgid "" "Please upgrade your Tor software or configure Tor to act as a normal Tor " "relay." msgstr "" "Frissítse a TOR-t vagy állítsa be hagyományos forgalom-Elosztóként " "(közvetítõként)." #: serverpage.cpp:192 msgctxt "ServerPage" msgid "Your bridge relay is not running." msgstr "A Hídkapcsolati Elosztása nem fut." #: serverpage.cpp:256 msgctxt "ServerPage" msgid "You must specify at least a relay nickname and port." msgstr "Minimum egy Elosztónevet és a portot meg kell adnia." #: serverpage.ui:25 msgctxt "ServerPage" msgid "Run as a client only" msgstr "Csak kliens indítása" #: serverpage.ui:32 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay traffic for the Tor network" msgstr "A TOR hálózat forgalmának közvetítése (Elosztás)" #: serverpage.ui:91 msgctxt "ServerPage" msgid "Relay Port:" msgstr "Közvetítõ port:" #: serverpage.ui:110 msgctxt "ServerPage" msgid "Enable to mirror the relay directory" msgstr "Az Elosztócímtár tükrözésének bekapcsolása" #: serverpage.ui:113 #, fuzzy msgctxt "ServerPage" msgid "Mirror the Relay Directory" msgstr "Elosztócímtárak tükrözése" #: serverpage.ui:139 msgctxt "ServerPage" msgid "Attempt to automatically configure port forwarding" msgstr "Port továbbítás automatikus konfigurálásának indítása" #: serverpage.ui:154 msgctxt "ServerPage" msgid "Test" msgstr "Teszt" #: serverpage.ui:164 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on port forwarding" msgstr "Port továbbítással kapcsolatos súgó témakörök megtekintése" #: serverpage.ui:234 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port:" msgstr "Címtár port:" #: serverpage.ui:267 msgctxt "ServerPage" msgid "Directory Port Number" msgstr "Címtár portja" #: serverpage.ui:279 msgctxt "ServerPage" msgid "Contact Info:" msgstr "Kapcsolat infó:" #: serverpage.ui:337 msgctxt "ServerPage" msgid "Name of your relay" msgstr "Az Elosztó neve" #: serverpage.ui:370 msgctxt "ServerPage" msgid "Port on which users and other relays can communicate with your relay" msgstr "" "A port, amelyen más felhasználók és Elosztók kommunikálnak az Ön " "közvetítésével" #: serverpage.ui:380 msgctxt "ServerPage" msgid "Nickname:" msgstr "Becenév:" #: serverpage.ui:76 msgctxt "ServerPage" msgid "Basic Settings" msgstr "Alap beállítások" #: serverpage.ui:435 msgctxt "ServerPage" msgid "" "For Internet connections with fast download speed but slow upload, please " "list your upload speed here." msgstr "" "Gyors letöltés, de lassú feltöltés esetén adja meg a feltöltési sebességét " "itt." #: serverpage.ui:466 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 256 Kbps" msgstr "Kábel/DSL 256 Kbps" #: serverpage.ui:471 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 512 Kbps" msgstr "Kábel/DSL 512 Kbps" #: serverpage.ui:476 msgctxt "ServerPage" msgid "Cable/DSL 768 Kbps" msgstr "Kábel/DSL 768 Kbps" #: serverpage.ui:481 msgctxt "ServerPage" msgid "T1/Cable/DSL 1.5 Mbps" msgstr "T1/Kábel/DSL 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:486 msgctxt "ServerPage" msgid "> 1.5 Mbps" msgstr "több mint 1.5 Mbps" #: serverpage.ui:491 msgctxt "ServerPage" msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: serverpage.ui:456 msgctxt "ServerPage" msgid "Select the entry that most closely resembles your Internet connection" msgstr "Válassza ki az Internet-sebességéhez legközelebb álló értéket" #: serverpage.ui:502 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on bandwidth rate limits" msgstr "Sávszélesség-korlátozással kapcsolatos súgó témák megjelenítése" #: serverpage.ui:591 msgctxt "ServerPage" msgid "Average Rate" msgstr "Átlagos sávszélesség" #: serverpage.ui:620 msgctxt "ServerPage" msgid "Long-term average bandwidth limit" msgstr "Hosszútávú átlagos sávszélesség korlátozás" #: serverpage.ui:708 msgctxt "ServerPage" msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #: serverpage.ui:666 msgctxt "ServerPage" msgid "Maximum Rate" msgstr "Maximum sebesség" #: serverpage.ui:695 msgctxt "ServerPage" msgid "Peak bandwidth rate limit" msgstr "Sávszélesség-korlátozás maximuma" #: serverpage.ui:737 msgctxt "ServerPage" msgid "" "Your maximum bandwidth rate must be greater than or equal to your average " "bandwidth rate. Both values must be at least 20 KB/s." msgstr "" "A maximum Internetsebességnek nagyobbnak kell lennie, mint az átlagosnak, de " "mindkét érték minimum 20 KB/s lehet." #: serverpage.ui:400 msgctxt "ServerPage" msgid "Bandwidth Limits" msgstr "Sávszélesség-korlátozások" #: serverpage.ui:802 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 6660 - 6669 and 6697" msgstr "Portok: 6660 - 6669 és 6697" #: serverpage.ui:805 msgctxt "ServerPage" msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "IRC chat" #: serverpage.ui:815 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 110, 143, 993 and 995" msgstr "Portok: 110, 143, 993 és 995" #: serverpage.ui:818 msgctxt "ServerPage" msgid "Retrieve Mail (POP, IMAP)" msgstr "Levél fogadása (POP, IMAP)" #: serverpage.ui:828 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports unspecified by other checkboxes" msgstr "Portok melyek egyébként nincsenek máshol bejelölve" #: serverpage.ui:831 msgctxt "ServerPage" msgid "Misc Other Services" msgstr "Egyéb Szolgáltatások" #: serverpage.ui:841 msgctxt "ServerPage" msgid "Ports 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 and 8888" msgstr "Portok: 706, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300 és 8888" #: serverpage.ui:844 msgctxt "ServerPage" msgid "Instant Messaging (IM)" msgstr "IM (azonnali üzenetküldõk)" #: serverpage.ui:854 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 443" msgstr "443-as port" #: serverpage.ui:857 msgctxt "ServerPage" msgid "Secure Websites (SSL)" msgstr "Biztonságos (https) weblapok" #: serverpage.ui:867 msgctxt "ServerPage" msgid "Port 80" msgstr "80-as port" #: serverpage.ui:870 msgctxt "ServerPage" msgid "Websites" msgstr "Weboldalak" #: serverpage.ui:896 msgctxt "ServerPage" msgid "Show help topic on exit policies" msgstr "Kilépési szabályokkal kapcsolatos súgó témák megjelenítése" #: serverpage.ui:969 msgctxt "ServerPage" msgid "What Internet resources should users be able to access from your relay?" msgstr "Mely típusú Internet-kapcsolatokat engedélyezi a felhasználóknak?" #: serverpage.ui:979 msgctxt "ServerPage" msgid "" "Tor will still block some outgoing mail and file sharing applications by " "default to reduce spam and other abuse." msgstr "" "A TOR továbbra is blokkolni fog némely levelező és fájlmegosztó " "szolgáltatásokat, a visszaélések megfékezése érdekében." #: serverpage.ui:764 msgctxt "ServerPage" msgid "Exit Policies" msgstr "Kilépési szabályok" #: serverpage.ui:1015 msgctxt "ServerPage" msgid "Let others access your bridge by giving them this line:" msgstr "" "Ezen sort adja meg másoknak, akiket szeretne hozzásegíteni a " "Hídkapcsolatával a TOR hálózathoz:" #: serverpage.ui:1039 msgctxt "ServerPage" msgid "" "This is the identity of your bridge relay that you can give to other people" msgstr "Ez az Ön Hídkapcsolati azonosítója, amelyet megadhat másoknak" #: serverpage.ui:1061 msgctxt "ServerPage" msgid "Copy your bridge relay's identity to the clipboard" msgstr "A Hídkapcsolati azonosító vágólapra másolása" #: serverpage.ui:39 #, fuzzy msgctxt "ServerPage" msgid "Help censored users reach the Tor network" msgstr "" "Blokkolt felhasználók segítése a TOR hálózathoz való kapcsolódához (TOR " "0.2.0.8-alfa vagy újabb)" #: serverpage.ui:204 #, fuzzy msgctxt "ServerPage" msgid "" "Email address at which you may be reached if there is a\n" "problem with your relay. You might also include your PGP or GPG fingerprint." msgstr "" "E-mail cím, amelyen elérhetõ, ha bármi gond adódna az Elosztásával. " "Ugyancsak itt érdemes egy PGP vagy egy GPG digitális azonosítókulcsot is " "megadni." #: servicepage.cpp:27 #, fuzzy msgctxt "ServicePage" msgid "Services" msgstr "Folyamatok" #: servicepage.cpp:105 msgctxt "ServicePage" msgid "Error while trying to unpublish all services" msgstr "Hiba minden futó szolgáltatás lekapcsolásakor" #: servicepage.cpp:112 msgctxt "ServicePage" msgid "" "Please configure at least a service directory and a virtual port for each " "service you want to save. Remove the other ones." msgstr "" "Adjon meg minimum egy szolgáltatás könyvtárat és egy portot minden " "elmentendõ szolgáltatáshoz, a többit pedig törölje." #: servicepage.cpp:589 msgctxt "ServicePage" msgid "Error" msgstr "Hiba" #: servicepage.cpp:444 msgctxt "ServicePage" msgid "Please select a Service." msgstr "Válasszon egy szolgáltatást." #: servicepage.cpp:450 msgctxt "ServicePage" msgid "Select Service Directory" msgstr "Szolgáltatás könyvtár kiválasztása" #: servicepage.cpp:539 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port may only contain valid port numbers [1..65535]." msgstr "A Virtuális port csak érvényes (1..65535) számokat tartalmazhat" #: servicepage.cpp:570 msgctxt "ServicePage" msgid "Target may only contain address:port, address, or port." msgstr "" "A cél megadási szintaktikája csak a következõ lehet:
IP cím:port vagy " "csak IP cím, vagy csak port." #: servicepage.cpp:590 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory already in use by another service." msgstr "A könyvár már használatban van egy másik szolgáltatás által." #: servicepage.ui:19 msgctxt "ServicePage" msgid "Form" msgstr "Forma" #: servicepage.ui:31 msgctxt "ServicePage" msgid "Provided Hidden Services" msgstr "Megadott Rejtett Szolgáltatások" #: servicepage.ui:56 msgctxt "ServicePage" msgid "Onion Address" msgstr "Onion cím" #: servicepage.ui:61 msgctxt "ServicePage" msgid "Virtual Port" msgstr "Virtuális Port" #: servicepage.ui:66 msgctxt "ServicePage" msgid "Target" msgstr "Cél" #: servicepage.ui:71 msgctxt "ServicePage" msgid "Directory Path" msgstr "Címtár Útvonal" #: servicepage.ui:76 msgctxt "ServicePage" msgid "Enabled" msgstr "Státusz" #: servicepage.ui:84 msgctxt "ServicePage" msgid "Add new service to list" msgstr "Új szolgáltatás felvétele a listába" #: servicepage.ui:97 msgctxt "ServicePage" msgid "Remove selected service from list" msgstr "Kiválasztott szolgáltatás eltávolítása a listából" #: servicepage.ui:110 msgctxt "ServicePage" msgid "Copy onion address of selected service to clipboard" msgstr "A kiválasztott szolgáltatás .onion címének vágólapra másolása" #: servicepage.ui:123 msgctxt "ServicePage" msgid "Browse in local file system and choose directory for selected service" msgstr "A kiválasztott szolgáltatás helyének kitallózása a Sajátgépben" #: servicepage.cpp:376 msgctxt "ServicePage" msgid "Created by Tor" msgstr "TOR által generálva" #: stream.cpp:131 msgctxt "Stream" msgid "New" msgstr "Új" #: stream.cpp:133 msgctxt "Stream" msgid "Resolving" msgstr "Feloldás" #: stream.cpp:134 msgctxt "Stream" msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: stream.cpp:135 msgctxt "Stream" msgid "Open" msgstr "Nyitott" #: stream.cpp:136 msgctxt "Stream" msgid "Failed" msgstr "Nem sikerült" #: stream.cpp:137 msgctxt "Stream" msgid "Closed" msgstr "Lezárt" #: stream.cpp:138 msgctxt "Stream" msgid "Retrying" msgstr "Újabb próbálkozás" #: stream.cpp:139 msgctxt "Stream" msgid "Remapped" msgstr "Újratérképezve" #: stream.cpp:140 msgctxt "Stream" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: torprocess.cpp:107 msgctxt "TorProcess" msgid "Process %1 failed to stop. [%2]" msgstr "%1 folyamat leállítása sikertelen. [%2]" #: torservice.cpp:143 msgctxt "TorService" msgid "The Tor service is not installed." msgstr "A TOR szolgáltatás nincs telepítve." #: torservice.cpp:161 msgctxt "TorService" msgid "Unable to start the Tor service." msgstr "TOR szolgáltatás indítása sikertelen." #: torsettings.cpp:103 msgctxt "TorSettings" msgid "Failed to hash the control password." msgstr "Kontroll jelszó ellenõrzõ-végösszegének létrehozása sikertelen." #: upnpcontrol.cpp:139 msgctxt "UPNPControl" msgid "Success" msgstr "Siker" #: upnpcontrol.cpp:141 msgctxt "UPNPControl" msgid "No UPnP-enabled devices found" msgstr "Nem található UPnP eszköz" #: upnpcontrol.cpp:143 msgctxt "UPNPControl" msgid "No valid UPnP-enabled Internet gateway devices found" msgstr "Nem található UPnP támogatású Internet Átjáró eszköz" #: upnpcontrol.cpp:145 msgctxt "UPNPControl" msgid "WSAStartup failed" msgstr "WSA elindítása sikertelen" #: upnpcontrol.cpp:147 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to add a port mapping" msgstr "Port térképezés hozzáadása sikertelen" #: upnpcontrol.cpp:149 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to retrieve a port mapping" msgstr "Port térképezés fogadása sikertelen" #: upnpcontrol.cpp:151 msgctxt "UPNPControl" msgid "Failed to remove a port mapping" msgstr "Port térképezés eltávolítása sikertelen" #: upnpcontrol.cpp:153 msgctxt "UPNPControl" msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: upnptestdialog.cpp:112 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Discovering UPnP-enabled devices" msgstr "Bekapcsolt UPnP eszközök felderítése" #: upnptestdialog.cpp:117 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating directory port mapping" msgstr "Címtár térképezés frissítése" #: upnptestdialog.cpp:122 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Updating relay port mapping" msgstr "Elosztó térképezés frissítése" #: upnptestdialog.cpp:127 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Test completed successfully!" msgstr "A teszt sikerült !" #: upnptestdialog.ui:13 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing UPnP Support" msgstr "UPnP támogatás tesztelése" #: upnptestdialog.ui:92 msgctxt "UPNPTestDialog" msgid "Testing Universal Plug & Play Support" msgstr "Universal Plug & Play támogatás tesztelése" #: vmessagebox.cpp:77 msgctxt "VMessageBox" msgid "OK" msgstr "OK" #: vmessagebox.cpp:78 msgctxt "VMessageBox" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: vmessagebox.cpp:79 msgctxt "VMessageBox" msgid "Yes" msgstr "Igen" #: vmessagebox.cpp:80 msgctxt "VMessageBox" msgid "No" msgstr "Nem" #: vmessagebox.cpp:81 msgctxt "VMessageBox" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: vmessagebox.cpp:82 msgctxt "VMessageBox" msgid "Retry" msgstr "Újra" #: vmessagebox.cpp:83 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Log" msgstr "Log megtekintése" #: vmessagebox.cpp:84 msgctxt "VMessageBox" msgid "Show Settings" msgstr "Beállítások megtekintése" #: vmessagebox.cpp:85 msgctxt "VMessageBox" msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: vmessagebox.cpp:86 msgctxt "VMessageBox" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: vmessagebox.cpp:87 msgctxt "VMessageBox" msgid "Browse" msgstr "Böngészés" #: main.cpp:74 msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid Argument" msgstr "Érvénytelen kapcsoló" #: main.cpp:88 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia is already running" msgstr "A Vidalia már fut" #: vidalia.cpp:166 msgctxt "Vidalia" msgid "Displays this usage message and exits." msgstr "Megjeleníti ezt az üzenetet és kilép." #: vidalia.cpp:168 msgctxt "Vidalia" msgid "Resets ALL stored Vidalia settings." msgstr "Visszaállít minden tárolt Vidalia beállítást." #: vidalia.cpp:170 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the directory Vidalia uses for data files." msgstr "Beállítja a könyvtárat melyben a Vidalia adatokat tárol." #: vidalia.cpp:172 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's pidfile." msgstr "Beállítja a nevét és a helyét a Vidalia pid-állományának." #: vidalia.cpp:174 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the name and location of Vidalia's logfile." msgstr "Beállítja a nevét és a helyét a Vidalia logjának (naplójának)." #: vidalia.cpp:177 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets the verbosity of Vidalia's logging." msgstr "Beállítja a Vidalia naplózásának összetettségét." #: vidalia.cpp:180 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's interface style." msgstr "Beállítja a Vidalia kinézetét." #: vidalia.cpp:183 msgctxt "Vidalia" msgid "Sets Vidalia's language." msgstr "Beállítja a Vidalia nyelvét." #: vidalia.cpp:187 msgctxt "Vidalia" msgid "Vidalia Usage Information" msgstr "Vidalia használati útmutató" #: vidalia.cpp:235 #, fuzzy msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid language code specified:" msgstr "A megadott nyelv kód érvénytelen: " #: vidalia.cpp:242 #, fuzzy msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid GUI style specified:" msgstr "A megadott grafikus felület stílus érvénytelen: " #: vidalia.cpp:248 #, fuzzy msgctxt "Vidalia" msgid "Invalid log level specified:" msgstr "Érvénytelen naplózási szint:" #: vidalia.cpp:254 msgctxt "Vidalia" msgid "Unable to open log file '%1': %2" msgstr "A '%1' napló megnyitása sikertelen: %2" #: main.cpp:94 #, fuzzy msgctxt "Vidalia" msgid "" "Another Vidalia process is possibly already running. If there really is not " "another Vidalia process running, you can choose to continue anyway.\n" "\n" "Would you like to continue starting Vidalia?" msgstr "" "Egy másik Vidalia már valószínûleg fut. Ha valóban nincs futó Vidalia a " "háttérben folytathatja. Kívánja folytatni a Vidalia indítását?"